Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
0437600_78D69_velichko_a_v_red_kniga_o_grammati...doc
Скачиваний:
14
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

Глава 3. Фразеологизированные структуры русского предложения

(А. В. Величко)

Минимальные структурные образцы предложения (структурные схемы) по своему грамматическому строению очень различны, весьма неоднородны, поэтому их грамматическая классификация осуществ­ляется в несколько этапов, имеет несколько ступеней. В первую оче­редь различаются неоднокомпонентные и однокомпонентные струк­турные схемы. Самым общим грамматическим признаком для клас­сификации неоднокомпонентых формальных образцов предложения является характер отношения между компонентами, на основании которого они делятся на свободные структурные схемы и фразеологи-

36

37

зированные. Однокомпонентные и свободные неоднокомпонентые структурные схемы представлены в главе 1, посвященной описанию фразеологизированных структур.

1. Синтаксические фразеологизированные структуры русского языка представляют собой одно из грамматических явлений, харак­теризующих разговорную речь. Их изучение - один из необходимых шагов по описанию русского языка в его стилевой дифференциации применительно к практике преподавания РКИ. Овладение данным материалом важно для иностранных учащихся, так как при этом не только расширяется их синтаксический запас, но и, что особенно важно, они усваивают те синтаксические построения, которые ак­тивно используются носителями языка в усхнрй речи, в живом об*, щении (говоримая речь), Это создает значительную мотивацию при обучении, поскольку все иностранцы хотят говорить «как говорят русские». Синтаксические фразеологизированные структуры могут включаться в программу обучения уже с начала основного этапа, но методически обоснованно: сначала для активного усвоения вводятся отдельные самые простые и частотные структуры, другие даются для пассивного владения, для понимания их в устной речи, в худо­жественных и публицистических текстах, а позднее этот материал может использоваться для системного изучения.

Термин «фразеологизированный» используется в русском син­таксисе по отношению к построениям разного рода. Так, выделяют­ся фразеологизированные клише, формулы: Счастливого пути! Как поживаете? Всего вам доброго! фразеологизированные структуры, основой которых являются грамматические формы слов в перенос­ном значении: Все гуляют, а я занимайся! Буду я с ним разговари­вать! О чем его ни спроси, он все знает! и т. д. Используется он и более узко, для обозначения структур, которые далее мы будем на­зывать также синтаксическими фразеологизмами (СФ): Всем цветам цветы! Чем не работа! Нет бы тебе прийти пораньше! Ей теперь сон не в сон! Хоть меняй квартиру!

Синтаксические фразеологизмы определяются через набор при­знаков, характеризующих их в разных аспектах: синтаксическом, се­мантическом, стилистическом, а также в сопоставлении с лексиче­скими фразеологизмами. В синтаксическом отношении СФ коренным образом отличаются от свободных структур. Специфичность грамма­тической природы СФ проявляется в том, что с позиций современного синтаксиса объяснить строение таких предложений трудно, а чаще всего невозможно. Они не подчиняются основным синтаксическим правилам построения предложения и формирования его значения.

Отношения между словоформами, входящими в них, не могут быть охарактеризованы по признакам, относящимся к свободным структу­рам. В таких предложениях нельзя, например, выделить пары слов, образующих словосочетание, и определить в них вид синтаксической связи, нельзя выделить главный и зависимый компонент. «Русская грамматика» пишет о СФ: «Это такие построения, в которых связи и отношения компонентов с точки зрения живых грамматических пра­вил оказываются необъяснимыми, в них словоформы связываются идиоматически, а прямые лексические значения компонентов, с кото­рыми связано выражение значения синтаксического фразеологизма, ослаблено» [Русская грамматика 1980: 217]. Это построения, в кото­рых рядом находятся компоненты, застывшие в своих формах, сосед­ствующие друг с другом, но не взаимодействующие. Это немотивиро­ванное соединение нескольких компонентов, необъяснимое живыми действующими закономерностями синтаксических связей. Синтакси­ческие фразеологизмы служат для выражения различных субъектив­но-модальных значений, они характерны для разговорной речи, для публицистики и художественной литературы.

Синтаксический фразеологизм (СФ) \ это синтаксическая единица, которая не воспроизводится, как, например, лексические фразеологиз­мы, а строится. Структуру СФ образуют постоянные компоненты, яв­ляющиеся его основой и отражающие обобщенное значение, и пере­менные компоненты, заполняемые конкретным лексическим материалом в зависимости от выражаемого содержания. Так, фразеоло­гизм Тоже мне лес! включает постоянный компонент тоже мне и пе­ременный - существительное в именительном падеже. Структуру СФ можно дать в виде модели, в которой постоянные компоненты фикси­руются непосредственно, а переменные - через их морфологическое выражение, ср. модель приведенного фразеологизма Тоже мне лес!: тоже мне + сущ. СФ, как и любая синтаксическая структура, имеет множество конкретных воплощений при лексическом заполнении пе­ременного компонента: Тоже мне праздник! Тоже мне музей! Тоже мне специалист! Тоже мне помогли! Тоже мне выступил!

Следует обратить внимание на сложность структурной организа­ции СФ, обусловленную характерной для многих из них вариативно­стью представления и оформления его компонентов, как переменных, так и постоянных. Переменный компонент может выражаться во мно­гих СФ словами разных частей речи. Это объясняется тем, что значе­ние может касаться и действия, и лица, и объекта, и признака: Тоже мне помощь! Тоже мне помог! Ехать так ехать! Цветы так цветы! Желтые так желтые! Завтра так завтра! Какой там прочитал!

38

39

Какой там отдых! Возможные варианты переменного компонент приводятся в записи модели через косую черту. Кроме того, перемен­ный компонент может быть представлен разными морфологическими формами слова одной части речи: Как не пойти! Как не пойдешь! Эти варианты не затрагивают типового значения СФ, но вносят в него от­тенки, связанные с различиями категориальных значений частей речи или грамматических значений морфологических форм.

Вариативность касается и постоянного компонента. В ряде фра­зеологизмов он представлен разными словами, что не меняет его ти­пового значения: Нет бы тебе позвонить! Что бы тебе позвонить! Где девочке все это съесть! Куда девочке все это съесть!

Постоянный компонент может иметь разные морфологические варианты входящих в него слов в зависимости от характера пере­менного компонента. Так, модель какой это + сущ. при выражении переменного компонента существительным со значением лица мо­жет иметь вариант какой он (она, они) + сущ. Ср.: Какой это кон­церт! — Какой это певец! Какой он певец!

Хотя отмечалось, что слова, образующие постоянный компонент, утратили свои грамматические и лексические свойства, в ряде слу­чаев они координируются с формой переменного компонента: Какой он певец! Какая она певица! Какой там словарь! Какие там книги! Какое там пособие!

Синтаксические фразеологизмы могут иметь факультативные компоненты (обычно это частицы), которые входят в постоянный компонент и используются для усиления значения, акцентирования: Почему бы (и) не поехать! Вот (это) силач, так силач!

В характеристику СФ входит демонстрация его парадигмы - воз­можных форм индикатива, сослагательного и желательного наклоне­ния. Ср.: Как не помочь! Как было (будет, было бы) не помочь! Следует указать также на возможности регулярных реализаций с полузнамена­тельными связками, например: Студент как студент! Оказался (полу­чился, становится, делается) студент как студент!

Интересный аспект характеристики СФ - показ их синтаксиче­ского поведения. Они функционируют как самостоятельные пред­ложения {Какой он певец!), а также используются в структуре пред­ложения свободной структуры как ее член {Розы - всем цветам цветы! Степан Макаров - студент как студент) или входят в сложное предложение {Какой он певец, если ноты берет неверно!).

Основная часть комплексного описания СФ - его, семантизация. В соответствии с тем, что СФ реализуют в первую очередь комму­никативную, фатическую функцию языка и, следовательно, их се-

мантика ориентирована главным образом не на реальную действи­тельность, ее осмысление и отражение, а на ментальную и эмоцио­нальную сферы личности, СФ используются говорящим для того, чтобы адекватно выполнить конкретную коммуникативную роль в акте общения, выразить его коммуникативные интенции. Типовое значение СФ определяется по функционально-коммуникативному критерию, т. е. по той роли, которую он выполняет в речевом обще­нии. Учитывается, служит ли он для характеристики, для выражения согласия, несогласия, для выражения модального значения и т. д. Зна­чение фразеологизма выделяется из множества предложений, постро­енных по одной модели. Так, типовое значение приведенного выше СФ тоже мне + сущ. / глаг. - 'негативная оценка'

2. При работе в иностранной аудитории целесообразно представлять СФ в соответствии с их семантикой, при этом эффективный путь их подачи - от смысла к форме? Фразеологизированные структуры можно представить в семантической классификации, положив в ее основу общность значения анализируемых построений. Это согласуется с ши­роко используемым в РКИ ономасиологическим подходом к описанию языковых фактов. Каждый язык имеет средства выражения универ­сальных для человека, для его мышления смыслов. К таким смыслам относятся и выражаемые СФ субъективно-модальные значения: оценка, утверждение, отрицание, необходимость, невозможность и др. Целесо­образно представить СФ в семантической классификации, где они объ­единяются в группы по общности их типового значения. Отнесен­ность СФ к одной из семантических групп - это первый шаг в его семантической квалификации.

Семантическая классификация синтаксических фразеологизмов имеет следующий вид.

Синтаксические фразеологизмы, выражающие оценку

— 'положительная оценка':

  1. аи да + сущ.: Аи да помощник! Аи да жена! Аи да Петя! Аи да радость!

  2. всем + сущ. д. п. + сущ.: Всем пирогам пирог! Всем городам город! Всем праздникам праздник!

  3. сущ. + это + сущ.: Розы - это цветы! Андрей - это спорт­ смен! Петербург - это город!

  4. чем не + сущ.: Чем не словарь! Чем не отдых! Чем не еда; Чем не герой!

- 'негативная оценка':

(5) тоже мне + сущ./глаг.: Тоже мне город! Тоже мне врач! Тоже мне помог! Тоже мне выступил!

40

41

  1. ах ты / он + сущ.: Ах ты озорник! Ах ты шалунья! Ах он хитрец!

  2. ох уж этот / эта, эти мне + сущ.: Ох уж эти мне морозы! Ох уж эта мне работа! Ох уж этот мне Петя!

- 'положительная или негативная оценка' в зависимости от условий употребления СФ (контекста, лексического напол­ нения, интонации):

  1. вот это + сущ. / вот так + сущ. / вот это + сущ. + так + сущ.: Вот это спортсмен! Вот это день! Вот так ответ! Вот это игра так игра!

  2. ну и + сущ.: Ну и спортсмен! Ну и денек! Ну и красота! Ну и Таня!

  3. что за + сущ.: Что за прелесть! Что за неуважение! Что за сестра! Что за характер! Что за ответ!

  1. какой + это / он, она, они + сущ.: Какой это концерт! Ка­ кая она певица! Какие это были дни!

  2. из + сущ. р. п. мн. ч. + сущ.: Из хитрецов хитрец! Из муд­ рецов мудрец! Красавица из красавиц!

- 'нейтральная оценка (соответствие норме)'

(13) сущ. + как + сущ.: Город как город; Студент как студент!

Синтаксические фразеологизмы со значением 'да - нет'

- 'согласие, утверждение, принятие':

(14) инф. / сущ. / прил. / нареч. + так + инф. / сущ. / прил. / нареч.:

Работать так работать! Ехать так ехать! Цветы так цветы! Завтра так завтра!

  1. почему бы и не + инф.: Почему бы и не поработать! Поче­ му бы и не купить! Почему бы и не помогать!

  2. сущ. + есть + сущ.: Праздник есть праздник! Студент есть студент; Учитель есть учитель!

  3. это ли не + сущ.: Это пи не радость! Это ли не удача! Это ли не беда!

'несогласие, отрицание':

  1. какой / какое там + глаг. / сущ. / нареч.: Какой там прочитал! Какое там отдохнул! Какие там книги! Какое там близко!

  2. когда / где / зачем / что... (же) + кому + инф.: Когда же мне читать! Что оке мне читать! Зачем же это читать!

  3. до сущ. р. п. + ли + кому: До театра ли мне! До учебы ли ей! До разговоров ли нам!

  4. что + кому / для кого + сущ.: Что ему театр! Что для него друзья! Что ей наши советы! Что мне деньги!

(22) мало ли что / кто / почему / зачем / когда / какой... + глаг.:

Мало ли что он сказал! Мало ли почему он не пришел! Мало ли какая будет погода!

(23) кому + сущ. + не + в + сущ. в. п. /кому + сущ. + не + сущ.: Ей сон не в сон! Ему радость не в радость! Ей беда не беда!

Синтаксические фразеологизмы, выражающие модальные значения

- 'необходимость, долженствование':

  1. как не + инф.: Как не помочь! Как не заниматься! Как было не пригласить! Как не обрадоваться!

  2. кому + ли не + инф.: Тебе ли не радоваться! Нам ли огор­ чаться! Саше ли не быть довольным!

'ненужность':

  1. не + инф. + же + (кому): Не уезжать же домой! Не перепи­ сывать же все заново! Не спорить оке мне с соседкой!

  2. ...не такой /не так.., чтобы...: Рассказ не такой интерес­ ный, чтобы перечитывать его! Мастер еще не такой опытный, чтобы поручать ему эту работу; Это не так близко, чтобы идти пешком;

- 'невозможность':

  1. чтобы + кто + глаг.: Чтобы он когда-нибудь опоздал! Что­ бы Маша кому-нибудь нагрубила! Чтобы вы увидели его на стадионе или на катке!

  2. куда / где + (кому) + инф.: Куда ребенку все это съесть! Где мне все это запомнить! Где нам успеть!

  3. кому + ли + инф.: Мне ли с ним спорить! Ему ли поступать в консерваторию;

-' целесообразность':

  1. нет бы + кому + инф.: Нет бы нам заранее купить билеты! Нет бы отцу спокойно поговорить с Мишей! Нет бы мне одеться потеплее!

  2. хоть + импер.: Хоть меняй работу! Хоть не выходи на улицу!

Синтаксические фразеологизмы со значением единственности или множественности

- 'единственность, ограниченность объекта':

(33) у кого / где + только и + сущ., что...: У студентов сейчас только и разговор, что о каникулах; У нее только и радость, что семья; В городе только и развлечений, что театр;

42

43

(34) кому + бы + только + инф.: Пете только бы поспать! Ей бы только развлекаться! Детям только бы побегать да пошуметь!

'множественность, разнообразие объектов':

  1. кто / где / что / какой... + только + не + глаг.: Где только не побывал геолог Степанов за свою жизнь! Каких только животных не увидите вы в этом зоопарке!

  2. ...что ни , то...: У нас что ни день, то какие-нибудь ново­ сти! У этого художника что ни год, то выставка; Что ни дом, то памятник архитектуры;

  3. бывают / существуют / есть + сущ. мн. ч. + и + сущ.

мн. ч.: Бывают встречи и встречи! Существуют проблемы и проблемы! Есть друзья и друзья;

(38) сущ. + сущ. д. п. + рознь: Встреча встрече рознь! Традиции традициям рознь! Ученик ученику рознь.

Синтаксические фразеологизмы, выражающие акцентирование объекта

  1. кто-кто / что-что / где-где / когда-когда..., а...: Кто-кто, а Илья хорошо знает север! Где-где, а в центральной библио­ теке вы найдете этот справочник! Когда-когда, а в январе снега много;

  2. на что.., и то / и тот, и та, и те...: Уж на что мастер, и то не смог починить эти часы; Уж на что старожилы, и те не пом­ нят такого жаркого лета! На что летом, и то здесь прохладно;

  3. ...не + где-нибудь / кто-нибудь / не что-нибудь, а...: Мы учимся не где-нибудь, а в университете! Степан Петрович не кто-нибудь, а музыкант! Таня занимается не чем-нибудь, а фехтованием;

(42) ..., так это. ...Но кто больше всех обрадовался его победе, так это родственники и друзья! Девочка растет умной, смышле­ ной, а что самое приятное, так это то, что она добрая и от­ зывчивая! Чего нам не хватает, так это порядка!

(43) кому / кто / чем / когда... + как не + инф. / глаг.: Кто как не родители больше всего заботятся о своих детях! Где как не на море можно хорошо отдохнуть!

Синтаксические фразеологизмы со значением обусловленности

(44) сущ. + сущ. т. п. + а...: Дела делами, а отдохнуть тоже на­ до! Дружба дружбой, а служба службой! Лекции лекциями, но и самому приходится много заниматься;

  1. инф.-то + кто + (не) глаг., а / но (зато): Приехать-то брат не приехал, но телеграмму прислал; Отдохнуть-то в празд­ ники я не отдохнул, но зато статью закончил! Приходить- то Настя приходила, но всего на полчаса;

  2. стоит / стоило + кому + инф. св., + как...: Стоит ему уе­ хать из дома, как он начинает скучать; Стоило мне позво­ нить ему, как он приехал; Стоит выпасть первому снегу, как в парке появляются лыжники;

  3. добро бы..., а то...: Добро бы фильм был интересный, а то второсортный детектив; Добро бы место было красивое, а то ни леса, ни речки; Добро бы день был хороший, а то ведь холодно и вот-вот пойдет дождь;

  4. ...да что там...: Эту работу за неделю, да что там за неде­ лю, — за месяц не выполнишь! Я ей завтра оке, да что там завтра, - сегодня вечером отвезу эти книги.

3. Каждая семантическая группа объединяет ряд фразеологизиро-ванных структур, которые дифференцируют общее, объединяющее их значение, представляя разные его оттенки и варианты. Каждый СФ группы обладает индивидуальными семантическими компонентами общего значения, отличающими его от других единиц группы и опре­деляющих его семантическую неповторимость. Так, предложения со значением положительной оценки Вот это цветы! Всем цветем цве­ты! и Чем не цветы! различаются тем, что первое просто характеризу­ет объект как обладающий наилучшими характерными признаками, второе включает дополнительный компонент сравнения 'лучшие из всех', а третий, с одной стороны, выражает положительную оценку объекта говорящим, а с другой - передает стремление говорящего убе­дить в том же своего собеседника, т. е. отражает интенцию убеждения.

Синтаксический фразеологизм со значением негативной оценки Тоже мне певец! указывает на неполное проявление у лица признаков, характерных для данного класса (= плохой певец), а предложение Ох уж этот мне певец! оценивает не качества самого лица, а его действия, проявления, содержит отрицательную реакцию на них говорящего. При этом этот фразеологизм используется в тех случаях, когда аналогичные действия, проявления объекта говорящий наблюдает или испытывает неоднократно или определенный промежуток времени. Ср. контексты, употребления таких предложений: Ох уж этот мне певец! Он так часто неудачно выступает, наверное, не очень серьезно относится к своим концертам; Ох уж этот мне певец! Он целыми часами разучи­вает песни, поет, играет и мешает нам.

44

45

Синтаксические фразеологизмы, представленные в предложениях Ехать так ехать! и Почему бы не поехать, выражают согласие с си­туацией в целом или с частным ее аспектом. Разница между ними за­ключается в том, что первый может иметь оттенок вынужденного со­гласия, принятия того, что предлагается или предстоит выполнить, согласие вопреки желанию говорящего. Этот оттенок может подчер­киваться сочетаниями ну что же, что же, предшествующими фра­зеологизму: второй СФ означает, что говорящий соглашается охотно, без внутреннего сопротивления, выражает согласие с оттенком готов­ности. Ср. два возможных ответа на одно и то же предложение: - Тебе завтра придется ехать на дачу, отвезти некоторые вещи. 1) - Ну что ж, ехать так ехать. Тогда сегодня надо лечь пораньше; 2) - А почему бы и не поехать. Погода хорошая, подышу свежим воздухом.

Синтаксические фразеологизмы с общим значением отрицания Ка­кой там прочитал! и Когда (Зачем) мне было читать! оба констати­руют невыполнение названного действия, но характеризуют при этом различные ситуации: первый отрицает ситуацию в целом (= не прочи­тал), второй отрицает частный аспект действия (= не было времени для чтения, незачем было читать). Фразеологизм той же группы До чтения ли мне! отрицает возможность говорящего заниматься чтением, хотя желание читать и интерес к чтению есть, а предложение А что мне чтение! отрицает интерес к самому этому занятию, его значимость для говорящего. Следующий фразеологизм со значением отрицания Ей сон не в сон! указывает на то, что названное состояние, событие (негативное или положительное, желательное или нежелательное) утратило для субъекта свое характерное содержание, типичные проявления. Свойст­венные данному состоянию, событию признаки остаются для данного лица невоспринимаемыми, неактуальными, нереализованными, причи­ной чего обычно является внутреннее состояние лица, возникшее в ре­зультате каких-либо причин.

Семантическая специфика фразеологизированных предложений типа Город есть город! Работа есть работа! Студент есть сту­дент! в сочетании двух значений: согласия, принятия, с одной сто­роны, и характеристики - с другой. Подобные предложения указы­вают, что названный объект наряду с категориальными, сущност­ными, постоянными признаками, свойствами имеет также дополни­тельные, коннотативные, которые тоже входят в его содержание, но проявляются не всегда, не обязательно, а если проявляются, то с ни­ми следует соглашаться, так как они возможны, естественны, или типичны для этого рода объектов. Употребляя данный СФ, говоря­щий вспоминает или напоминает собеседнику о естественности про-

явления тех или иных коннотативных признаков и решает сам ли предлагает собеседнику принять их как данность. В высказываниях Хотя мы живем на тихой улице и у нас зеленый двор, все-таки воз­дух в нашем районе не очень чистый. Город есть город! Город наш небольшой, но есть театр, два музея, рестораны, прекрасная биб­лиотека. Город есть город! говорящий имеет в виду, что город — это не только населенный пункт определенного типа, но и место, где есть экологические проблемы, или место, где имеются возможности для интересного отдыха, культурной жизни.

Пять СФ, объединенных значением акцентирования, различаются его оттенками. Предложения Кто-кто, а Илья хорошо знает север! Когда-когда, а зимой снега много! акцентируют названный объект как отвечающий нужным требованиям, самый подходящий для вы­полнения действия, наиболее уместный в данной ситуации и т. д., сопоставляя его с другими объектами - неопределенными или неиз­вестными, но того же ряда, которые могут не соответствовать дан­ной характеристике. Предложения Мы учимся не где-нибудь, а в уни­верситете! Степан Петрович не кто-нибудь, а музыкант! также имеют сопоставительный компонент, выделяя названный объект на фоне однотипных, но при этом подчеркивают значимость, автори­тетность акцентируемого компонента как залог положительного ре­зультата, успешности его действия или миссии. При этом само это действие или миссия не называются в самом фразеологизме, а ясны из контекста или ситуации общения.

Значение предложений Уж на что мастер, и то не смог починить эти часы! На что летом, и то здесь прохладно предполагает наличие градационной связи названного объекта с другими, интересующими говорящих, и строится по принципу «основание - вывод». Говорящий считает, что данное действие, состояние (не)возможное для лица или в обстоятельствах, которые названы в СФ, тем более (не)реально для того лица или тех обстоятельств другой градационной ступени, кото­рые интересуют собеседников.

Четвертый СФ данной группы, представленный предложениями Но кто больше всех обрадовался его победе, так это родственники и дру­зья! Чего нам не хватает, так это порядка!, характеризует акценти­руемый объект (в широком смысле) как самый важный для субъекта, обла­дающий определенными свойствами в высшей или низшей степени.

Предложения Кто как не родители должны заботиться о де­тях! Где как не на море мы хорошо отдохнем!, иллюстрирующие пятый фразеологизм со значением акцентирования, служат для вы-

46

47

ражения уверенности говорящего в правильности, логичности вы­сказанного им утверждения.

Синтаксические фразеологизмы со значением обусловленности ( последняя группа в предлагаемой семантической классификации) по смыслу эквивалентны сложным предложениям со значением логиче­ской или обстоятельственной обусловленности, т. е. называют два дей­ствия, события, связанные временными, условными, уступительными и другими отношениями. Рассмотрим один фразеологизм этой группы. В предложениях типа Приходить-то Настя приходила, но всего на пол­часа; Отдохнуть-то я не отдохнул в выходной, но закончил статью два сообщения связываются противительно-уступительными отноше­ниями. В рамках этого общего значения выделяются две его разновид­ности. Во-первых, могут выражаться собственно уступительные отно­шения, когда во второй части указывается на отсутствие ожидавшегося, желательного действия или характера его осуществления (ср. первое предложение). Во-вторых, могут выражаться уступительные отноше­ния со значением компенсации, возмещения, когда говорящий сообща­ет о втором действии как о таком, которое компенсирует отсутствие, нежелательность, неполноту первого действия (ср. второе предложе­ние). В такие предложения наряду с уступительными союзами хотя и несмотря на то что, можно ввести противительный союз зато, кото­рый невозможен в предложениях первой разновидности.

Приведенная семантическая классификация в определенной сте­пени несовершенна. Дать непротиворечивую классификацию фра­зеологизмов сложно в силу различных причин и, в частности, из-за специфики самой природы фразеологизированных синтаксических образований. Дело в том, что СФ семантически очень емки, вклю­чают разные семантические компоненты, наслаивающиеся на типо­вое значение, осложняющие его. В семантике СФ может заключать­ся информация, выходящая за его рамки, но раскрывающая, характеризующая ситуацию, о которой идет речь. В нем нередко выражается больше, чем сказано, из него можно понять больше, чем услышал. Например, высказывание Хоть меняй работу! сообщает о целесообразном действии, но здесь «прочитывается» и характери­стика работы или ситуации, сложившейся на работе, что и побудило говорящего к такому ходу мыслей, следовательно оно содержит элемент оценки. В предложениях типа Мало ли почему он опаздыва­ет! Мало ли какая будет погода! выражается несогласие говорящего со словами собеседника, отрицается предложенная им трактовка со­бытия, но говорящий мотивирует свое несогласие тем, что он допус-

кает наличие других, альтернативных вариантов, поэтому данный фразеологизм содержит и компонент 'многообразие, различие'.

Семантическая емкость СФ проявляется также в многозначности некоторых из них. Так, высказывания, построенные по модели инф. + так + инф. кроме названного значения согласия (- Давайте перенесем работу на завтра, пора и отдыхать. Ну, что ж, от­дыхать так отдыхать!), могут выражать желание, чтобы данное действие было осуществлено в наилучшем или необычном его про­явлении {Сегодня ничего не будем делать, уборку перенесем на зав­тра, обед готовить не будем, сходим в кафе. Отдыхать так от­дыхать!), либо указывают на стремление, побуждение скорее приступить к названному действию {Заканчивай работу, сам же предложил сделать перерыв. Отдыхать так отдыхать!). СФ сущ. + как. + сущ., кроме значения соответствия норме: Город как город! Студент как студент!, могут указывать на неизменность признаков, характеристик, проявлений объекта в течение времени: Рим как Рим! В Арктике как в Арктике! Это значение появляется, когда свободный компонент представлен именем собственным.

4. Как отмечалось, СФ тесно связаны с фатической функцией язы­ка и относятся к синтаксическим построениям, обслуживающим фа-тическое речевое поведение, т. е. используются не для сообщения, а для общения. Поэтому важную часть содержательной характеристики СФ составляет прагматический компонент. В поле зрения прагматики находится стратегия и тактика общения, правила, которым следует собеседник для достижения целей общения. Анализ СФ в данном ас­пекте включает характеристику коммуникативных интенций, для реа­лизации которых они используются. Интенционный компонент СФ определяется по соотношению содержания реплики-стимула и ответ­ной реплики, содержащей СФ, (в диалогах) или с учетом логической и смысловой связи СФ с содержанием предшествующего и последую­щего предложений (в монологической речи говорящего).

Интенционный компонент вытекает из типового значения СФ и может просто усиливать это значение, а может дополнять и ослож­нять его. Таким образом, между значением СФ и ситуацией его употребления нет однозначного соответствия, прямого соотноше­ния: один и тот же фразеологизм может использоваться для реализа­ции разных интенций, а одна и та же интенция может быть реализо­вана с помощью разных СФ. С помощью СФ говорящий может выразить следующие коммуникативные интенции:

— согласие: - Миша, я думаю эту картину лучше повесить не в гостиной, а в спальне. — В спальне так в спальне! Хотите, чтобы я

48

49

рассказал вам, как все было? А почему бы и не рассказать! Мне стыдиться нечего;

  • несогласие, возражение: И ты называешь его певцом! Какой он певец! Голос у него слабый, плохо поставлен, культуры исполнения нет; - Галя не звонит, обиделась на нас за что-то. - Мало ли поче­ му она не звонит! К нее нет причин обижаться на нас. Может быть, просто много разных дел; - Передавал что в центральных районах России нулевая температура /Значит, везде будет одина­ ковая погода. - Но ноль нолю рознь. И погода в разных областях бу­ дет иметь свои особенности; [Соня] Дядя, у тебя слезы! [Войницкий] Какие слезы! Ничего нет... вздор... (Чехов);

  • оценку объекта: Ах, беда-то, вот уж беда, - бормотал Корот­ кое, - это уж всем бедам беда (Набоков); Ты знаешь, какой подарок подарила мне судьба, вернее - муж. Десять дней мы провели в Кры­ му, в Коктебеле. Это ли не счастье!;

  • аргументацию своего действия, решения: Возьму в поездку зон­ тик и теплый свитер. Мало ли какая будет погода! - Ты не виделась со своей приятельницей несколько лет, но, кажется, не очень обра­ довалась? - Да это так. Ты знаешь, встреча встрече рознь; Пой­ мите, вас никто ни в чем не винит, но порядок есть порядок. Мы должны сами все проверить;

  • стремление убедить собеседника: Напрасно ты жалуешься, что сын тебе не помогает. Смотри, комнату убрал, в магазин сходил. Чем не помощник! А почему ты не хочешь провести лето на Селиге­ ре? Прекрасная природа, купание, рыбалка. Это ли не отдых; Не вол­ нуйся, мама, я ведь еду не куда-нибудь, а к тете Любе;

  • непосредственную реакцию на ситуацию: - Мама, я уже уроки сделала и погулять успела. -Аи да умница! Теперь давай посмотрим альбом, что я купила; Что это? Опять все окна раскрыты на­ стежь и в квартире ветер гуляет. Наверно, опять ребята закали­ ванием занимались. Ох уж эти мне сорванцы!;

  • желание охарактеризовать ситуацию, поделиться, получить пони­ мание, поддержку: Ох уж этот мне грипп! Две недели проболела, и сей­ час еще неважно себя чувствую; У нас на работе сейчас что ни день, то новые распоряжения, что ни день, то какие-нибудь неожиданности! Жить в этом городе мне трудно. Хоть переезжай куда-нибудь!;

- сожаление, разочарование: Нет бы мне самой поговорить с Ирочкой! Все могло сложиться по-другому; А говорили, мы увидим настоящую горную реку. Тоже мне река! Меня, волжанку такая река не восхищает; Думала успею заехать к Юле, поздравить ее.

Какое там успела! Пришлось задержаться на работе. Юлю поздра­вила только по телефону;

  • осуждение упрек: Катя, тебе бы только спорить! Он прило­ жил столько усилий, чтобы вытащить вас из этой ситуации. Вам ли не знать этого! Вам ли не ценить его!;

  • стремление подчеркнуть свою непричастность или неспособ­ ность к чему-то, несоответствие чему-то: — Ну какой я жених! — ска­ зал он с досадой. - Куда мне думать о хозяйке! Стар я! Однажды Станиславскому сказали: «Вы открыли талант Москвина». Тот ответил: «Нет, куда уж мне, за Москвина зритель должен благо­ дарить Немировича-Данченко» (С. Морозов);

  • желание успокоить, подбодрить: Тебе ли сомневаться! Ты ведь все хорошо обдумала; Кому как не тебе поступать в пединститут! Ты так хорошо ладишь даже с озорными детьми.

5. Рассмотрение СФ в социокультурном аспекте вносит дополни­тельные штрихи в их семантическую характеристику. Фразеологизиро-ванные структуры отражают особенности русского национального ха­рактера, и некоторые их семантические компоненты обусловлены спецификой русского менталитета, исторически сложившимися осо­бенностями речевого общения русских. Так, СФ хоть + импер. (Хоть меняй работу! Хоть ничего ей не говори! Хоть делай все сам!) называ­ет целесообразное действие, которое разрешило бы сложившуюся си­туацию. Это разумный, но самый решительный шаг, на который гово­рящий скорее всего не пойдет. Иностранные учащиеся часто не понимают этот фразеологизм, спрашивают: «Зачем человек говорит то, чего не будет выполнять?». Дело в том, что для русских общение обыч­но не просто формальный, «этикетный» акт. Они привыкли относиться к общению и как к возможности «открыть душу», поделиться своими проблемами, получить понимание, сочувствие, поддержку. Именно это отражено в данном фразеологизме. Человеку иногда достаточно выго­вориться и «облегчить душу», даже если реально он ничего не изменит. Ср. также высказывания: Ох уж эти мне экзамены! Ох уж эти мне ребята!, имеющие тот же мотив употребления.

Для СФ очень важно также интонационное оформление, которое вместе с синтаксическими и словесными средствами участвует в вы­ражении субъективно-модального значения и эмоциональной окра­ски. При этом используются все интонационные средства: тип инто­национной конструкции (ИК), синтагматическое членение, изменение интонационного центра.

Интонационные средства выполняют в СФ разные функции. Субъ­ективно-модальное значение может быть выражено в основном синтак-

50

51

сическими и словесными средствами, «и тогда роль интонации сводит­ся к усилению такого значения или к осложнению его допол­нительными оттенками» [Русская грамматика 1980: 23]. При помощи интонации подчеркивается интенсивность состояния, оценки, выделя­ется тот или иной компонент, передается эмоциональность. Так, пред­ложение Что за прелесть! может произноситься с ИК-2 с центром на последнем слове, с ИК-3 с центром на первом слове, а также с ИК-6.

Вместе с тем субъективно-модальное значение СФ может выра­жаться только интонацией. Например, предложение Какой он певец!, произнесенное с ИК-5, передает положительную оценку, восхище­ние, а с ИК-7 выражает отрицание, пренебрежение. Интонация мо­жет отличать фразеологизированное предложение от омонимичного предложения свободной структуры. Ср. контекст, где то же предло­жение произносится с ИК-2 и выражает вопрос: Какой он певец? Оперный или эстрадный? Подробнее об интонации в СФ см. [Рус­ская грамматика 1980: 231-236].

Синтаксические фразеологизмы при характерном для них использо­вании в устной непринужденной речи могут сопровождаться жестами, подчеркивающими их значение, экспрессивную окраску. Например, предложение Какой он певец! в значении 'плохой певец' (ИК-7) сопро­вождается жестом «махнуть рукой», Что за прелесть! - жестом «всплеснуть руками», предложение Ах ты баловник! - жестом «грозить пальцем». Произнося Город как город, мы пожимаем плечами, а говоря Ох уж эти мне мальчишки!, — разводим руками.

Полное описание СФ, адекватное целям преподавания РКИ, должно быть многоплановым, комплексным, включающим показ конструктивных особенностей структуры (модель, ее компоненты, вариативность), демонстрацию грамматической парадигмы, указа­ние границ лексического варьирования свободного компонента, се-мантико-функциональную характеристику, интонационное оформ­ление, указание сопровождающих его невербальных средств. Подробнее см. [Величко 1996].

6. Далее приводятся примеры употребления СФ в художествен­ных и публицистических текстах.

Аи да мед! И в голову и в ноги так и бьет (Пушкин); Там у меня облюбовано одно место, - доверительно ответил художник. - Всем местам место! Такого второго нигде нет. Чистый осиновый лес! (Паустовский); А какие хлеба! В жизнь мою не видывал таких! Отец мой радовался, глядя на такое изобилие хлеба и говорил: «Вот крестьяне, так крестьяне! Сердце радуется» (Лесков); - Вы знае­те, у нас в Мурманске с сегодняшнего дня бананы подорожали поч-

ти в два раза. - Тоже мне новость! Цены всюду растут (Марини-на); Нет, Никитушка, спета уж наша песня. Какой я талант! Выжатый лимон, сосулька, ржавый гвоздь... Какой я талант! (Че­хов); [Подхалюзин] Отчего не отдать Олимпиаду Самсоновну за ме­ня? Чем я не человек! Ни в чем не замечен, к старшим почтителен (Островский); Что за счастье - быть вечно вдвоем! И ненужных не ждать визитеров (Северянин); Толпа есть толпа, достаточно искры, чтобы подтолкнуть ее на дикие поступки (из газет); Верона не такой большой город, чтобы человека нельзя было отыскать. Запомните мое имя (Паустовский); В сущности, больше тут некому доверить такие дела. Конечно, мало ли что про тебя болтают, но в честности тебе никак не откажешь (Маринина); Ох уж эти мне европейские штучки (из рекламы); Действительно, чего только этот дом не видел, чему не был свидетелем, с кем не встречался. Все побывали тут (Желвакова); [Серебряков] На что мне твой Ле­ший! Он столько же понимает в медицине, как в астрономии. [Соня] Не выписывать лее сюда для твоей подагры целый медицинский факультет (Чехов); Надобно жениться, когда уже пожил и немно­го устал, как и спать ложиться после целого дня работы, иначе сон не в сон, а женитьба не в женитьбу (Стасов); Изредка я ходил его навещать, но ему, конечно, было не до разговоров о театре (Булгаков); Преподаватель по электротехнике, к концу лекции ука­зывая на исписанную математическими знаками доску, восклицал: «Это ли не поэзия!» (Семенов); Ученому ученый рознь: один Ста­рается на пользу брата-зверя, Другой, прохвост, доживший до се­дин, Изобретает пушки, лицемеря (Северянин).

Литература

Брызгунова Е. А. Эмоционально-стилистические различия русской звучащей речи. М, 1984.

Величко А. В. Синтаксическая фразеология для русских и иностранцев. М., 1996. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Ширяев Е. Н. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М., 1981.

Культура русской речи: Учебник для вузов / Под ред. Л. К. Граудиной, Е. Н. Ширяева. М., 2000.

Лим Су Ён. Принципы лингвистического описания синтаксических фразеоло­гизмов: на материал синтаксических фразеологизмов с общим значением оцен­ки: Дис. ... канд. филол. наук. М., 2002.

Лобанова Н. А., Слесарева И. П. Учебник русского языка для иностранных сту­дентов-филологов: Третий год обучения / Под ред. В. Г. Гака. М., 1988. Лобанова Н. А., Слесарева И. П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов; Четвертый-пятый годы обучения / Под ред. В. Г. Гака М., 1980.

52

53

Муханов И. Л. Пособие по интонации. Для иностранных студентов-филологов

старших курсов. М, 1989.

Русская грамматика: В 2 т. / Под ред. Н. Ю. Шведовой. М., 1980.

Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

Шмелев Д. Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. М, 1977.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ Односоставные предложения