
- •Творчість юрія клена в контексті українського неокласицизму
- •Розділ I. Аспекти поетики
- •Слова сакрального і профанного в ремінісценціях юрія клена
- •ЮрІя Клена «Каравели»
- •Літературної герменевтики (на базі поеми ю. Клена «прокляті роки»)
- •(Поема «попіл імперій»)
- •Як явище монолітного типу цілісності
- •Зв’Язок Із художнІм методом
- •«Пригоди Архангела РафаЇла»: декІлька штрихІв до ІнтерпретацІї твору
- •Художнього світу юрія клена
- •Розділ II. Літературний та історичний контексти
- •Неокласиків
- •Одна поетика
- •Літературного угруповання неокласиків у спогадах юрія клена
- •Культури в поезії неокласків
- •В. Петрова та інтелектуальний дискурс
- •Історіософії вісниківства
- •Розділ III. Інтеркультуральні та перекладознавчі аспекти
- •Концептуально-філософське тло перекладів юрія клена з р. М. Рільке
- •Ю. Клена і м. Гумільова
- •(«Пантера» р. М. Рильке в русском переводе Освальда Бургхардта)
- •Пантера
- •Розділ IV. Матеріали та публікації
- •П. Б. ШеллІ
- •(ЮрІя Клена)
- •До Наукового товариства ім. Т. ШевЧенка у ЛьвовІ
- •Лист Освальда БурҐгардта до СвЯтослава Гординського
- •І. Твори Юрія Клена
- •82100, М. Дрогобич, вул. Т. Шевченка, 2.
82100, М. Дрогобич, вул. Т. Шевченка, 2.
Тел. (office): (03244) 3-73-59. Факс (office): (03244) 3-72-93.
Тел./факс (видавничий відділ): (0322) 40-59-39.
www.vidrodzhenia.org.ua
babyk@lviv.farlep.net
Т28 Творчість Юрія Клена в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму / О. Баган, Т. Біленко, Л. Борецький та ін.; Ред. кол. Л. Кравченко (голов. ред.), В. Винницький, А. Войтюк та ін.– Дрогобич: Видавнича фірма «Відродження», 2004.– 392 с.
ISBN 966-538-144-Х
Основу збірника склали наукові дослідження творчості визначного українського письменника Юрія Клена (Освальда Бурґгардта) в контексті українського неокласицизму та вісниківського неоромантизму, а також мало відомі оригінальні твори, переклади Юрія Клена та спогади про нього. Статті збірника подаються в авторській редакції.
Матеріали збірника можуть бути використані науковцями, студентами, аспірантами, викладачами вузів.
УДК 821.161.2.09
ББК 83.3(4УКР)6
733181 – 18,33 авт. арк.
19404 –18,83
1 Координати: Антологія сучасної української поезії на Заході / Упор. БойчукБ., Рубчак Б.– Мюнхен: Сучасність, 1969.– Т. 1.– С. 4.
2 © Баган О., 2004 р.
3 © Біленко Т., 2004 р.
4 © Борецький Л., 2004 р.
5 © Бухарова О., 2004 р.
6 © Гузар З., 2004 р.
7 © Дмитрів І., 2004 р.
8 © Іванишин П., 2004 р.
9 Цікавий психологічний та націологічний момент, оскільки етнічна ідентичність автора – німецька, а національна – українська (прим. автора).
10 Очевидно у сенсі „політичної ідеології“ (прим. автора).
11 Сам автор часто плутає терміни – „міф“ і „візію“,– котрі вживає як синоніми. На наш погляд, доречніше було б зупинитися, говорячи про націоналізм, на терміні „візія“ (прим. автора).
12 © Косяк Л., 2004 р.
13 © Ляшенко О., 2004 р.
14 © Мединська А., 2004 р.
15 © Мних Р., 2004 р.
16 Тут і далі текст новели Клена цитую за виданням: Клен Ю. Пригоди архангела Рафаїла // Твори.– Торонто, 1960.– Т. 3.– С. 57–93.
17 © Набитович І., 2004 р.
18 Зібрання творів Льва Толстого у шістнадцяти томах (рос.).
19 © Просалова В., 2004 р.
20 © Чобанюк В., 2004 р.
21 © Бодик О., 2004 р.
22 © Вонторський А., 2004 р.
23 © Гажа Т., 2004 р.
24 Зварич В., 2004 р.
25 © Зубань В., 2004 р.
26 © Руснак І., 2004 р.
27 © Сабат Г., 2004 р.
28 © Савка М., 2004 р.
29 © Сарапин В., 2004 р.
30 © Янчук О., 2004 р.
31 © Борецький М., 2004 р
32 © Кравець Я., 2004 р.
33 Тут ми використовуємо єдиний переклад цього вірша українською мовою, що належить Миколі Терещенку. У цитованому уривку виділені курсивом ті слова, які додатково з’явилися в українській інтерпретації; уфранцузькому оригіналі маємо „Le front pesant et le coeur las (тобто дослівно: „Похнюпившись і з важким серцем…“).
34 У кінці нашої статті ми подаємо вірш Ю. Клена „Мандрівка до сонця“, пропонуючи схему його поліфонічного звучання, де: зачорнення – вергарнівський настрій; звичайний шрифт – фольклорні та народні мотиви; курсив – текст, трагічний відгомін голодомору в Україні 1932–33 рр.
35 © Кравченко Л., 2004 р.
36 © Мациборська О., 2004 р.
37 Твори М. Гумільова цитуються за вид.: Гумилев Н. Сочинения: В 3 т.– М.: Худож лит., 1991. У дужках вказана позиція за списком літератури, том, сторінка.
38 © Розлуцький І., 2004 р.
39 На підтвердження цієї думки звернемось до іншого вірша М. Гумільова – „Детство“:
Каждый пыльный куст придорожный
Мне кричал: „Я шучу с тобой,
Обойди меня осторожно
И узнаешь, кто я такой!“
[3, 1, 210]
Звідси видно, що, обходячи кущ, дитина відкриває новий світ („узнаешь, кто я такой“). Дія дитини співвідноситься з давнім ритуалом – хороводом навколо Світового Дерева (ялини, берези тощо), який символізував хід сонця навколо землі. Таким чином, обійти дерево (для дитини кущ – справжнє дерево) – це обійти світ. Подібне значення має кущ бур’яну в поемі : він росте перед дверима, на межі світів, він видається надзвичайно великим – погляд рухається вздовж нього вверх і впирається одразу в небо, це свідчить про те, що людина почувається дуже маленькою (меньшою за кущ), беззахісную, бо рушає в далеку путь, в невідомий світ.
40 © Сірик Л., 2004 р.
41 © Чайковський Р., 2004 р.
42 © Лисєнкова О., 2004 р.
43 O. Burghardt. Leben und Werk.– Mьnchen, 1962.– S. 10.
44 © Розлуцький І., упор., 2004 р.
45 Годдіс Я. Вранці / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– №4.– С. 10.
46 Годдіс Я. Кінець світу / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– № 4.– С. 10.
47 * Бартель М. Політичний поет / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– № 8.– С. 9.
48 Газенклевер В. 1917 / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1926.– № 8.– С. 9.
49 Шеллі П. Б. Роскований Прометей: Уривок-монолог / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1924.– № 3.– С. 91–92.
50 Ібсен Г. Шахтар / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1928.– № 8.– С. 101–102.
51 Ібсен Г. Світополох / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1928.– № 8.– С. 101– 102.
52 Ібсен Г. Гага / Пер. О. Бурґгардта // Життя й революція.– 1928.– № 8.– С. 102.
53 © Борецький М., переклад, 2004 р.
54 © Крупач М., 2004 р.
55 Лист № 1.– ЦДІА у Львові. Ф. 309.– Оп. 1.– Од. зб. 225.– Ар. 67; Лист № 2.– ЦДІА у Львові. Ф. 384. Оп. 1. Од. зб. 68. Ар. 2.
56 товка тексту та публікація Леоніда Куценка.
57 Підготував Микола Ільницький.
58 © Дмитрів І., упоряд., 2004 р.
59 Список подається за абеткою.