
- •Творчість юрія клена в контексті українського неокласицизму
- •Розділ I. Аспекти поетики
- •Слова сакрального і профанного в ремінісценціях юрія клена
- •ЮрІя Клена «Каравели»
- •Літературної герменевтики (на базі поеми ю. Клена «прокляті роки»)
- •(Поема «попіл імперій»)
- •Як явище монолітного типу цілісності
- •Зв’Язок Із художнІм методом
- •«Пригоди Архангела РафаЇла»: декІлька штрихІв до ІнтерпретацІї твору
- •Художнього світу юрія клена
- •Розділ II. Літературний та історичний контексти
- •Неокласиків
- •Одна поетика
- •Літературного угруповання неокласиків у спогадах юрія клена
- •Культури в поезії неокласків
- •В. Петрова та інтелектуальний дискурс
- •Історіософії вісниківства
- •Розділ III. Інтеркультуральні та перекладознавчі аспекти
- •Концептуально-філософське тло перекладів юрія клена з р. М. Рільке
- •Ю. Клена і м. Гумільова
- •(«Пантера» р. М. Рильке в русском переводе Освальда Бургхардта)
- •Пантера
- •Розділ IV. Матеріали та публікації
- •П. Б. ШеллІ
- •(ЮрІя Клена)
- •До Наукового товариства ім. Т. ШевЧенка у ЛьвовІ
- •Лист Освальда БурҐгардта до СвЯтослава Гординського
- •І. Твори Юрія Клена
- •82100, М. Дрогобич, вул. Т. Шевченка, 2.
(«Пантера» р. М. Рильке в русском переводе Освальда Бургхардта)
В диссертации Марион Беме „Рильке и русская литература“, защищенной в 1966 году в Венском университете, в качестве приложения помещен перевод „Пантеры“ Р. М. Рильке на русский язык, выполненный О. Бургхардтом [Bцhme, 158]. В диссертации этот перевод цитируется по книге: O. Burghardt. Leben und Werk. Mьnchen, 1962 c указанием раздела: 11 Gedichte. Полные выходные данные этого издания в диссертации отсутствуют. К сожалению, данный перевод стал нам доступен только в 2002 г. И поэтому он не смог быть включен в нашу книгу „Неисчерпаемость оригинала: 100 переводов „Пантеры“ Р. М. Рильке на 15 языков“ [Чайковский, Лысенкова]. Но очевидно, что он заслуживает внимания со многих точек зрения – с историко-литературной, стилистической и собственно переводведческой.
О. Бургхардт, как свидетельствует авторитетный российский историк поэтического перевода, и глубокий знаток, и прекрасный переводчик поэзии Р. М. Рильке Е. В. Витковский, „писал на украинском, русском и немецком языках и переводил на все три языка с одинаковой легкостью. Немецкое происхождение позволило в 1931 году – после того, как на некоторое время был арестован Максим Рыльский – уехать ему в Германию; собственно только в эмиграции он и взял псевдоним … в 1939 году Бургхардт был мобилизован как переводчик и с 17-й армией вермахта дошел до Полтавы, однако в январе 1942 года под Лозовой заболел плевритом и был демобилизован, позже жил в Чехии, Австрии, в Германии, пока не умер от воспаления легких. Даже упоминать имя поэта вслух на „Советской Украине“ до конца 1980-х годов было опасно: если уж расстрелянную в Бабьем Яру поэтессу Олену Телигу зачисляли в фашисты, то про натурального солдата немецкой армии, да и вообще немца Бургхардта – Клэна лучше было не думать. „Антология украинской поэзии в русских переводах“ (Киев, 1924) едва ли не из-за одинокого перевода Бургхардта (а переводил он своего ближайшего друга – Миколу Зерова) попала в спецхраны“ [2, 207]. Как подчеркивает Е. В. Витковский в заключение этой биографической справки об Освальде Бургхардте – Юрии Клэне, перепечаткой перевода Клэна из М. Зерова он стремится восстановить историческую справедливость и возвратить „украинскому немцу-“неоклассику“ достоинство классика русского поэтического перевода“ [там же].
Случаи подобного творческого многоязычия поэтов не такое редкое явление. История мировой литературы знает немало имен писателей, творивших на нескольких языках и переводивших на разные языки [Алексеев]. В частности, ярким примером такого многоязычия является творчество Р. М. Рильке, писавшего на немецком, французском, итальянском и русском языках и переводившего со многих европейских языков. Однако в истории украинской литературы многоязычное творчество Юрия Клэна – одно из немногих исключений. И здесь в первую очередь необходимо отметить сочетание языков: украинский, немецкий, русский.
Сегодня трудно ответить на вопрос, почему Юрий Клэн решил перевести „Пантеру“ Р. М. Рильке на русский язык. Мы не знаем также, предпринимал ли он попытку перевода этого стихотворения на украинский язык, однако исключать этого нельзя. Но фактом переводной литературы стал его перевод именно на русский язык. Поскольку ни в России, ни в Украине этот перевод, насколько нам известно, не перепечатывался, приводим его текст43: