
- •I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов
- •2. Оформление заголовка словарной статьи
- •3. Разработка словарной статьи
- •4. Расположение фразеологизмов в словаре
- •Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации
- •1. Фразеологические единства
- •2. Фразеологические сочетания
- •3. Фразеологические выражения
- •Семантика фразеологических единиц
- •Фразеологическая полисемия и омонимия
- •Фразеологическая синонимия
- •Фразеологическая антонимия
- •Заключение
- •139 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
Фразеологическая полисемия и омонимия
Квантитативная характеристика полисемии фразеологических единиц, проведенная в настоящее время на материале нескольких языков, показывает, что полисемия во фразеологии явление мало продуктивное. В основном она присуща лишь одному разряду фразеологизмов — фразеологическим единствам, особенно со структурой глагольных словосочетаний. Это коренное отличие фразеологической полисемии от полисемии в лексике связано с тем, что фразеологизмы как знаки вторичного образования являются уже результатом метафорического сдвига. Таким образом их дальнейшая семантическая производность возможна лишь в тех случаях, где первично-образное значение фразеологизма 1) допускает дальнейший семантический сдвиг по линии от конкретного к абстрактному, при котором может возникнуть вторично-образное значение 1). Например, j-m auf die Beine helfen образует через первичный метафорический сдвиг первично-образное значение “поставить на ноги”, “вылечить” и при вторичном сдвиге — вторично-образное значение ““помочь встать на ноги”, “помочь (в финансовом отношении)”.
Динамический аспект фразеологической полисемии представляет также большой интерес в плане уяснения особенностей фразеологизмов как языковых знаков вторичного образования.
Анализ путей развития многозначности показал 2), что во фразеологии, кроме вторичной метафоризации, т. е. семантической производности одной единицы из другой, подобно семантической производности в лексике, имеется другой путь, известный только в фразеологии. Это образование нового семантико-фразеологического варианта через параллельную метафоризацию одного и того же предметно-конкретного словосочетания. Например, фразеологизм vor Anker gehen имеет три значения: 1. “бросить якорь”, “обосноваться (на жительство где-л.)”, 2. “зайти посидеть (в ресторан)”, 3. “бросить якорь в тихой гавани”, т. е. жениться. Все три значения, как можно думать, возникли через метафоризацию одного и того же предметно-конкретного словосочетания vor Anker gehen “встать на якорь”, “бросить якорь”. Вряд ли можно здесь предположить семантическую производность семантико-фразеологического варианта 2 из 1 и 3 из 2 или наоборот.
Через параллельную метафоризацию образуется также значительное число фразеологических омонимов. Это имеет место в тех случаях, когда у фразеологизмов, возникших таким образом, отсутствуют семантические ассоциативные связи. Так, например, фразеологизм j-m schwillt der Kamm означает 1. кто-л. мгновенно закипает (от злости), 2. кто-л. возомнил о себе; кто-л. надулся спесью, надулся как индюк.
Данный способ развития полисемии и омонимии в фразеологии является ведущим, особенно в образовании фразеологических омонимов.
Фразеологическая синонимия
Наиболее специфическую особенность фразеологической синонимии немецкого языка составляет значительная группа равнозначных 3), или равноценных 4), синонимов, явление, совершенно чуждое лексической синонимии. Полная равнозначность фразеологических синонимов семантическая, стилистическая функциональная — присуща как разноструктурным, так и одноструктурным единицам. Сравни фразеологизмы разговорно-обиходной речи для выражения общего значения “странный, чудаковатый человек”, “не все дома”.
а) разноструктурные:
der hat einen Vogel, bei dem piept es wohl? bei dem ist eine Schraube locker
б) одноструктурные:
nicht alle Töne auf der Zither haben, nicht alle Töne auf der Flöte haben, nicht alle auf dem Kasten haben, nicht alle auf dem Christbaum haben, nicht alle in der Reihe haben, nicht alle nebeneinander haben,
1) Термин Ю. Д. Апресяна. Фразеологические синонимы типа “глагол+существительное” в современном английском языке. АКД. М., 1956, стр. 5.
2) И. И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка. Фразеология как система и ее связь с системой лексики. Докт. дисс., М., 1964. Ее же: Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
В. П. Жуков. О сопоставлении многозначности фразеологической единицы с многозначностью слова. Сб. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула. 1968.
3) Фразеология современного немецкого языка. Фразеология как система и связь с системой лексики. Докт. дисс., М., 1984 и др. работы автора.
4) А. П. Хазанович. Синонимия во фразеологии современного немецкого языка. Канд. дисс., Л., 1958.
656
nicht alle Tassen im Schrank (Spind) haben,
nicht alle im Koffer haben,
nicht alle Daten im Speicher haben (Neubildung der neueren Pressesprache)1).
Равнозначные фразеологические синонимы не только очень многочисленны и устойчивы, но и обладают кроме того потенциальным свойством непрерывного расширения, что подтверждается специальными исследованиями 2).
Причиной такого совершенно особого свойства равнозначных фразеологических синонимов является образно-мотивированная семантика, где каждый фразеологизм имеет свой особый фразеологический образ. Структурное же своеобразие фразеологизма — его раздельнооформленность — является той основой, которая позволяет потенциальное синонимическое варьирование фразеологизмов, повышающее их коннотативный эффект. С этим связано широко известное свойство фразеологических единиц в языке и речи “обновлять” через модификации компонентов образную мотивированность значения.
Какие модификации компонентного состава получат в дальнейшем терминологическое обозначение фразеологических синонимов, а какие — фразеологических вариантов, предстоит решить теории фразеологии. Для практики фразеографии остается, видимо, актуальной точка зрения H. H. Амосовой, которая считала структурными вариантами идиомы известные формальные вариации второстепенного порядка, не отражающиеся ни на мотивировке, ни на характере ее реализации. Это — вариации словоформ компонентов, словообразовательной перестройки одного из компонентов, подмены служебного элемента, перестановки компонентов и т. п. 3).