
- •I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов
- •2. Оформление заголовка словарной статьи
- •3. Разработка словарной статьи
- •4. Расположение фразеологизмов в словаре
- •Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации
- •1. Фразеологические единства
- •2. Фразеологические сочетания
- •3. Фразеологические выражения
- •Семантика фразеологических единиц
- •Фразеологическая полисемия и омонимия
- •Фразеологическая синонимия
- •Фразеологическая антонимия
- •Заключение
- •139 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
1. Фразеологические единства
Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов, а изменения значения всего комплекса “как бы наложением на него свежего семантического или экспрессивного пласта”1). Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Этому разряду фразеологии присуще семантическое единство, или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием “образного стержня фразы” 2), ощутимостью переноса значения, что и составляет “внутреннюю форму” 2) или образную мотивированность фразеологического единства. Например: j-m den Kopf waschen “намылить кому-либо шею (голову)”; j-n aufs Eis führen “устроить подвох кому-л.”. “
С “диалектикой фразообразования” связаны вторичные семантические процессы, которые могут претерпевать слова-компоненты фразеологических единиц, в том числе и фразеологических единств. Параллельно с образованием фразеологических единиц у входящих в их состав слов могут возникать новые значения, сперва “потенциальные”, как бы “поглощенные суммарным значением сложного номинативного целого, но способные актуализироваться, выделиться, приобрести способность отдельного воспроизведения” 3).
Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации. Это, как правило, имеет место в тех случаях, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, которые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например: etwas (viel) auf dem Kerbholz haben “иметь немало грехов на совести” (букв: “иметь много отметок на бирке” — восходит к принятому в старину способу отмечать долги).
Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность.
Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, обладает абсолютной экспрессивностью, т. е. оно экспрессивно вне зависимости от контекста. Оно существует в связи с данным материальным составом фразеологизма также и в том случае, когда постепенно ослабевает и затемняется тот образный стержень, который служил основой мотивированности фразеологической единицы. Следовательно, звуковой состав демотивированных фразеологических единств (идиом) воспринимается носителем речи как определенный словесный комплекс, который имеет традиционно закрепленное значение, экспрессивность и функционально-стилистическую принадлежность.
2. Фразеологические сочетания
Фразеологические сочетания возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Например: blinder Passagier “безбилетный пассажир”, ein blutiger Anfänger “совершеннейший новичок”.
Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с переносным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (= maßlos): Hass, Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (= angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Spiegel, Politur 4).