
- •I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов
- •2. Оформление заголовка словарной статьи
- •3. Разработка словарной статьи
- •4. Расположение фразеологизмов в словаре
- •Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации
- •1. Фразеологические единства
- •2. Фразеологические сочетания
- •3. Фразеологические выражения
- •Семантика фразеологических единиц
- •Фразеологическая полисемия и омонимия
- •Фразеологическая синонимия
- •Фразеологическая антонимия
- •Заключение
- •139 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации
Источник:
Чернышева И. И. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации // Бинович Л.Э. Гришин Н.Н. Немецко-русский фразеологический словарь. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Русский язык, 1975. - 656 с. С.С. 651-656
651
Основные вопросы немецкой фразеологии, такие как определение понятия фразеологической единицы, отграничение ее от нефразеологических образований, определение объема фразеологии и др. должны решаться на основе разработки проблематики общей фразеологии, предпосылки которой были созданы в результате интенсивных фразеологических исследований двух последних десятилетий в нашей стране.
Несмотря на известную дискуссионность термина “фразеология” в советском языкознании, все фразеологии тем не менее изучают “неоднословные образования”, “привычные” сцепления слов, имеющие семантическое, структурное и функциональное своеобразие, отличающее их и от лексем, и от абстрактно-моделированных синтаксических конструкций 1).
Достижением фразеологических изысканий, приведших к формированию фразеологии как лингвистической дисциплины, было определение объекта исследования — изучение устойчивых словесных комплексов прежде всего в плане их категориально-языковых свойств, отражающих как внутренние системные связи единиц фразеологического состава, так и их внешние связи с другими единицами языка 2).
Изучение фразеологических единиц как двусторонних языковых образований предполагает решение ряда проблем, среди которых в первую очередь нужно назвать уяснение лингвистического статуса устойчивых словесных комплексов, определение их дифференциальных свойств как лингвистических знаков в сопоставлении их как с лексемами, так и с переменными синтаксическими словосочетаниями.
К положительным результатам фразеологических исследований современного периода относится выявление всех разновидностей устойчивых словесных комплексов, обладающих семантической отдельностью, что в значительной мере стало возможным с появлением работ Н. Н. Амосовой 3).
Общим для большинства исследований данного периода, проводившихся при помощи различных методов и методик 4), были поиски объективных показателей и критериев для установления фразеологичности устойчивых словесных комплексов, обладающих отдельностью значения-
Учитывая сложность объекта и тот факт, что фразеологическая единица является “полем пересечения семантических, стилистических и грамматических линий”5), для исследования немецкой фразеологии был использован комплексный метод, при котором принимаются во внимание все основные детерминаторы, формирующие устойчивое соединение слов: синтаксическая структура, способ сцепления компонентов, значение, возникающее в результате взаимодействия структуры, наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сцеплений слов 6).
В развернутом виде комплекс критериев, применяемых для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, выглядит следующим образом:
1. Грамматическая (синтаксическая) структура:
а) словосочетания,
б) предикативные сочетания и предложения.
1) Н. Н. Амосова. Современное состояние и перспективы фразеологии. ВЯ, 1966/3, стр. 68.
2) В. Н. Телия. Теоретические проблемы советского языкознания. М., 1968, стр. 264.
3) Н. Н. Амосова. Основы английской фразеологии. Докт. дисс., Л., 1962; ее же: Основы английской фразеологии. Л., 1963.
4) См. обзор В. Л. Архангельского. Методы фразеологического исследования в отечественном языкознании (60-е годы XX в.). Сб. “Вопросы лексики и фразеологии современного русского языка”. Изд. Ростовского ун-та, 1968.
5) А. М. Бабкин. Русская фразеология как объект исследования и преподавания. “Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе”. Тезисы докладов межвузовской конференции, Череповец, 1965, стр. 4.
6) И. И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка. М., 1970 и др. работы автора.
652
2. Способ образования:
а) единичное сцепление компонентов,
б) серийное образование,
в) образование по модели.
3. Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых сочетаний:
а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов,
б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов,
в) значение, возникающее в результате типовой структуры.
Применение этого комплекса критериев к устойчивым сочетаниям современного немецкого языка дало возможность установить четыре типа единиц:
I тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов и переносным значением. Это, как правило, результат метафорического сдвига переменных словосочетаний. Семантика этих единиц в момент становления является образно-мотивированной. Например: etw. fällt ins Wasser “что-л. расстраивается, идет насмарку”, keinen Finger rühren “палец о палец не ударить”, bei j-m in der Kreide stehen “задолжать кому-л.”. Далее, это может быть результат единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Например: blinder Passagier (безбилетный пассажир), где blind лишь в сочетании с этой единственной лексемой образует значение “безбилетный”.
II тип устойчивых словесных комплексов характеризуется серийной сочетаемостью семантически преобразованного компонента с узуально ограниченным кругом лексем. Так, например, с переносным значением прилагательного blind “ложный”, “декоративный” образуется серия blinde Tür, Tasche, blindes Fenster, Knopfloch.
III тип устойчивых словесных комплексов характеризуется моделированным сцеплением компонентов и моделированной семантикой. Это — типовые структуры (модели) языка, реализуемые на уровне речи, с чем связано ситуативное лексическое наполнение данных структур. Например, модель S+hin+S+her с общим значением уступительности. Ее ситуативные реализации представляют собой открытый ряд: Vater hin, Vater her... “отец отцом, но...”, Freund hin, Freund her... “друг другом, но...”, Krise hin, Krise her... “кризис кризисом, но...”
IV тип устойчивых словесных комплексов характеризуется единичным сцеплением компонентов (в том смысле, что здесь невозможен ни один тип изменений в составе и порядке следования компонентов) и отдельностью семантики, образующейся на основе прямых (собственных) значений компонентов. Это составные термины, географические имена типа der Nahe Osten, die Deutsche Demokratische Republik, die Freie Deutsche Jugend.
Типы устойчивых словесных комплексов, выделенные на основе описанных критериев, получили следующие терминологические обозначения 1). I. Фразеологические единицы. II. Фразеологизированные единицы.
III. Моделированные образования.
IV. Лексические единства.
Первый и частично второй тип устойчивых словесных комплексов традиционно называются фразеологическими 2).
Не вдаваясь в дискуссию относительно фразеологической принадлежности второго типа устойчивых словосочетаний, необходимо подчеркнуть следующее: как бы ни различались методы выявления различных узуальных сцеплений слов и их терминологические обозначения, центральное место среди этих образований занимают немоделированные сочетания I типа с единичным сцеплением компонентов и единичной (не выводимой из регулярной сочетаемости лексем внутри структурно-семантического комплекса) семантикой. Именно эти единицы, именуемые в большинстве работ как фразеологизмы или идиомы, являются ядром устойчивых сцеплений слов, где кончается регулярная сочетаемость лексем в пределах лексико-семантической системы данного конкретного языка.
Фразеологические единицы, таким образом, представляют собой раздельнооформленные устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.
По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями и предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:
1. фразеологические единства,
2. фразеологические сочетания,
3. фразеологические выражения.
1) И. И. Чернышева. Фразеология современного немецкого языка (фразеология как система и её связь с системой лексики). Докт. дисс., М., 1964. Ее же: Фразеология современного немецкого языка. М., 1970.
2) Правда, различия в семантической, функциональной и генетической характеристике единиц второго типа не без оснований ставит под сомнение их фразеологическую принадлежность (Б. А. Ларин), трактуемую в традиционном плане.
653