Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Fraseologisches_Woerterbuch.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.18 Mб
Скачать

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ

СЛОВАРЬ

Составили Л. Э. БИНОВИЧ и Н. Н. ГРИШИН

Под редакцией д-ра МАЛИГЕ-КЛАППЕНБАХ и К. АГРИКОЛА

Издание второе, исправленное и дополненное

ИЗДАТЕЛЬСТВО “РУССКИЙ ЯЗЫК” МОСКВА—1975

Обращение сканировщика.

Ещё прошлым летом начал я сканировать этот словарь объёмом 656 страниц в две колонки мелким шрифтом на двух языках со значками и сокращениями на пожелтевшей прозрачной бумаге издания 1975 г. Это неподъёмный труд для одного человека, на чистом энтузиазме.

Отсканировал и распознал первых 140 страниц (буквы A,B,C,D,E) или 408 стандартных (816 тыс. зн., 130 тыс. слов) из которых проверил половину. Опасаясь, что работа затянется или не будет окончена, а также с целью предупреждения и предотвращения необходимости кому-то другому сканировать повторно эти же 140 страниц, обращаюсь ко всем с предложением разместить имеющуюся часть в свободном доступе для будущих энтузиастов и всячески способствовать распространению этого файла в Сети.

Уверен, даже в таком усечённом виде словарь окажется полезным всем имеющим дело с немецким языком, особенно ввиду отсутствия, насколько мне известно, альтернативных изданий аналогичного объёма, тем более в электронном виде.

Ах, если бы ABBYY Lingvo взялась конвертировать этот словарь!

Буду искренне признателен каждому, кто возьмётся вычитать имеющийся объём, или досканировать отсутствующий и сообщит мне об этом.

Особенно буду признателен тому, кто сообщит, где можно достать этот словарь в эл. виде целиком, или что он уже сканируется кем-то другим, чтобы я сам прекратил ненужную работу.

Аркадий Куракин (ark # mksat. net).

г. Николаев, май-2004.

DEUTSCH-RUSSISCHES

PHRASEOLOGISCHES

WÖRTERBUCH

von L. E. BINOWITSCH und N. N. GRISCHIN

Durchgesehen von Dr. H. MALIGE-K.LAPPENBACH und Chr. AGRICOLA

Zweite verbesserte und erweiterte Auflage

VERLAG RUSSISCHE SPRACHE MOSKAU—1975

Второе издание Немецко-русского фразеологического словаря содержит 14 тысяч фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным собранием фразеологизмов немецкого языка.

Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений крупнейших писателей XIX—XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на немецком языке, что поможет читателю понять фразеологизмы и правильно употребить их в живой речи.

Словарь предназначен для советских и зарубежных специалистов, перевод­чиков, преподавателей и студентов языковых вузов, интересующихся немецкой и русской фразеологией,

Редакция германских языков

Зав. редакцией А. Д. M и х а л ь ч и Ведущие редакторы: Т. С. Александрова,

H. H. Гришин

Редактор-лексикограф Е. И. Маслова

Зав. корректорской В. В. Костромина

Корректоры: О. Д. Б а у л и и a, E. M. Жаркова,

В.Я.Суворова

Технический редактор Е. А. Сиротинская Переплет художника В. В. Кулешова

Бинович Леонид Эдуардович и Гришин Николай Николаевич

НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М., “Русский язык”. 1975. 656 стр.

Т02189. Сдано в набор 19/IV 1973 г. Подписано в печать 22/XI 1974 г. Формат издания 70X108/16. Бумага № 1. Печатных листов 41(57,4). Учётно-издательских листов 114,4 Тираж 105 000 экз. Заказ 439. Цена словаря в переплете 3 р. 78 к.

Издательство “Русский язык” 101000, Москва, Центр, Лучников пер., 5.

Набрано и сматрицировано в ордена Трудового Красного Знамени

Первой Образцовой типографии им. А. А. Жданова Союзполиграфпрома

при Государственном комитете Совета Министров СССР

по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 им. Евгении Соколовой

Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР

по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29.

Б \ 70105-20/112-75 © Издательство “Русский язык”, 1975 г.

015(01)-75

СОДЕРЖАНИЕ

стр,

Предисловие............................ 6

Основные лексикографические источники.............. 8

О построении словаря...................... 10

Условные знаки......................... 13

Условные сокращения...................... 14

Немецкий алфавит........................ 16

Словарь А — 2.........................17—650

Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации

(проф. И. И. Чернышева) 651

1. Фразеологические единства................. 653

2. Фразеологические сочетания................ 653

3. Фразеологические выражения ............... 653

Семантика фразеологических единиц 654

Фразеологическая полисемия и омонимия........... 655

Фразеологическая синонимия................. 655

Фразеологическая антонимия................. 656

Заключение...................... . . . . 656

ПРЕДИСЛОВИЕ

Настоящее издание Немецко-русского фразеологического словаря выходит спустя 19 лет после первого. За это время фразеологический фонд немецкого языка претерпел заметные изменения: на смену фразеологизмам, вышедшим из употребления, пришло много новых, уста­рели одни значения и появились другие, изменились стилистические характеристики многих фразеологизмов и их значений.

Большой шаг вперед сделала фразеологическая наука, особенно советская, оказавшая влия­ние на фразеографию в странах немецкого языка.

За истекшее время в ГДР и ФРГ среди новых лексикографических трудов появились фра­зеологические словари и сборники, содержащие основной состав фразеологических единиц сов­ременного немецкого языка. При подготовке настоящего издания они были внимательно изу­чены и использованы.

Кроме того, в качестве источника фразеологизмов и иллюстративного материала, показы­вающего употребление фразеологизмов в живой речи, широко привлечена современная, глав­ным образом художественная литература на немецком языке.

Если в первом издании для этой цели было использовано 230 произведений 83 авторов, то в настоящем издании использовано 450 произведений 175 авторов.

В словаре представлены произведения классиков немецкой литературы XVIII — начала

XIX вв. (Лессинг, Гёте, Шиллер, Гейне и др.), классиков второй половины XIX в. (Т. Фонтане, Г. Келлер, Т. Шторм и др.), крупнейших представителей немецкого критического реализма

XX в. Генриха и Томаса Манна, Л. Фейхтвангера, Г. Гауптмана, Л. Франка и др., писателей-антифашистов Э. Киша, Я. Петерсена, А. Шаррера и др.

Широко представлены выдающиеся мастера литературы ГДР: И. Бехер, Б. Брехт, В. Бре­дель, А. Зегерс, А. Цвейг, а также писатели более молодого поколения: Э. Штриттматтер, Г. Кант, Б. Апиц, К. Вольф, Ф. Фюман, К. Хаммель и др. Литература ФРГ представлена в целом наиболее крупными именами: Г. Бёль, М. Вальзер, В. Кёппен, 3. Ленц и др., современная швейцарская литература — произведениями М. Фриша и Ф. Дюрренматта.

В качестве источника фразеологии, употребительной в общественно-политической жизни, использованы произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, переписка К. Маркса и Ф. Энгельса, а также работы Э. Тельмана, К. Цеткин и политических деятелей ГДР: В. Пика, О. Гроте­воля, В. Ульбрихта и др.

Подготовку второго исправленного и дополненного издания издательство осуществило уже без Л. Э. Биновича, скончавшегося незадолго до выхода в свет первого издания.

Благодаря содействию издательства “Энциклопедия” в Лейпциге, к работе над словарем были привлечены д-р X. Малиге-Клаппенбах (Академия наук ГДР) и К. Агрикола.

Д-р X. Малиге-Клаппенбах отредактировала немецкую часть, перешедшую из первого издания словаря: исключила устаревшие фразеологизмы и индивидуальные авторские обра­зования, снабдила фразеологизмы стилистическими пометами, исправила, где необходимо, формы фразеологизмов. Она же сделала к словарю важные дополнения. Работу д-ра X. Малиге-Клаппенбах в уже отработанной и значительно пополненной из новейших лексикографических источников рукописи продолжила К. Агрикола, которая прочитала немецкую часть рукописи с начала до конца, внесла необходимые исправления и написала много ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в связном тексте.

Кроме того, в словарь были включены материалы из личной картотеки Н. Н. Гришина—сов­ременные фразеологизмы, подкрепленные выдержками из немецкой литературы. Н. Н. Гришин работал с Л. Э. Биновичем над первым изданием и подготовил к выпуску второе издание. Им же сделаны переводы фразеологизмов и ситуативных примеров, представленных д-ром X. Ма­лиге-Клаппенбах и К. Агрикола, а также заимствованных из немецких лексикографиче­ских источников.

В ходе работы составители консультировались с учеными-лингвистами ГДР д-ром Р. Клаппенбах, д-ром Э. Агриколой и с советскими учеными-фразеологами проф. И. И. Чер­нышевой и проф. А. В. Куниным, в результате чего были выработаны более точные критерии отбора фразеологических единиц.

При определении состава словаря составители руководствовались классификацией фразео­логических единиц немецкого языка, разработанной И. И. Чернышевой. Эта классифика-

______________________________________— 7 —______________________________________

ция, охватывающая все группы фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний и определяющая их дифференциальные признаки, дает теоретическую основу для лексико­графической систематизации немецкой фразеологии. В словарь отбирались в первую оче­редь фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выраже­ния, частично — фразеологизированные образования и некоторые другие виды устойчивых словосочетаний, относительно трудно переводимых на русский язык или имеющих иные характерные особенности. (Подробнее о теоретических принципах, лежащих в основе от­бора фразеологических единиц, см. статью И. И. Чернышевой “Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации”, стр. 651).

Большую помощь составителям оказал Отдел Словаря современного немецкого языка Ин­ститута языкознания АН ГДР и лично заведующая отделом Рут Клаппенбах, любезно предос­тавившая им возможность пользоваться картотекой Словаря современного немецкого языка.

Второе издание словаря существенно отличается от первого. Значительно изменился и обно­вился состав фразеологизмов, пересмотрены их формы и переводы, пересмотрена система стили­стических помет, преобразована структура словаря: изменены принципы расположения фразео­логизмов и принципы построения словарных статей, включен богатый дополнительный мате­риал.

Для наиболее точного выявления значений фразеологизмов и их употребления в речи при­менены следующие способы иллюстрирования: а) словарные примеры — словосочетания или предложения на наиболее типичное употребление фразеологизмов; б) ситуативные примеры, иллюстрирующие употребление фразеологизмов в более широком контексте; в) выдержки из немецкой литературы, показывающие стилистическое использование фразеологизмов.

При переводе литературных цитат и выдержек из произведений немецких авторов ши­роко использован опыт лучших советских переводчиков: В. Вальдмана, Н. Вильмонта, Л. Гинзбурга, И. Горкиной, В. Зоргенфрея, Н. Касаткиной, В. Левика, Н. Ман, Б. Па­стернака, В. Станевич, Ю. Тынянова и многих других.

Естественно, что словарь не свободен от недостатков. В частности, еще не везде удалось про­иллюстрировать значения фразеологизмов и найти наиболее точный перевод. Поэтому Издатель­ство будет благодарно всем читателям, которые пришлют свои замечания и предложения по адресу: 101000, Москва, Центр, Лучников пер., 5, Издательство “Русский язык”.

ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

Wцrter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Heraus­gegeben von Dr. Erhard Agricola. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.

Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag. Berlin, 1965—1973.

Borchardt — Wustmann — Schoppe, Die sprichwörtlichen Redensar­ten im deutschen Volksmund, 7. Auflage, VEB F. A. Brockhaus Verlag Leip­zig, 1954.

Braun, M., Deutsch-russisches phraseologisches Wörter­buch. Vandenhoeck und Ruprecht in Göttingen, 1958.

Büchmann, G., Geflügelte Worte und Zitatenschatz, fortgesetzt von einem Autorenkollektiv, 31. Aufl. Haude und Spenersche Verlagsbuchhandlung. Berlin, 1964.

Dornseiff, F., Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen, 5. Aufl. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1959.

Duden. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Spra­che, 5. Aufl. Bibliographisches Institut. Mannheim, 1963.

Duden. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Spra­che, 6. Aufl. Bibliographisches Institut. 4 Mannheim, 1971.

Friederich, W., Moderne deutsche Idiomati k. Max Hueber Verlag. München, 1966.

Graf, A. E. Idiomatische Redewendungen der russischen und deutschen Sprache. Berlin, 1954.

Grimm, Jacob und Wilhelm, Deutsches Wörterbuch. S. Hirzel Verlag. Leipzig, 1955—57.

Küpper, H.Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 4. Aufl. Ciaassen Verlag. Hamburg, 1963.

Küpper, H. dtv -Wörterbuch der deutschen Alltagssprache. Deut­scher Taschenbuch-Verlag. München, 1971.

Mackensen, L., Deutsches Wörterbuch, Südwestverlag. München, 5. verbesserte u. erweiterte Aufl., 1967.

Sprach - Brockhaus, 7. Aufl. F. A. Brockhaus, Wiesbaden, 1968.

Trübners Deutsches Wörterbuch, Bd. 1—8. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1939—1955.

Wahrig, G. Das große deutsche Wörterbuch. C. Berteismann Verlag. Gь­tersloh, 1967.

Большой немецко-русский словарь, составили Е. И. Лепинг и др., под руководством проф. О. И. Москальской, тт. 1—2. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Мо­сква, 1969.

Фразеологічний словник нiмецької мови, скл. канд. філол. наук Осовецька Л. С., Сільвестрова К.М. Державне учбово-педагогічне видавництво “Радянська школа”. Київ, 1964.

Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, 4-е издание под ред. проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, изд. Т-ва Вольф. СПБ — М., 1912.

Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1955.

Даль В. Пословицы русского народа. Гос. изд-во художественной лите­ратуры. Москва, 1957.

Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иноска­заний. С. Петербург, 1903—1904.

Толковый словарь русского языка под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Государственный институт “Советская Энциклопедия” Москва, 1935—1940.

Словарь современного русского литературного языка, т.т. 1 - 17. Изд. АН СССР. Москва — Ленинград, 1950—1965.

_______________ — 9 —__________________________________

Словарь русского языка в четырёх томах (Академия наук СССР) тт. 1—IV. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.

Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. девятое, испр. и доп. Под. ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1972.

Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.

Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Изд-во “Со­ветская Энциклопедия”. Москва, 1968.

Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В. П. Жуков. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные ци­таты. Образные выражения. Москва, 1955.

Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные ци­таты. Образные выражения. Изд. третье, испр. и доп. Изд-во “Художественная литература”. Москва, 1966.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, изд. тре­тье, испр., в 2 книгах. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1967.

О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ

I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов

Для отыскания в какой-либо букве фразеологизма по его компоненту, компонент этот (во­кабула) выносится прямым полужирным прописным шрифтом в заголовок гнезда фразеологиз­мов, в состав которых он входит, и отделяется от последующего текста знаком *

STICHPROBE * eine Stichprobe machen

Вокабулы в словаре располагаются в алфавитном порядке. Фразеологизмы с общим компонентом - существительным в единственном числе разраба­тываются при вокабуле единственного числа, а с компонентом во множественном числе — при вокабуле множественного:

AUGE см. тж. Augen * ... AUGEN * ...

При совпадении форм единственного и множественного числа существительного при вокабу­лах на это дается указание:

STIEFEL sg * ... STIEFEL pl * ...

Фразеологизмы, имеющие в своем составе омонимичные лексемы, разрабатываются в разных гнездах:

STRAUЯ1 (страус) * ... STRAUЯ2 (битва) * ...

Если при наличии омонимичной лексемы - вокабулы соотнесение ее с лексическим значе­нием слова невозможно, то указывается, что данная лексема употребляется только в сочетаниях: BEGRIFF1 (понятие) BEGRIFF2 тк. в сочет.

Фразеологизмы, компоненты которых в качестве лексем являются грамматическими омони­мами, также разрабатываются в отдельных гнездах, причем при вокабуле дается на это ука­зание:

ALTE der, die * ALTE das *

Указание на часть речи дается также при вокабулах, имеющих омографическое начертание, в связи с выделением их прописным шрифтом: LEBEN v * ... LEBEN subst * ...

При иностранных словах-вокабулах в необходимых случаях дается транскрипция: AFFRONT [-'frо] * ...

2. Оформление заголовка словарной статьи

В заголовке словарной статьи фразеологизм дается следующим образом: ьber Stock und Stein ein abgekartetes Spiel sich unsterblich blamieren Es irrt der Mensch, solang er strebt

В круглых скобках даются:

а) факультативные компоненты фразеологизма:

(leeres) Stroh dreschen

einen (harten или blutigen) Strauß ausfechten

б) структурные варианты компонентов фразеологизма и лексические варианты обязатель­ного окружения, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые словом или:

ein netter (или reizender) Käfer es regnet (или gießt) in Strömen

в) синонимичные фразеологизмы, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые пометой. тж. (также):

j-m aus der Klemme helfen (тж. j-n aus der Klemme ziehen)

г) лексические элементы, распространяющие фразеологизм и обобщенно указывающие на модель его контекстуального использования:

es juckt j-m (или j-n) in den Fingern (etw. zu tun)

д) источники литературных цитат:

Das also war des Pudels Kern (J.W. Goethe, „Faust")

Обязательное или типичное словесное окружение фразеологизма дается в заголовке словарной статьи прямым светлым шрифтом в том месте, в котором оно обычно ставится в речи:

sich benehmen wie der Vogel Strauß

in Strömen weinen

sich (D) große Stücke einbilden

При фразеологизмах, там, где это необходимо, даются светлым курсивом указания на наиболее типичные или единственно возможные синтаксические связи со словами контекста:

etw. fällt ins Wasser

j-n zu Kleinholz machen

einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen

mit j-m, etw. auf gleicher (или auf der gleichen, auf derselben) Stufe stehen В тех случаях, когда предлоги, показывающие синтаксические связи фразеологизма упот­ребляются либо с Dativ, либо с Akkusativ (an, auf, hinter, in, über, unter, vor, zwischen), соот­ветствующий падеж приводится рядом; напр.:

einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen

Указание на падеж приводится также при совпадении в формах управления Genitiv и Dativ, напр.:

j-m (или einer Sache D) den Garaus machen