
- •I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов
- •2. Оформление заголовка словарной статьи
- •3. Разработка словарной статьи
- •4. Расположение фразеологизмов в словаре
- •Немецкая фразеология и принципы её научной систематизации
- •1. Фразеологические единства
- •2. Фразеологические сочетания
- •3. Фразеологические выражения
- •Семантика фразеологических единиц
- •Фразеологическая полисемия и омонимия
- •Фразеологическая синонимия
- •Фразеологическая антонимия
- •Заключение
- •139 Мультиязыковой проект Ильи Франка www.Franklang.Ru
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ
СЛОВАРЬ
Составили Л. Э. БИНОВИЧ и Н. Н. ГРИШИН
Под редакцией д-ра МАЛИГЕ-КЛАППЕНБАХ и К. АГРИКОЛА
Издание второе, исправленное и дополненное
ИЗДАТЕЛЬСТВО “РУССКИЙ ЯЗЫК” МОСКВА—1975
Обращение сканировщика.
Ещё прошлым летом начал я сканировать этот словарь объёмом 656 страниц в две колонки мелким шрифтом на двух языках со значками и сокращениями на пожелтевшей прозрачной бумаге издания 1975 г. Это неподъёмный труд для одного человека, на чистом энтузиазме.
Отсканировал и распознал первых 140 страниц (буквы A,B,C,D,E) или 408 стандартных (816 тыс. зн., 130 тыс. слов) из которых проверил половину. Опасаясь, что работа затянется или не будет окончена, а также с целью предупреждения и предотвращения необходимости кому-то другому сканировать повторно эти же 140 страниц, обращаюсь ко всем с предложением разместить имеющуюся часть в свободном доступе для будущих энтузиастов и всячески способствовать распространению этого файла в Сети.
Уверен, даже в таком усечённом виде словарь окажется полезным всем имеющим дело с немецким языком, особенно ввиду отсутствия, насколько мне известно, альтернативных изданий аналогичного объёма, тем более в электронном виде.
Ах, если бы ABBYY Lingvo взялась конвертировать этот словарь!
Буду искренне признателен каждому, кто возьмётся вычитать имеющийся объём, или досканировать отсутствующий и сообщит мне об этом.
Особенно буду признателен тому, кто сообщит, где можно достать этот словарь в эл. виде целиком, или что он уже сканируется кем-то другим, чтобы я сам прекратил ненужную работу.
Аркадий Куракин (ark # mksat. net).
г. Николаев, май-2004.
DEUTSCH-RUSSISCHES
PHRASEOLOGISCHES
WÖRTERBUCH
von L. E. BINOWITSCH und N. N. GRISCHIN
Durchgesehen von Dr. H. MALIGE-K.LAPPENBACH und Chr. AGRICOLA
Zweite verbesserte und erweiterte Auflage
VERLAG RUSSISCHE SPRACHE MOSKAU—1975
Второе издание Немецко-русского фразеологического словаря содержит 14 тысяч фразеологических единиц — идиом, пословиц, поговорок, крылатых слов и является наиболее полным собранием фразеологизмов немецкого языка.
Фразеологизмы широко иллюстрируются выдержками из произведений крупнейших писателей XIX—XX вв. и выдающихся мастеров современной литературы на немецком языке, что поможет читателю понять фразеологизмы и правильно употребить их в живой речи.
Словарь предназначен для советских и зарубежных специалистов, переводчиков, преподавателей и студентов языковых вузов, интересующихся немецкой и русской фразеологией,
Редакция германских языков
Зав. редакцией А. Д. M и х а л ь ч и Ведущие редакторы: Т. С. Александрова,
H. H. Гришин
Редактор-лексикограф Е. И. Маслова
Зав. корректорской В. В. Костромина
Корректоры: О. Д. Б а у л и и a, E. M. Жаркова,
В.Я.Суворова
Технический редактор Е. А. Сиротинская Переплет художника В. В. Кулешова
Бинович Леонид Эдуардович и Гришин Николай Николаевич
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ. Под ред. д-ра Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола. Изд. 2-е, испр. и доп. М., “Русский язык”. 1975. 656 стр.
Т02189. Сдано в набор 19/IV 1973 г. Подписано в печать 22/XI 1974 г. Формат издания 70X108/16. Бумага № 1. Печатных листов 41(57,4). Учётно-издательских листов 114,4 Тираж 105 000 экз. Заказ № 439. Цена словаря в переплете 3 р. 78 к.
Издательство “Русский язык” 101000, Москва, Центр, Лучников пер., 5.
Набрано и сматрицировано в ордена Трудового Красного Знамени
Первой Образцовой типографии им. А. А. Жданова Союзполиграфпрома
при Государственном комитете Совета Министров СССР
по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Отпечатано в ордена Трудового Красного Знамени Ленинградской типографии № 2 им. Евгении Соколовой
Союзполиграфпрома при Государственном комитете Совета Министров СССР
по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
198052, Ленинград, Л-52, Измайловский проспект, 29.
Б \ 70105-20/112-75 © Издательство “Русский язык”, 1975 г.
015(01)-75
СОДЕРЖАНИЕ
стр,
Предисловие............................ 6
Основные лексикографические источники.............. 8
О построении словаря...................... 10
Условные знаки......................... 13
Условные сокращения...................... 14
Немецкий алфавит........................ 16
Словарь А — 2.........................17—650
Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации
(проф. И. И. Чернышева) 651
1. Фразеологические единства................. 653
2. Фразеологические сочетания................ 653
3. Фразеологические выражения ............... 653
Семантика фразеологических единиц 654
Фразеологическая полисемия и омонимия........... 655
Фразеологическая синонимия................. 655
Фразеологическая антонимия................. 656
Заключение...................... . . . . 656
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящее издание Немецко-русского фразеологического словаря выходит спустя 19 лет после первого. За это время фразеологический фонд немецкого языка претерпел заметные изменения: на смену фразеологизмам, вышедшим из употребления, пришло много новых, устарели одни значения и появились другие, изменились стилистические характеристики многих фразеологизмов и их значений.
Большой шаг вперед сделала фразеологическая наука, особенно советская, оказавшая влияние на фразеографию в странах немецкого языка.
За истекшее время в ГДР и ФРГ среди новых лексикографических трудов появились фразеологические словари и сборники, содержащие основной состав фразеологических единиц современного немецкого языка. При подготовке настоящего издания они были внимательно изучены и использованы.
Кроме того, в качестве источника фразеологизмов и иллюстративного материала, показывающего употребление фразеологизмов в живой речи, широко привлечена современная, главным образом художественная литература на немецком языке.
Если в первом издании для этой цели было использовано 230 произведений 83 авторов, то в настоящем издании использовано 450 произведений 175 авторов.
В словаре представлены произведения классиков немецкой литературы XVIII — начала
XIX вв. (Лессинг, Гёте, Шиллер, Гейне и др.), классиков второй половины XIX в. (Т. Фонтане, Г. Келлер, Т. Шторм и др.), крупнейших представителей немецкого критического реализма
XX в. Генриха и Томаса Манна, Л. Фейхтвангера, Г. Гауптмана, Л. Франка и др., писателей-антифашистов Э. Киша, Я. Петерсена, А. Шаррера и др.
Широко представлены выдающиеся мастера литературы ГДР: И. Бехер, Б. Брехт, В. Бредель, А. Зегерс, А. Цвейг, а также писатели более молодого поколения: Э. Штриттматтер, Г. Кант, Б. Апиц, К. Вольф, Ф. Фюман, К. Хаммель и др. Литература ФРГ представлена в целом наиболее крупными именами: Г. Бёль, М. Вальзер, В. Кёппен, 3. Ленц и др., современная швейцарская литература — произведениями М. Фриша и Ф. Дюрренматта.
В качестве источника фразеологии, употребительной в общественно-политической жизни, использованы произведения К. Маркса и Ф. Энгельса, переписка К. Маркса и Ф. Энгельса, а также работы Э. Тельмана, К. Цеткин и политических деятелей ГДР: В. Пика, О. Гротеволя, В. Ульбрихта и др.
Подготовку второго исправленного и дополненного издания издательство осуществило уже без Л. Э. Биновича, скончавшегося незадолго до выхода в свет первого издания.
Благодаря содействию издательства “Энциклопедия” в Лейпциге, к работе над словарем были привлечены д-р X. Малиге-Клаппенбах (Академия наук ГДР) и К. Агрикола.
Д-р X. Малиге-Клаппенбах отредактировала немецкую часть, перешедшую из первого издания словаря: исключила устаревшие фразеологизмы и индивидуальные авторские образования, снабдила фразеологизмы стилистическими пометами, исправила, где необходимо, формы фразеологизмов. Она же сделала к словарю важные дополнения. Работу д-ра X. Малиге-Клаппенбах в уже отработанной и значительно пополненной из новейших лексикографических источников рукописи продолжила К. Агрикола, которая прочитала немецкую часть рукописи с начала до конца, внесла необходимые исправления и написала много ситуативных примеров, иллюстрирующих употребление фразеологизмов в связном тексте.
Кроме того, в словарь были включены материалы из личной картотеки Н. Н. Гришина—современные фразеологизмы, подкрепленные выдержками из немецкой литературы. Н. Н. Гришин работал с Л. Э. Биновичем над первым изданием и подготовил к выпуску второе издание. Им же сделаны переводы фразеологизмов и ситуативных примеров, представленных д-ром X. Малиге-Клаппенбах и К. Агрикола, а также заимствованных из немецких лексикографических источников.
В ходе работы составители консультировались с учеными-лингвистами ГДР д-ром Р. Клаппенбах, д-ром Э. Агриколой и с советскими учеными-фразеологами проф. И. И. Чернышевой и проф. А. В. Куниным, в результате чего были выработаны более точные критерии отбора фразеологических единиц.
При определении состава словаря составители руководствовались классификацией фразеологических единиц немецкого языка, разработанной И. И. Чернышевой. Эта классифика-
______________________________________— 7 —______________________________________
ция, охватывающая все группы фразеологических единиц и устойчивых словосочетаний и определяющая их дифференциальные признаки, дает теоретическую основу для лексикографической систематизации немецкой фразеологии. В словарь отбирались в первую очередь фразеологические единства, фразеологические сочетания, фразеологические выражения, частично — фразеологизированные образования и некоторые другие виды устойчивых словосочетаний, относительно трудно переводимых на русский язык или имеющих иные характерные особенности. (Подробнее о теоретических принципах, лежащих в основе отбора фразеологических единиц, см. статью И. И. Чернышевой “Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации”, стр. 651).
Большую помощь составителям оказал Отдел Словаря современного немецкого языка Института языкознания АН ГДР и лично заведующая отделом Рут Клаппенбах, любезно предоставившая им возможность пользоваться картотекой Словаря современного немецкого языка.
Второе издание словаря существенно отличается от первого. Значительно изменился и обновился состав фразеологизмов, пересмотрены их формы и переводы, пересмотрена система стилистических помет, преобразована структура словаря: изменены принципы расположения фразеологизмов и принципы построения словарных статей, включен богатый дополнительный материал.
Для наиболее точного выявления значений фразеологизмов и их употребления в речи применены следующие способы иллюстрирования: а) словарные примеры — словосочетания или предложения на наиболее типичное употребление фразеологизмов; б) ситуативные примеры, иллюстрирующие употребление фразеологизмов в более широком контексте; в) выдержки из немецкой литературы, показывающие стилистическое использование фразеологизмов.
При переводе литературных цитат и выдержек из произведений немецких авторов широко использован опыт лучших советских переводчиков: В. Вальдмана, Н. Вильмонта, Л. Гинзбурга, И. Горкиной, В. Зоргенфрея, Н. Касаткиной, В. Левика, Н. Ман, Б. Пастернака, В. Станевич, Ю. Тынянова и многих других.
Естественно, что словарь не свободен от недостатков. В частности, еще не везде удалось проиллюстрировать значения фразеологизмов и найти наиболее точный перевод. Поэтому Издательство будет благодарно всем читателям, которые пришлют свои замечания и предложения по адресу: 101000, Москва, Центр, Лучников пер., 5, Издательство “Русский язык”.
ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ
Wцrter und Wendungen. Wörterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. Herausgegeben von Dr. Erhard Agricola. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1962.
Wörterbuch der deutschen Gegenwartssprache. Herausgegeben von Ruth Klappenbach und Wolfgang Steinitz. Akademie-Verlag. Berlin, 1965—1973.
Borchardt — Wustmann — Schoppe, Die sprichwörtlichen Redensarten im deutschen Volksmund, 7. Auflage, VEB F. A. Brockhaus Verlag Leipzig, 1954.
Braun, M., Deutsch-russisches phraseologisches Wörterbuch. Vandenhoeck und Ruprecht in Göttingen, 1958.
Büchmann, G., Geflügelte Worte und Zitatenschatz, fortgesetzt von einem Autorenkollektiv, 31. Aufl. Haude und Spenersche Verlagsbuchhandlung. Berlin, 1964.
Dornseiff, F., Der deutsche Wortschatz nach Sachgruppen, 5. Aufl. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1959.
Duden. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache, 5. Aufl. Bibliographisches Institut. Mannheim, 1963.
Duden. Der Große Duden. Stilwörterbuch der deutschen Sprache, 6. Aufl. Bibliographisches Institut. 4 Mannheim, 1971.
Friederich, W., Moderne deutsche Idiomati k. Max Hueber Verlag. München, 1966.
Graf, A. E. Idiomatische Redewendungen der russischen und deutschen Sprache. Berlin, 1954.
Grimm, Jacob und Wilhelm, Deutsches Wörterbuch. S. Hirzel Verlag. Leipzig, 1955—57.
Küpper, H.Wörterbuch der deutschen Umgangssprache, 4. Aufl. Ciaassen Verlag. Hamburg, 1963.
Küpper, H. dtv -Wörterbuch der deutschen Alltagssprache. Deutscher Taschenbuch-Verlag. München, 1971.
Mackensen, L., Deutsches Wörterbuch, Südwestverlag. München, 5. verbesserte u. erweiterte Aufl., 1967.
Sprach - Brockhaus, 7. Aufl. F. A. Brockhaus, Wiesbaden, 1968.
Trübners Deutsches Wörterbuch, Bd. 1—8. Verlag Walter de Gruyter & Co. Berlin, 1939—1955.
Wahrig, G. Das große deutsche Wörterbuch. C. Berteismann Verlag. Gьtersloh, 1967.
Большой немецко-русский словарь, составили Е. И. Лепинг и др., под руководством проф. О. И. Москальской, тт. 1—2. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1969.
Фразеологічний словник нiмецької мови, скл. канд. філол. наук Осовецька Л. С., Сільвестрова К.М. Державне учбово-педагогічне видавництво “Радянська школа”. Київ, 1964.
Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля, 4-е издание под ред. проф. И. А. Бодуэна-де-Куртенэ, изд. Т-ва Вольф. СПБ — М., 1912.
Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1955.
Даль В. Пословицы русского народа. Гос. изд-во художественной литературы. Москва, 1957.
Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. С. Петербург, 1903—1904.
Толковый словарь русского языка под редакцией проф. Д. Н. Ушакова. Государственный институт “Советская Энциклопедия” Москва, 1935—1940.
Словарь современного русского литературного языка, т.т. 1 - 17. Изд. АН СССР. Москва — Ленинград, 1950—1965.
_______________ — 9 —__________________________________
Словарь русского языка в четырёх томах (Академия наук СССР) тт. 1—IV. Гос. изд-во иностранных и национальных словарей. Москва, 1957—1961.
Ожегов С. И. Словарь русского языка. Изд. девятое, испр. и доп. Под. ред. д-ра филол. наук, проф. Н. Ю. Шведовой. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1972.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией А. И. Молоткова. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.
Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1968.
Словарь русских пословиц и поговорок. Сост. В. П. Жуков. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1966.
Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Москва, 1955.
Ашукин Н. С., Ашукина М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. Изд. третье, испр. и доп. Изд-во “Художественная литература”. Москва, 1966.
Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, изд. третье, испр., в 2 книгах. Изд-во “Советская Энциклопедия”. Москва, 1967.
О ПОСТРОЕНИИ СЛОВАРЯ
I. Оформление заголовка гнезда фразеологизмов
Для отыскания в какой-либо букве фразеологизма по его компоненту, компонент этот (вокабула) выносится прямым полужирным прописным шрифтом в заголовок гнезда фразеологизмов, в состав которых он входит, и отделяется от последующего текста знаком *
STICHPROBE * eine Stichprobe machen
Вокабулы в словаре располагаются в алфавитном порядке. Фразеологизмы с общим компонентом - существительным в единственном числе разрабатываются при вокабуле единственного числа, а с компонентом во множественном числе — при вокабуле множественного:
AUGE см. тж. Augen * ... AUGEN * ...
При совпадении форм единственного и множественного числа существительного при вокабулах на это дается указание:
STIEFEL sg * ... STIEFEL pl * ...
Фразеологизмы, имеющие в своем составе омонимичные лексемы, разрабатываются в разных гнездах:
STRAUЯ1 (страус) * ... STRAUЯ2 (битва) * ...
Если при наличии омонимичной лексемы - вокабулы соотнесение ее с лексическим значением слова невозможно, то указывается, что данная лексема употребляется только в сочетаниях: BEGRIFF1 (понятие) BEGRIFF2 тк. в сочет.
Фразеологизмы, компоненты которых в качестве лексем являются грамматическими омонимами, также разрабатываются в отдельных гнездах, причем при вокабуле дается на это указание:
ALTE der, die * ALTE das *
Указание на часть речи дается также при вокабулах, имеющих омографическое начертание, в связи с выделением их прописным шрифтом: LEBEN v * ... LEBEN subst * ...
При иностранных словах-вокабулах в необходимых случаях дается транскрипция: AFFRONT [-'frо] * ...
2. Оформление заголовка словарной статьи
В заголовке словарной статьи фразеологизм дается следующим образом: ьber Stock und Stein ein abgekartetes Spiel sich unsterblich blamieren Es irrt der Mensch, solang er strebt
В круглых скобках даются:
а) факультативные компоненты фразеологизма:
(leeres) Stroh dreschen
einen (harten или blutigen) Strauß ausfechten
б) структурные варианты компонентов фразеологизма и лексические варианты обязательного окружения, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые словом или:
ein netter (или reizender) Käfer es regnet (или gießt) in Strömen
в) синонимичные фразеологизмы, даваемые прямым светлым шрифтом и вводимые пометой. тж. (также):
j-m aus der Klemme helfen (тж. j-n aus der Klemme ziehen)
г) лексические элементы, распространяющие фразеологизм и обобщенно указывающие на модель его контекстуального использования:
es juckt j-m (или j-n) in den Fingern (etw. zu tun)
д) источники литературных цитат:
Das also war des Pudels Kern (J.W. Goethe, „Faust")
Обязательное или типичное словесное окружение фразеологизма дается в заголовке словарной статьи прямым светлым шрифтом в том месте, в котором оно обычно ставится в речи:
sich benehmen wie der Vogel Strauß
in Strömen weinen
sich (D) große Stücke einbilden
При фразеологизмах, там, где это необходимо, даются светлым курсивом указания на наиболее типичные или единственно возможные синтаксические связи со словами контекста:
etw. fällt ins Wasser
j-n zu Kleinholz machen
einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen
mit j-m, etw. auf gleicher (или auf der gleichen, auf derselben) Stufe stehen В тех случаях, когда предлоги, показывающие синтаксические связи фразеологизма употребляются либо с Dativ, либо с Akkusativ (an, auf, hinter, in, über, unter, vor, zwischen), соответствующий падеж приводится рядом; напр.:
einen (dicken) Strich unter etw. (A) machen
Указание на падеж приводится также при совпадении в формах управления Genitiv и Dativ, напр.:
j-m (или einer Sache D) den Garaus machen