Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод подсказки.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
159.74 Кб
Скачать
  • каузативные конструкции

    • This made me smile(это заставило меня улыбнуться - отметается)

    • …plants that make me sick

    • …растения от которых люди болеют

    • He works me stupid (он заставляет меня работать, поэтому я делаюсь тупым до одури - отметается)

    • Он доведет меня работой до отупения

    лексико-грамаматическая трансформации

    1. английские глаголы заместители

    - But to do that you…

    • Но для этого ты должен…

    Грамматика связана с лексикой: сочетаемость глаголов с инф. констр. или с придат., глаголы, которые не употребляются с continuous, Pr perf.

    • He suggested that

    • He offered me to

    2. переносное значение

    • He entertained 17 guests (быть хозяином на приеме)

    • Он пригласил 17 гостей

    • He has taught him about the animals and about plants that grow in the green quiet woods

    • Он обучил его повадкам зверей и рассказал ему о растениях, которые…

    - People in power were watchful of the press

    • Власть имущие всегда зорко следили за прессой

    3. глагольно-именные сочетания

    give a smoke, make a mistake, give a handshake

    • Caroline can do any amount of founding out by sitting placidly at home

    • Каролина умеет узнавать все, не покидая дома (сидя дома)

    4.антонимический перевод – лексическая трансформация (2 способа номинации одного и того же факта)

    отрицательный оригиналположительный перевод

    положительный оригинал отрицательный перевод

    РУССКОЕ общение – прямота чаще отрицание

    АНГЛИЙСКОЕ общение – обтекаемость чаще утверждение

    А miss – НЕ попасть (промахиваюсь)

    A fail – НЕ могу (понять)

    При антонимическом переводе часто вся конструкция преобразуется

    • Keep this away from your staff

    • Смотрите, чтобы никто из персонала этого не нашел (не только лексический перестрой)

    Чисто лексические трансформации

    ВГ Гакк: трансформация – сознательный отказ переводчика от использования в переводе структуры, изоморфной в оригинале (одинаковый+форма).

    Все операции переводчика – трансформации, кроме прямого перевода:

    He is tall – Он высок (нет трансформации)

    Переводческое творчество по отношению к переводу, к лексике – трансформации. Соотношение между лекс оригинала и перевода по линии «общее-частное» в номинации

    Есть слова широкой семантики, которые покрывают своим значением большое количество номинаций, которое может иметь в том же языке более детальное название, может не иметь.

    Go (широкий) - trot (конкретный).

    АНГЛ. более богат словами широкой семантики, чем РУССК.

    Перевод слова широкой семантики словом более конкретной семантики – трансформация конкретизация.

    Наоборот – трансформация генерализация.

    11. Общая часть языков и ее роль в переводе.

    1. Общая лексика.

    Лексика, имеющая близкое звучание, максимально близкое написание и близкое/тождественное значение.

    У всех индоевропейских языков есть небольшое количество лексики, унаследованной из общего источника. Например, термины родства, числительные, и т.д.

    1. Заимствования.

    Процесс заимствования – акт переводческого решения – пофонемный перевод.

    В некоторых случаях одно и то же слово заимствуется во мн-во языков. Это значит, что на момент процесса заимствования нация носителей данного языка была в данной области более развита. (Например, спортивные термины – из англ. яз., промышленные – из нем. яз., некоторые. Термины связанные с культурой – из франц. яз.)

    Чем менее конкретно значение слова, тем больше вероятность того, что в ИЯ у него было несколько значений. Заимствуются слова обычно в одном из значений. Например – Revolution - вращение.

    Поэтому можно сказать, что интернациональная лексика – ложный друг переводчика.

    Заимствования производятся с помощью транскрипции или транслитерации. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

    12. Ложные друзья переводчика.

    Лексика, которая имеет близкое звучание, максимально близкое написание, в связи с этим имеет и близкое или тождественное значение. Источник таких лексических пар – это фрагмент лексики, унаследованной от общеиндоевропейского единства:

    • термины родства – мать//mother

    • числительные – два//two

    • дерево//tree, etc

    Другая, более многочисленная лексика связана с процессом заимствования. Акт заимствования – акт переводческого решения:

    дилер - это пофонемный перевод. Одно и то же слово заимствуется одновременно во многих языках. Это свидетельствует о том, что язык-источник принадлежит нации, которая в данной области человеческой культуры была самой передовой:

    • из английского заимствованы все термины спортивной культуры (в Англии спорт культивировался)

    • термины изобразительного искусства взяты из итальянского или французского

    Такая лексика, которая имеется во многих языках, называется интернациональной. Интернациональная лексика – ложный друг переводчика:

    • of fair complexion - не комплекция, а цвет кожи

    Чем менее конкретно его значение, тем больше вероятность, что у него будет больше, чем 1 значение, а заимствуется слово обычно в 1 из своих значений:

    • revolution – 1)вращениефр. Revolution

    2)революция

    Поэтому revolution around the moon не революция вокруг Луны, а вращение.

    • Фр.Bokal – не бокал, а банка

    Ложные друзья переводчика – это слова, которые имеют совпадение в языке оригинала и перевода по форме, но не имеют совпадений в значении:

    • Partisan – сторонник, а не партизан

    • Complexion - цвет лица, а не комплекция

    • Officer - в английском используется как аппелятив, в русском – никогда. Excuse me, officer!

    • Dramatic difference – резкое различие

    13. Источники переводческих ошибок. Понятие буквального перевода, понятие вольного перевода.

    Переводческие ошибки возникают на пересечении проблем перевода как процесса и проблем перевода как результата. Неадекватный выбор языковых средств в процессе перевода ведет к появлению неэквивалентного текста перевода - результата. Все переводческие ошибки делятся на 2 класса:

    1. Переводчик избрал единицу перевода менее той, которую следовало. Это называется буквальным переводом. Бархударов называл его недотрансформированностью. Пример: “Hear! Hear!” – he said. Перевод “Слушайте! Слушайте! – сказал он” - буквальный. “Hear! Hear!” – это традиционный возглас парламентариев, которым они демонстрируют свое согласие с выступающим оратором. Поэтому здесь нужен перевод не на уровне слова, а на уровне предложения. Правильный перевод: “Правильно! – сказал он”.

    2. Переводчик избрал единицу перевода крупнее той, которую следовало. Это называется вольным переводом. Как правило, Вольный (свободный) перевод - перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц. Вольный перевод можно назвать перетрансформированностью. Пример: Maybe there’s some chemistry between us – doesn’t mix. (Вольный перевод: “Не знаю, может быть, мне его натура органически противна”; Правильный перевод: “Не знаю, может быть, мы органически не подходим друг другу”).

    Переводчик должен совмещать интересы двух противоборствующих сторон – автора (сохранить черты оригинала) и читателя (создать текст, максимально удовл. требованиям языка).

    14. Категория эквивалентности перевода.

    При анализе творчества иноязычных авторов часто используются переводные тексты. Текст оригинала и текст перевода приравниваются. Предполагается, что текст Лозинского эквивалентен тексту Шекспира. На деле это далеко не всегда так. Переводов бывает несколько (Шекспира переводили сначала Щепкина и Куперник, потом Лозинский, потом Пастернак). Категория эквивалентности оправдана той ролью, которую играет перевод в принимающей культуре. Пользователь всегда исходит из того, что перевод эквивалентен. Мнения ученых насчет интерпретации эквивалентности: 1.Одни говорят, что эквивалентность – это миф, так как существуют варианты перевода одного текста. 2.Другие утверждают, что эквивалентность имеет свою специфику, но она существует; и нужно к ней приблизиться.

    Русский ученый Рецкер, теоретик перевода, заинтересовался этой проблемой. Согласно его теории, существует 3 вида эквивалентов:

    1 .Полные эквиваленты. Такие единицы языка оригинала и языка перевода, объем значений которых полностью совпадает. Часто такие единицы встречаются в терминологии. Например “vowel” –> “гласный”. Рисунок 1.

    Рис.1

    Единицы языка оригинала и языка перевода

    2.Частичные эквиваленты. Такие единицы языка оригинала и языка перевода, объем значений которых частично совпадает. Рисунок 2. Рис. 2

    Единица Единица

    языка оригинала языка перевода

    совпадение

    в значении

    3. Вариантные соответствия. Вне контекста они никогда не воспринимаются как имеющие соответствие. Например, “dramatic” и “резкий” (соотв. в контексте dramatic differences). Рисунок 3.

    Рис. 3

    Единица Единица

    языка оригинала языка перевода

    Эта теория хороша, но не имеет отношения к текстам. Яркий представитель следующего направления – немецкий ученый Вернер Коллер. При рассмотрении соотношения текстов получил 5 разновидностей.

    1. денотативная эквивалентность (переводится содержание текстов).

    2. коннотативная эквивалентность (стилистическая сохранность)

    3. текстуально нормативная эквивалентность (сохранил нормы к данному виду текста)

    4. прагматическая эквивалентность (удалось сохранить коммуникативный эффект оригинала)

    5. формальная эквивалентность (удалось сохранить формальные особенности оригинала – игра слов, каламбуры, авторская оформление речи персонажей)

    Эта теория хороша для изучения результата. Она показывает, что он многогранный. Однако перед нами не научная субкатегоризация (так как нет единого основания для деления),а немотивированный список. Множества разновидностей эквивалентности у Коллера пересекаются.

    Наиболее обоснованной является теория, предложенная немцем Альбрехтом Нойбертом, развитая русским ученым Александром Швейцером. Нойберт предложил посмотреть на текст оригинала и текст перевода в терминах сложных знаков. Текст – следующего уровня еще более сложный знак. Соотношение оригинала и перевода рассматривается как соотношение сложных знаков с точки зрения семиотики. В семиотике (науке о знаках) знак имеет 3 вида отношений:

    1. знак и означаемое (семантика знака)

    2. знак и другой знак (синтактика знака)

    3. знак и пользователь знаком (прагматика знаком)

    На этом основании выделяют 3 вида эквивалентности:

    1. эквивалентность на синтаксическом уровне. Знаки языка оригинала заменены на знаки языка перевода, но синтаксические отношения между экспонентами этих знаков в переводе совпадают с оригиналом. The door opened and a tall man entered the room (дословный перевод).

    2. Эквивалентность на семантическом уровне. Не только знаки заменены, но и синтаксические отношения между экспонентами знаков изменены. You are not invited. (”Тебя не звали”).

    3. Эквивалентность на прагматическом уровне. В целях сохранения коммуникативного эффекта переводчик в каких-то фрагментах текста жертвует семантикой ради прагматики. Все переводы клише. Wet Paint (”Осторожно, окрашено”). Stop talking ( “Замолчи”)

    Эквивалентность по Швейцеру – иерархическая категория. Уровни располагаются от синтаксического через семантический к прагматического. Эквивалентность на синтаксическом уровне – самый низкий уровень эквивалентности. Достигается, когда единицей перевода удается избрать слово. Если сказуемое – словосочетание (Take care) ,то все равно эквивал. на синтакс. уровне возможна. Отступать к семантическому уровню часто вынуждает невозможность сохранить пассив или неличные формы глагола. На прагматическом уровне запрещается отступать – прагматика текста должна быть сохранена.

    15. Соотнесение категорий эквивалентности, адекватности и единицы перевода.

    1. Соотношение понятий эквивалентность перевода и адекватность перевода.

    Эквивалентность и адекватность перевода – не синонимы. Иногда в отечественной науке используются как синонимы, это не правильно. Термин адекватность подходит к процессу. Непротиворечивое использование этих терминов возможно. Эквивалентность – соотношение исходного и переводного текстов как результата. Адекватность – качество переводческого решения как процесса.

    2. Соотношение категории эквивалентности и единицы перевода.

    Рецкер обнаружил соотношение единиц языка оригинала и перевода. Рецкер использовал термин эквивалентность применимо к единицам перевода. Единицы перевода могут располагаться на разных языковых уровнях: фонема, морфема, слово…

    Обсуждение проблемы единицы перевода обязательно используется с термином уровень. И термин эквивалентность тоже используется с термином уровень. “Эквивалентность на уровне предложений” – бессмыслица. Эквивалентность применяется к текстам полностью. Эквивалентен текст или нет. Можно на примерах предложений показывать эквивалентность (другого способа демонстраций примеров нет), но на самом деле эквивалентности на уровне предложений не может быть. А единицей перевода предложение может быть.

    Использование термина уровень при описании единиц перевода и видов эквивалентности происходит при разном понимании термина уровень. Уровень при обсуждении единицы перевода – иерархия структуры языка. Уровень при обсуждении эквивалентности обозначает уровень (Layer) успешности переводческого решения. Никакой перевод не находится на каком-либо уровне. Это уровень лингвистического анализа. Это не объективно степени (Degrees).

    16. Категория моделей в теории перевода

    Модель – необходимый компонент анализа изучаемого объекта, конечный продукт теории, внешнее проявление объяснения теории.

    В отличие от теории – идеального объекта, модель – ощутимый объект (диаграмма, формула, текст).

    Модель должна обладать свойствами:

    1.должна говорить о том, ЧЕМ являются факты, а не о том, КАКИМИ кажутся.

    2.не должна быть копией фактов!

    должна отражать наиболее существенные черты фактов, те, которые определяются суждениями данной теории.

    3.должна обладать эвристической функцией – облегчать объяснение так, чтобы продвигать мысль к дальнейшим поискам.

    Модели перевода как процесса

    1. простейшая модель перевода как процесса. Модель показывает, что у перевода должно появиться объяснение. Модель не пустая, но перевод - черный ящик

    В ХОД ПРОЦЕСС ВЫХОД

    т екст ИЯ перевод текст ПЯ

    Отсутствует говорящий

    1. Модель перевода как коммуникативного акта

    П ЕРЕВОД

    переводчик переводчик

    г оворящий 1 слушающий 1 перекодировка говорящий 2 слушающий 2

    Упор в этой модели делается на людях.

    Отсутствует ТЕКСТ.

    1. Модель, основанная на теории Хомского

    ПЕРЕВОД

    текст ИЯ анализ перенос реконструкция текст ПЯ

    использование в соответствии с

    базовых структур языком 2

    Отсутствует ЧЕЛОВЕЧЕСКИЙ ФАКТОР

    1. Уточненная модель перевода как коммуникативного акта.

    простой носитель языка

    г оворящий текст ИЯ 1 слушающий 1

    с лушающий 1’ текст ПЯ 2

    п ереводчик

    слушающий 2

    Переводчика создает текст 2 и предполагается, что операция перехода текста в текст2 – не проблема. Получается, что текст2 сразу адекватен тексту1. Но это не так.

    5. Схема Юджина Найтера (корректировал 4ую схему).

    говорящий 1 текст ИЯ 1 слушающий 1

    с лушающий 1’

    п ереводчик текст ПЯ 2 слушающий 2

    слушающий 1’’

    редактор

    сравниваются И текст и П текст

    указаны интересы потребителя переводного текста и потребителя оригинального текста

    подобность с лингвистической точки зрения и с точки зрения коммуникативного эффекта (эффект на слушателя). Переводчик должен получить эквивалентность, которая получается не автоматически

    Есть не только прямые линии, но и пунктир.

    1. Модель Роджера Белла

    Абсолютно точно отражает уровни эквивалентов по Швейцеру (хотя Швейцера не читал)

    Отраженние Бэллом ситуации – переводчик в ходе создания ПТ выстраивает приоритеты. На 1 месте – сохранение коммуникативного эффекта. Затем – сохранность семантики А затем – думает о членах предложения. На 1 месте прагматический уровень Затем – семантический уровень. Затем – синтаксический.

    Пр: They were expected to leave. - синтаксис не передать.

    Текст ИЯ Текст ПЯ

    Операции по переводу

    В пределах ИЯ В пределах ПЯ

    Синтаксический синтез синтакс.

    анализ текста текста

    с емантический синтез семант.

    анализ текста текста

    прагматический синтез прагмат.

    анализ текста текста

    с емантическая репрезентация