
- •1. Предмет, задачи, структура теории перевода
- •2. Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин.
- •3. Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук.
- •1.Теория перевода и Социальная лингвистика.
- •2. Теория перевода и Психолингвистика.
- •3. Теория перевода и математическая лингвистика.
- •4. Проблема переводимости.
- •5. Безэквивалентные формы. Способы преодоления безэквивалентности.
- •6. Понятие единицы перевода. Единицы перевода, меньшие, чем слово.
- •7. Слово как единица перевода. Единицы перевода, большие, чем слово.
- •Словосочетание может быть аналитическим способом номинации:
- •8. Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода.
- •9. Понятие переводческой трансформации. Предсказуемость трансформации в переводе.
- •10. Переводческие трансформации в грамматике и лексике
- •1. Пассив
- •Порядок местоименной репрезентации одного и того же предмета
- •11. Общая часть языков и ее роль в переводе.
- •Общая лексика.
- •Заимствования.
- •12. Ложные друзья переводчика.
- •13. Источники переводческих ошибок. Понятие буквального перевода, понятие вольного перевода.
- •14. Категория эквивалентности перевода.
- •15. Соотнесение категорий эквивалентности, адекватности и единицы перевода.
- •16. Категория моделей в теории перевода
- •Модели перевода как процесса
- •Модель перевода как коммуникативного акта
- •Модель, основанная на теории Хомского
- •Уточненная модель перевода как коммуникативного акта.
- •5. Схема Юджина Найтера (корректировал 4ую схему).
- •Модель Роджера Белла
9. Понятие переводческой трансформации. Предсказуемость трансформации в переводе.
Переводческие трансформации – процессы, применяемые переводчиком. Порождаются несоответствиями между языком оригинала и перевода на двух уровнях – грамматическом и лексическом. Несоответствия между языками на грамматическом и лексическом уровнях в свою очередь порождаются тем, что структура предложения не всегда бывает универсальной – одинаковой для всех языков. Универсальные структуры были описаны Ноэмом Хомским. “В центре любого языка – ограниченный набор базовых конструкций. А человек учится трансформировать этот набор”. В варианте Хомского существует 7 базовых конструкций.
Базовая структура (БС) – в ней имеются предметное подлежащее и сказуемое, выраженное глаголом в личной форме, имеющим основное словарное значение, и минимальный набор зависящих от сказуемого элементов.
Мальчик ест яблоко – БС
Мальчик ест неспелое яблоко - не БС
Мальчик грызет гранит науки - не БС
Все трансформы потенциально опасны
Страдательный залог:
устранение деятеля
деятель интересует нас в 1 очередь
объект – в центре внимания
Трансформации требуются при конструкциях с неличными формами глагола, сложного дополнения
Грамматические трансформации – в языке перевода и оригинала.
В самый разгар интервенции (в словаре - только «быть в разгаре», слова «разгар» как подлежащего нет) Когда интервенция была в разгаре………
When the intervention was in full swing…..
Трансформации – в языке перевода
You are brave. And swift. And wise. You are all these things.
(неядерная структура, не базовая конструкция)
Ты храбр, и быстр и мудр. Все это так.
10. Переводческие трансформации в грамматике и лексике
Грамматические трансформации многообразны.
1. Пассив
- He must be seen without fail at………….
(Он должен быть видим в……….. - отметается)
- Он должен неукоснительно появляться в……….
Порядок местоименной репрезентации одного и того же предмета
АНГЛИЙСКИЙ - в придаточном – местоимение, в главном – полное наименование
РУССКИЙ - 1 упоминание – полнозначное существительное, при повторе – местоимение
When he first met Sarah, John was struck at once…..
Когда Джон впервые увидел Сару, он был поражен…
актуальное членение предложения
структурное членение предложения – по частям речи,
актуальное членение - на тему и рему (информационно главное и второстепенное)
разные средства –
интонация – русский
артикли – английский
порядок слов
I read “Tess of the D’Urbervilles” when I was eighteen with such enthusiasm that I determined to marry a milkmaid, but… (Я прочел «Тес…», когда мне было 18 с таким восторгом, что решил жениться на молочнице… - отметается)
Когда в 18 лет я прочел «Тес…» я пришел в такой восторг, что решил жениться на молочнице