Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод подсказки.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
159.74 Кб
Скачать

9. Понятие переводческой трансформации. Предсказуемость трансформации в переводе.

Переводческие трансформации – процессы, применяемые переводчиком. Порождаются несоответствиями между языком оригинала и перевода на двух уровнях – грамматическом и лексическом. Несоответствия между языками на грамматическом и лексическом уровнях в свою очередь порождаются тем, что структура предложения не всегда бывает универсальной – одинаковой для всех языков. Универсальные структуры были описаны Ноэмом Хомским. “В центре любого языка – ограниченный набор базовых конструкций. А человек учится трансформировать этот набор”. В варианте Хомского существует 7 базовых конструкций.

Базовая структура (БС) – в ней имеются предметное подлежащее и сказуемое, выраженное глаголом в личной форме, имеющим основное словарное значение, и минимальный набор зависящих от сказуемого элементов.

  • Мальчик ест яблоко – БС

  • Мальчик ест неспелое яблоко - не БС

  • Мальчик грызет гранит науки - не БС

Все трансформы потенциально опасны

Страдательный залог:

  1. устранение деятеля

  2. деятель интересует нас в 1 очередь

  3. объект – в центре внимания

Трансформации требуются при конструкциях с неличными формами глагола, сложного дополнения

Грамматические трансформации – в языке перевода и оригинала.

  • В самый разгар интервенции (в словаре - только «быть в разгаре», слова «разгар» как подлежащего нет)  Когда интервенция была в разгаре………

  • When the intervention was in full swing…..

Трансформации – в языке перевода

  • You are brave. And swift. And wise. You are all these things.

(неядерная структура, не базовая конструкция) 

  • Ты храбр, и быстр и мудр. Все это так.

10. Переводческие трансформации в грамматике и лексике

Грамматические трансформации многообразны.

1. Пассив

- He must be seen without fail at………….

(Он должен быть видим в……….. - отметается)

- Он должен неукоснительно появляться в……….

  1. Порядок местоименной репрезентации одного и того же предмета

АНГЛИЙСКИЙ - в придаточном – местоимение, в главном – полное наименование

РУССКИЙ - 1 упоминание – полнозначное существительное, при повторе – местоимение

  • When he first met Sarah, John was struck at once…..

  • Когда Джон впервые увидел Сару, он был поражен…

  • актуальное членение предложения

    структурное членение предложения – по частям речи,

    актуальное членение - на тему и рему (информационно главное и второстепенное)

    разные средства –

    • интонация – русский

    • артикли – английский

    • порядок слов

    • I read “Tess of the D’Urbervilles” when I was eighteen with such enthusiasm that I determined to marry a milkmaid, but… (Я прочел «Тес…», когда мне было 18 с таким восторгом, что решил жениться на молочнице… - отметается) 

    • Когда в 18 лет я прочел «Тес…» я пришел в такой восторг, что решил жениться на молочнице