Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод подсказки.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
159.74 Кб
Скачать

7. Слово как единица перевода. Единицы перевода, большие, чем слово.

Единица перевода – единица исходного языка, подлежащая к принятию переводчика решения на перевод.

1) слово – оптимальная единица перевода (для 1-ой стадии перевода); идеальный кубик вычленения действительности и структуратор действительности. Каждая нация структурирует действительность по-своему:

  • Я люблю маму – love

  • Я люблю яблоки – like

  • Я не люблю яблоки – I dont like

  • Я не люблю, когда меня перебивают – I hate

Слово многозначно, и многозначность его в разных языках проявляется по-разному. В тексте слово может выступать в новом значении, создается новый образ. В том случае перевод – многоступенчатый.

2) словосочетание выступает как единица перевода, если это не механическая сумма смыслов слов. Только при этом условии словосочетание обладает идиоматичностью. Все единицы либо идиоматичны, либо нет:

Идиомы:

  • бить баклуши

  • военный действия (hostilities//varactious) – явление как единая

вещь, теперь слились в цельное словосочетание.

  • военные приготовления - это словосочетание ещё не слилось в одно.

Словосочетание может быть аналитическим способом номинации:

have a smoke, give a laugh

совершить преступление, допустить ошибку

В данном случае мы говорим об одной вещи. Смысл целого – не смысл составных частей.

3) предложение выполняет роль микротекста, в рамках которого переводчик решает вопросы о том, что ему нужно перевести; это фрагмент для оценки корректировки. Есть предложения, которые можно перевести сразу нормально. Это пословицы и поговорки. В них смысл не равен механической сумме смыслов, входящих в предложение. Сюда накладывается проблема безэквивалентных форм:

Like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает) – не во всякий контекст можно всунуть→ перевод методом контенации/компенсации?

Осторожно, злая собака – клише (знают, что значит).

Общее содержание пословицы общее, а клише – это стандартная форма, достояние всех наций.

Перевод стихов: некоторые можно перевести сразу, т.к. поэтический текст идиоматичен. Переводчик в прозе – раб, в стихах - соперник.

8. Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода.

  • Картошка – 1) как овощ (potato)

2) как уборка урожая (potato picking)

  • разведенные мосты – лексической проблемы для перевода нет, но не в отношении культурно-ассоциативного фона (Петербург, лето)

Культурно-коннотированные фрагменты встречаются в 2 примерах:

  1. нет конкретного слова, есть аллюзия, намёк, связанный у носителя языка с данным фрагментом. Единственный выход – комментарии.

  2. Конкретный фрагмент текста имеет определённое значение для читателя оригинала и никакого для читателя перевода. Это раскрывается и преодолевается в тексте определённым набором стратегий. Их всего 3, но последняя делится ещё на 3, т.о. их 5.

  • Встретимся в Пассаже – технических проблем для перевода нет, можно перевести как Lets meet at the Passage

  • Ничего не читал смешнее “Брильянтовой руки ” - ………”The Brilliant Hand” , НО!!!! В обоих случаях утрачивается культурно-ассоциативный фон, и читателю непонятно, что такое Пассаж, “Брильянтовая рука”….

  1. стратегия добавления – к названию конкретного объекта, связнного с культурными коннотациями, прибавляется имя класса объектов, к которым он принадлежит:

  • Let’s meet at the Passage shop.

  • On boardQueen Mary (“Королева Мария” – большой океанский лайнер)

Если это имя собственное – см. лекцию до этого.

Переводчик должен уметь найти и вычленить в тексте этот культурно-коннатированный элемент:

Подобно пушкинскому дяде – имеется в виду не его собственный дядя, а персонаж из “Евгения Онегина”.

  1. опущение – технические трудности по передаче культурно-коннатированного компонента могут быть весьма значительными, но если его роль в развитии сюжета ничтожна, можно опустить фрагмент:

Crippled forever,…, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chaterly name alive. – (the smoky Midlands указывает на то, что это был промышленный район) ……Клифорд вернулся домой хранить имя

  1. замена:

a) замена в собственном смысле слова, т.е. замена на компонент, равный по объему значений тому, который был заменен.

Он отправился на фронт 22 июня 1942года.( это говорит о его готовности, означает начало ВОВ)He joined the army on the 22 of June(неправильно!!!)→He joined the army on the day Hitler invaded Russia.

b) замена на компонент с более широким объемом значений, чем у заменяемого компонента – генерализция:

to keep the Chaterly name alive – хранить и поддерживать родовое имя Чатерлеев.

c) конкретизация – замена на компонент с более узким объемом значений, чем в оригинале:

after the death of the Minister…(Мозарини) – после смерти генерала Мозарини…

Генерализация и добавление – самые частые приёмы, опущение встречается редко, а конкретизация – ещё реже.