
- •1. Предмет, задачи, структура теории перевода
- •2. Место теории перевода в кругу собственно лингвистических дисциплин.
- •3. Место теории перевода в кругу стыковых лингвистических наук.
- •1.Теория перевода и Социальная лингвистика.
- •2. Теория перевода и Психолингвистика.
- •3. Теория перевода и математическая лингвистика.
- •4. Проблема переводимости.
- •5. Безэквивалентные формы. Способы преодоления безэквивалентности.
- •6. Понятие единицы перевода. Единицы перевода, меньшие, чем слово.
- •7. Слово как единица перевода. Единицы перевода, большие, чем слово.
- •Словосочетание может быть аналитическим способом номинации:
- •8. Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода.
- •9. Понятие переводческой трансформации. Предсказуемость трансформации в переводе.
- •10. Переводческие трансформации в грамматике и лексике
- •1. Пассив
- •Порядок местоименной репрезентации одного и того же предмета
- •11. Общая часть языков и ее роль в переводе.
- •Общая лексика.
- •Заимствования.
- •12. Ложные друзья переводчика.
- •13. Источники переводческих ошибок. Понятие буквального перевода, понятие вольного перевода.
- •14. Категория эквивалентности перевода.
- •15. Соотнесение категорий эквивалентности, адекватности и единицы перевода.
- •16. Категория моделей в теории перевода
- •Модели перевода как процесса
- •Модель перевода как коммуникативного акта
- •Модель, основанная на теории Хомского
- •Уточненная модель перевода как коммуникативного акта.
- •5. Схема Юджина Найтера (корректировал 4ую схему).
- •Модель Роджера Белла
7. Слово как единица перевода. Единицы перевода, большие, чем слово.
Единица перевода – единица исходного языка, подлежащая к принятию переводчика решения на перевод.
1) слово – оптимальная единица перевода (для 1-ой стадии перевода); идеальный кубик вычленения действительности и структуратор действительности. Каждая нация структурирует действительность по-своему:
Я люблю маму – love
Я люблю яблоки – like
Я не люблю яблоки – I don’t like
Я не люблю, когда меня перебивают – I hate
Слово многозначно, и многозначность его в разных языках проявляется по-разному. В тексте слово может выступать в новом значении, создается новый образ. В том случае перевод – многоступенчатый.
2) словосочетание выступает как единица перевода, если это не механическая сумма смыслов слов. Только при этом условии словосочетание обладает идиоматичностью. Все единицы либо идиоматичны, либо нет:
Идиомы:
бить баклуши
военный действия (hostilities//varactious) – явление как единая
вещь, теперь слились в цельное словосочетание.
военные приготовления - это словосочетание ещё не слилось в одно.
Словосочетание может быть аналитическим способом номинации:
have a smoke, give a laugh
совершить преступление, допустить ошибку
В данном случае мы говорим об одной вещи. Смысл целого – не смысл составных частей.
3) предложение выполняет роль микротекста, в рамках которого переводчик решает вопросы о том, что ему нужно перевести; это фрагмент для оценки корректировки. Есть предложения, которые можно перевести сразу нормально. Это пословицы и поговорки. В них смысл не равен механической сумме смыслов, входящих в предложение. Сюда накладывается проблема безэквивалентных форм:
Like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает) – не во всякий контекст можно всунуть→ перевод методом контенации/компенсации?
Осторожно, злая собака – клише (знают, что значит).
Общее содержание пословицы общее, а клише – это стандартная форма, достояние всех наций.
Перевод стихов: некоторые можно перевести сразу, т.к. поэтический текст идиоматичен. Переводчик в прозе – раб, в стихах - соперник.
8. Культурно-коннотированные компоненты текста и средства их перевода.
Картошка – 1) как овощ (potato)
2) как уборка урожая (potato picking)
разведенные мосты – лексической проблемы для перевода нет, но не в отношении культурно-ассоциативного фона (Петербург, лето)
Культурно-коннотированные фрагменты встречаются в 2 примерах:
нет конкретного слова, есть аллюзия, намёк, связанный у носителя языка с данным фрагментом. Единственный выход – комментарии.
Конкретный фрагмент текста имеет определённое значение для читателя оригинала и никакого для читателя перевода. Это раскрывается и преодолевается в тексте определённым набором стратегий. Их всего 3, но последняя делится ещё на 3, т.о. их 5.
Встретимся в Пассаже – технических проблем для перевода нет, можно перевести как Let’s meet at the Passage
Ничего не читал смешнее “Брильянтовой руки ” - ………”The Brilliant Hand” , НО!!!! В обоих случаях утрачивается культурно-ассоциативный фон, и читателю непонятно, что такое Пассаж, “Брильянтовая рука”….
стратегия добавления – к названию конкретного объекта, связнного с культурными коннотациями, прибавляется имя класса объектов, к которым он принадлежит:
Let’s meet at the Passage shop.
On board “Queen Mary” (“Королева Мария” – большой океанский лайнер)
Если это имя собственное – см. лекцию до этого.
Переводчик должен уметь найти и вычленить в тексте этот культурно-коннатированный элемент:
Подобно пушкинскому дяде – имеется в виду не его собственный дядя, а персонаж из “Евгения Онегина”.
опущение – технические трудности по передаче культурно-коннатированного компонента могут быть весьма значительными, но если его роль в развитии сюжета ничтожна, можно опустить фрагмент:
Crippled forever,…, Clifford came home to the smoky Midlands to keep the Chaterly name alive. – (the smoky Midlands указывает на то, что это был промышленный район) ……Клифорд вернулся домой хранить имя…
замена:
a) замена в собственном смысле слова, т.е. замена на компонент, равный по объему значений тому, который был заменен.
Он отправился на фронт 22 июня 1942года.( это говорит о его готовности, означает начало ВОВ) – He joined the army on the 22 of June(неправильно!!!)→He joined the army on the day Hitler invaded Russia.
b) замена на компонент с более широким объемом значений, чем у заменяемого компонента – генерализция:
to keep the Chaterly name alive – хранить и поддерживать родовое имя Чатерлеев.
c) конкретизация – замена на компонент с более узким объемом значений, чем в оригинале:
…after the death of the Minister…(Мозарини) – после смерти генерала Мозарини…
Генерализация и добавление – самые частые приёмы, опущение встречается редко, а конкретизация – ещё реже.