Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Перевод подсказки.doc
Скачиваний:
7
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
159.74 Кб
Скачать

5. Безэквивалентные формы. Способы преодоления безэквивалентности.

Безэквивалентные формы бывают:

  1. Нелингвистической природы – реалии культуры, которые принадлежат исключительно нации этого языка: обычаи, блюда, одежда, факты национальной художественной культуры: цитаты, кино.

Если становятся известны в других языках – перестают быть словом национальной культуры. «Валенки», «шотландская юбка», названия некоторых национальных блюд до сих пор являются безэквивалентными словами.

  1. Лингвистической природы- как класс явлений есть во всех языках: диалекты, жаргон, игра слов, шутки, двусмысленность, рифмы. Но их проявление сугубо национально окрашено.

Способы преодоления:

а) для безэквивалентных форм нелингвистической природы:

- транскрипция, транслитерация (valenkis)

- описательный перевод (felt boots).

Но! 1)Требует подстрочного комментария, разъяснения

2) Понятно, но все равно потеря значения.

б) для безэквивалентных форм лингвистической природы:

- метод компенсации – можно передать слово в том же контексте, а можно как-то в другом месте показать (например, какую-то диалектную форму)

6. Понятие единицы перевода. Единицы перевода, меньшие, чем слово.

Переводчик всегда дробит текст на фрагменты. Одной из самых сложных проблем для переводчика является выбор нужного по величине фрагмента – единицы перевода. Единица перевода – единица исходного языка, подлежащая переводческому решению на перевод. Французские теоретики перевода Винэ и Дарбельпэ (?) в книге по теории перевода с английского языка на французский (“Сравнительная стилистика английского и французского языков”) отмечали:

“Единица перевода должна быть столь мелкой, сколь возможно и столь большой, сколь необходимо”.

Фонема – односторонняя единица, которая не имеет плана содержания. Тем не менее, в исключительных ситуациях пофонемный перевод возможен. Это перевод имен собственных. Имена собственные в большинстве своем не говорящие. Они называют, ничего не выражая. При их переводе используют один из двух следующих методов. 1.Перевод фонем – транскрипция (Newton -> Ньютон). 2.Перевод графем – транслитерация (Newton -> Невтон).

Говорящие имена собственные представляют собой проблему для переводчика. Однако часто лучше игнорировать, что они говорящие. Большинство географических названий также утратило свои мотивировки, поэтому переводятся транскрипцией или транслитерацией. Но главное при их переводе – ориентироваться на уже существующие в языке названия, не придумывать новых географических названий.

Морфема. Словоизменительные морфемы не переводятся никогда. Словообразующие морфемы могут иногда переводиться. Среди слов, имеющих в составе словообразовательные морфемы, есть две группы:

  1. Слова, смысл которых не есть механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “товарищ”. Или “пожарище” в значении “место пожара”. В данном случае перевод на уровне морфем невозможен.

  2. Слова, смысл которых - механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “пожарище” в значении “большой пожар”. При переводе таких слов на английский может возникнуть два или более слов.