
- •29 «Неологізми в сфері «військова справа»
- •Розділ 1. Теоретичні аспекти неології. Термін «неологізм»
- •1.1. Основні завдання неології
- •1.2. Визначення поняття «неологізм» та його характеристики
- •1.3. Основні підходи до класифікації неологізмів
- •1.1.3. За джерелом походження
- •1.3.2. За логіко-семантичними ознаками
- •1.3.3. За способом творення
- •Висновки до розділу 1
- •Розділ 2. Неологізми в сфері «військова справа»
- •2.1. Причини та фактори, що впливають на поповнення словника військової термінології
- •2.2. Способи творення термінів у військовій термінології
- •2.2.1. Афіксація
- •2.2.2. Складання слів
- •2.2.3. Конверсія
- •2.2.4. Скорочення
- •2.2.5. Лексико-семантичний спосіб словотвору
- •Висновки до розділу 2
- •Висновки
- •Список використаної літератури
Висновки до розділу 1
На сьогоднішній день англійська мова переживає так званий «неологічний бум» - явище, пов’язане з появою великої кількості інновацій в багатьох сферах життя. Виникає велика кількість нових слів, що призводить до необхідності їх вивчення та опису.
Так з’явилась наука про неологізми – неологія, основними задачами якої є виявлення нових слів та значень, аналіз факторів їх появи, вивчення засобів їх утворення, розробка принципів відношення до них (їх прийняття чи неприйняття носіями мови) та їх лексикографічної обробки (фіксація в словниках та затвердження значень).
Досліджуючи процес неологізації, лінгвісти вкладають різний зміст у поняття неологізму. Але зрештою, незважаючи на деякі розбіжності в дефініціях, поняття неологізмів зводяться до наступного формулювання: неологізм – це нове слово або словосполучення, утворене в останні 10-20 років для позначення нового предмета, явища чи вираження нового поняття.
Існує також декілька підходів до класифікації неологізмів. Для класифікації враховують такі критерії, як джерело походження, логіко-семантичні ознаки та спосіб утворення неологізма.
Неологізми в військовій сфері мають певні особливості, тому варто дослідити їх детальніше.
Розділ 2. Неологізми в сфері «військова справа»
2.1. Причини та фактори, що впливають на поповнення словника військової термінології
Військова термінологія належить до найстаріших терміносистем. Найбільш активні процеси формування англомовної військової термінологічної лексики розпочинаються в ХІ столітті. Протягом ХІІ-ХVII століть військова підмова поповнюється словами, які входять до її основного фонду, закріплюються у мові та характеризуються активністю та продуктивністю. У ХХ столітті виникнення складних понять приводить до необхідності їх позначення термінами-композитами, компонентами яких є ключові лексеми, що відбивають певні поняття, і залежні від них лексеми, які називають ознаки цих понять.
Військова лексика включає військову термінологію, до якої належать науково-технічні терміни, що вживаються у зв’язку з військовими поняттями, та емоційно забарвлені елементи військового лексикону, які є у більшості випадків стилістичними синонімами відповідних військових термінів. В. Н. Шевчук дає наступну дефініцію військового терміна: “Військовий термін – це слово або словосполука, що використовується для позначення певного спеціального поняття, що належить до того, чи іншого розділу військової науки або до військової техніки” [20, c.8].
Нові одиниці номінації у сфері військової термінології виникають з метою фіксації різних сторін дійсності. Складні військові терміни відбивають, головним чином, зміни, що відбуваються у військовій науці і техніці, характерні для певних історичних періодів:
Перша світова війна – розвиток і удосконалення артилерії і авіації (air arm, aircraft carrier, air service, bomb bay);
Друга світова війна – подальший розвиток авіації, початок ракетобудування (air bomber, air drop, area bombing, pilotless bomb);
Корейська війна – створення нових зразків авіаційної техніки, атомних боєголовок (air strike, massive retaliation, nuclear warhead);
В’єтнамська війна – впровадження гелікоптерів (assault helicopter, helicopter battalion, helicopter delivery, helicopter ambulance);
"Холодна війна" – розробка атомної зброї, удосконалення ракет і ракетоносіїв (atomic age, intercontinental missile);
Війна з тероризмом – виникнення високоточної зброї, що створюється на основі новітніх комп’ютерних і цифрових технологій (guided bomb, armor-piercing bomb, precision-guided technology).
Варто виділити не тільки способи утворення неологізмів, але і фактори, які впливають на розвиток спеціалізованої воєнної термінології:
1. Конкуренція і соціальна єдність – поділ збройних сил на різні підрозділи і довготривала конкуренція між ними сприяють продуктивності військової мови. Більше того створення спеціалізованого військового словника визначає його користувачів як членів відособленої групи, таким чином створюючи чи посилюючи психологічну та соціальну єдність серед членів групи.
2. Нові технології та лінгвістична економія – через появу нових технологій швидко створюються і нові терміни. Також неологізми з’являються для скорочення позначень складних суб’єктів або дій до одного слова або фрази. Наприклад, як використання терміна backseater замість фрази «офіцер, який займається радіолокаційним перехватом».
3. Ідеологічний фактор – військова термінологія маскує насилля за допомогою пом’якшеної мови, що ефективно діє на сприйняття. За даними газети «Los Angeles Times» від 25 березня 1991 року евфемізм collateral damage (супутні руйнування) замість civilian casualties (громадянські жертви) значно притупив почуття громадськості щодо громадянських смертей в Іраці.
Наведемо деякі приклади лексики, яка маскує насилля: assertive disarmament - war, assets - weapons, clean bombing - bombing with pinpoint accuracy, coercive potential - military power, soften - bomb in preparation for a ground engagement.
Отже, склад сучасної військової термінології не є стабільним. Він постійно змінюється завдяки застарінню деяких слів, зміні значення, поповненню новими термінами у зв’язку з реорганізацією видів збройних сил, появою нових зразків зброї та військової техніки, нових методів ведення війни і т. і. Найбільш складним є переклад військових термінів, які передають реалії англомовної дійсності, що не існують в країні, на мову якої здійснюється переклад. В таких випадках переклад військових термінів може досягатися шляхом опису значення слова, дослівного перекладу, транслітерації, або транскрипції.