
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
Ярус грамматических особенностей языка можно было бы назвать «многонациональным». Благодаря этому ярусу язык имеет свое «лицо», не похожее ни на какое другое, даже близкородственного языка. Такая грамматическая особенность не может не отразиться на процессе перевода. Она заметно усложняет поиск переводческих соответствий и формирование транслатем. Поэтому, переводчику приходится производить переводческие трансформации, связанные с изменением частей речи слов ИЯ и ПЯ, а так же перестройкой грамматической форм оригинала в переводе. При этом, нужно помнить, что грамматические формы обладают своей семантикой. Следовательно, неизбежны потери и добавления, то есть изменения даже там, где, кажется, их не было. Кроме того, мы сталкиваемся с языковой нормой и речевым узусом. Наблюдения показывают, что язык и речь различаются прежде тем, что языковая норма отбирает те или иные единицы языка согласно принципу «верно-неверно», в то время как узусы, отбирает единицы языка согласно критерию «более или менее предпочтительно». Нарушение языковой нормы ведет к тому, что принято называть неграмотной, ошибочной речью, а нарушение узуса, - к тому, что формально правильная речь звучит с лексико-грамматическим неестественным, иностранным, акцентом [Латышев Л.К.]
Причина кроется в том, что если на уровне коллигации никаких нарушений нет, то на уровне коллокации нарушение как раз допущено. Нарушение коллокации и есть нарушение узуса, а нарушение коллигации – нарушение языковой нормы.
Нарушения могут происходить не только в качественном аспекте (в семантике), но и в количественном. Модальные глаголы, например, по сравнению с русским, более употребительны в немецком и английском языках. Естественно, это нужно учитывать при переводе. Нередко имеет место сочетание и качественного и количественного аспектов узуса. В различного рода инструкциях на русском языке повелительное наклонение употребляется реже, чем, например, немецкий императив. Особенно чувствуются грамматические различия при выполнении ими определенных эстетических функций. [Благой Д.; Якобсон Р. ]
Так, всякое истинное произведение литературы представляет собой целый комплекс художественных средств, необходимых художнику слова для выражения своих идей и мыслей. Одни из них носят общий характер (композиция произведения, метод изображения героев), другие часто связаны с языковой игрой (художественные средства). Вот почему любое произведение литературы может быть переведено на другой язык лишь до определенной степени: какая-то часть использованных в произведении языковых художественных средств оказывается потерянной при переводе. И в основном это как раз грамматические механизмы языка, использованные для создания определенных словесно-художественных эффектов. В итоге, то, что на первый взгляд кажется выигрышным (национально-языковые характеристики творческого почерка художника), оказывается плохо поддающимся переводу, и и ноязычный читатель не получает о них, полного представления.