Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
14.12.2019
Размер:
1.91 Mб
Скачать

2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей

 

На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично репрезентативности на уровне фонетики. Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть образованных по старым словообразовательным моделям. Не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных словообразовательных моделей. Трудными для перевода являются английские образования с суффиксами –ible-able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачивать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible (такой, который можно защитить, правомерный).

      Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке:

1.                аффиксальный способ, означает образование  слов с помощью приставок и суффиксов. Например, в последнее время становится продуктивной модель образования новых слов с – age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие еще достаточно новы. Так, слово milage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема  milage – пробег, включает в себя элементы вполне обычные: первый для английского, второй для русского языка. Любой другой способ перевода английского слова milage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако, появилось словосочетание вроде political milage. Самым лучшим вариантом перевода будет «политический багаж», поскольку обладает «бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие»(Тюленев С.В.).

В английском языке распространены слова со следующими суффиксами и приставками: a-; bi-; –gap; -ese; -holic; no-; para-; –gate. Например, –gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»; Irangate n. (политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием); –gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communicationgap n. (некоммуникабельность).

2.                При переводе слов, образованных от фразовых глаголов также непросто обеспечить репрезентативность. Довольно частотны такие образования о фразовых глаголов: bringdown adj унизительное замечание; drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения; off-license n винный магазин; throwaway n пустяк, ненужная вещь.

3.                В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Нередко их можно встретить в публицистике, художественной прозе. Иногда они не приживаются и остаются авторскими окказионализмами, иногда обретают новую жизнь. Если говорить об употреблении этих слов в речи, то в этом нет острой необходимости. Для активного употребления нужны не все сложные слова. Если же говорить о переводе сложных слов, то переводчику приходится иметь дело с большинством из них. Особенно нужно обратить внимание на слова со скрытой метафорикой, которые требуют точно таких же по силе воздействия русских слов. Например: all-of-none (adj)- категоричный; peace-and-order officers (n) – блюстители порядка; warts-and-all (adv)- как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас;

4.                Сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) буква-слово; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3)сложносокращенные слова по начальным буквам словосочетаний). Например: celeb (celebrity); magalog (magazine catalog); VIP (very important person);

Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Но, нужно иметь ввиду, что даже если какое-либо сокращение и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия а ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев невозможен.