
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
На уровне морфологии репрезентативность проявляется аналогично репрезентативности на уровне фонетики. Сложнее дело обстоит с обеспечением репрезентативности при переводе новых слов, неологизмов, пусть образованных по старым словообразовательным моделям. Не всегда удается передать с помощью перевода свойственные новообразованиям эмоциональный и экспрессивный оттенки. Нередко приходится довольствоваться описательными, стилистически нейтральными способами перевода по той причине, что в языке перевода зачастую не оказывается аналогичных словообразовательных моделей. Трудными для перевода являются английские образования с суффиксами –ible-able, которые иногда называют третьим причастием, поскольку в них ярко выражена семантика глагольности, потенциальной открытости для действия. Перевод, как правило, и утяжеляется из-за необходимости разворачивать этот сжатый, будто пружина, элемент глагольности в отдельное словосочетание или даже придаточное предложение: defensible (такой, который можно защитить, правомерный).
Среди наиболее важных способов словообразования в современном английском языке:
1. аффиксальный способ, означает образование слов с помощью приставок и суффиксов. Например, в последнее время становится продуктивной модель образования новых слов с – age, но одни слова предоставляются совершенно обычными, а другие еще достаточно новы. Так, слово milage означает пробег, количество миль, пройденных транспортным средством. Транслатема milage – пробег, включает в себя элементы вполне обычные: первый для английского, второй для русского языка. Любой другой способ перевода английского слова milage должен быть признан нарушающим требование репрезентативности, поскольку создаст эффект новизны, отсутствующий в английском языке. Однако, появилось словосочетание вроде political milage. Самым лучшим вариантом перевода будет «политический багаж», поскольку обладает «бесспорной эмоциональной заряженностью, освежающей ее восприятие»(Тюленев С.В.).
В английском языке распространены слова со следующими суффиксами и приставками: a-; bi-; –gap; -ese; -holic; no-; para-; –gate. Например, –gate нов. (полусуффикс со значением «политический скандал»; Irangate n. (политический скандал по поводу снабжения Ирана оружием); –gap нов. (полусуффикс со значением недостатка чего-либо); communicationgap n. (некоммуникабельность).
2. При переводе слов, образованных от фразовых глаголов также непросто обеспечить репрезентативность. Довольно частотны такие образования о фразовых глаголов: bringdown adj унизительное замечание; drop-in n вечеринка, на которую можно прийти без приглашения; off-license n винный магазин; throwaway n пустяк, ненужная вещь.
3. В английском языке довольно частотен способ образования новых (сложных) слов из словосочетаний или даже из целых предложений. Нередко их можно встретить в публицистике, художественной прозе. Иногда они не приживаются и остаются авторскими окказионализмами, иногда обретают новую жизнь. Если говорить об употреблении этих слов в речи, то в этом нет острой необходимости. Для активного употребления нужны не все сложные слова. Если же говорить о переводе сложных слов, то переводчику приходится иметь дело с большинством из них. Особенно нужно обратить внимание на слова со скрытой метафорикой, которые требуют точно таких же по силе воздействия русских слов. Например: all-of-none (adj)- категоричный; peace-and-order officers (n) – блюстители порядка; warts-and-all (adv)- как есть; со всеми «за» и «против»; без прикрас;
4. Сокращения. Существует несколько видов сокращений: 1) буква-слово; 2) сокращения, представляющие собой усеченные слова; 3)сложносокращенные слова по начальным буквам словосочетаний). Например: celeb (celebrity); magalog (magazine catalog); VIP (very important person);
Для того чтобы обеспечить репрезентативность при переводе сокращений, необходимо учитывать реципиента переводного текста, культурную традицию его языка. Но, нужно иметь ввиду, что даже если какое-либо сокращение и понятно любому носителю ИЯ, но для него нет сокращения-соответствия а ПЯ, перевод сокращения сокращением без каких-либо комментариев невозможен.