
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
1. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ФОНЕТИЧЕСКОМ УРОВНЕ
2. РЕПРЕЗАНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА УРОВНЕ СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ МОДЕЛЕЙ
3. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ГРАММАТИЧЕСКОМ УРОВНЕ
4. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА ЛЕКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
5. РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТЬ ПЕРЕВОДА НА СИНТАКСИЧЕСКОМ УРОВНЕ
1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
Репрезентативность может и должна проявляться на микро и макроуровне. Текст перевода, на макроуровне, должен правильно отражать тему и цель оригинала, правильно представлять тон повествования и авторское отношение к описываемому. Но, чтобы достичь такой репрезентативности, переводчику, очевидно, нужно добиться репрезентативности в составляющих это целое деталях. Как было сказано ранее, мы постоянно верифицируем полученный перевод на языковом, текстовом,. вплоть до культурологического уровнях. Верификация, в сущности, оказывается средством достижения репрезентативности перевода, но не в масштабе переводимого текста в целом. В данном случае речь идет о достижении репрезентативности каждой единицы перевода, транслатемы, от чего и зависит репрезентативность всего текста. Рассмотрим репрезентативность перевода на фонетическом уровне. Бесспорен тот факт, что всему многообразию языков вряд ли подойдет одна и та же артикуляционная база. Расхождения проявляются в графических системах, фиксирующих фонемно-фонетический инвентарь языка. Проблемы перевода связаны прежде всего с переводом собственных имен, историко-культурных реалий, географических названий. Другими словами, на фонетическом уровне переводчик работает с тем в тексте на ИЯ, что не имеет соответствий в ПЯ. Если в оригинале перед нами некое имя в его обычном варианте, бытовании, то и в переводе оно должно быть представлено (репрезентировано) в варианте обычном, но на ПЯ. Если же имя искажено в оригинале, то и фонетика перевода должна чутко это отразить. Итак, имя должно быть репрезентативно, что автоматически обеспечит сохранение цели его введения в текст оригинала. Основными приемами перевода на фонетическом уровне является транслитерация, транскрипция и собственный перевод если переводчику встречается реалия, то иногда можно прибегнуть к способу генерализации и перевести такую ЛЕ родовым понятием: например, вместо BAEDECKER –можно сказать популярный путеводитель. Однако можно перевести это слово и как БЕДЕКЕР, и такой способ перевода имен собственных гораздо более частотен. И понятно почему, так как это обеспечивает точную передачу оригинала. К описательному переводу можно прибегнуть если адресату перевода переводимое название или имя ничего не скажет и не будет произведено на него должного эффекта. Переводчик на фонетическом уровне должен следить за сохранением содержания, цели и стилистических особенностей повествования. При соблюдении этих условий он сохранит авторское отношение к излагаемому материалу. Основными приемами перевода на фонетическом уровне являются транслитерация, транскрипция и собственно перевод. Алгорита действий переводчика можно описать следующим образом:
1.Убедиться не существует ли (обще)принятого перевода этого слова (Paris [pΛrı] – фр.- Париж – рус.), использовать словари, интеренет.
2.Если впервые переводим имя какой-нибудь восходящей звезды нужно использовать перевод-транскрибирование, т.е передача графическими средствами ПЯ фонетического облика данного слова ИЯ. При этом нужно учитывать его «гражданство». Например, Бернстайн (американский дирижер и композитор), если бы он был немцем, то с перед т [ш]. соответственно, Бернштайн. Что касается дифтонга ei, то в русской традиции немецкие имена с этим дифтонгом передаются через ей. (Гейне), американские имена передаются через ай.
Таким образом, если перед нами английская, американская, австралийская, новозеландская, канадско-английская фамилия, реалия, то транскрибируем учитывая их английское произношение. Если немецкая, французская, польская, венгерская…, в соответствии с тем как они произносятся на языках источниках. Например, если мы встречаем имя чешского ученого в английском тексте, то транскрибируем так как оно звучит по-чешски. В свое время М.В.Ломоносов передавал на русском языке НЬЮТОН как НЕВТОН, то есть транскрибировал его от английского NEWTON.
Часто трудности возникают из-за употребления различных графических систем. В английском языке – латиница, а в русском- кириллица. При передаче иноязычных слов в этом случае можно использовать транслитерацию. То есть речь идет о переводе не на фонетическом, а на графическом уровне. Раньше, при переводе с западно-европейских языков на русский употреблялась именно транслитерация: ЛОНДОН – London, МАРСЕЛЬ – Marseilles, Рейн – Rhein. Имя Исаак (Isaac) вошло в русском языке также в транслитерации. В настоящее время более употребительно транскрибирование иностранных имен. То же имя Исаак (Isaac) с английского переводится уже не ИСААК, а как АЙЗЕК.
Итак, переводчик должен знать, как по-русски передается это имя, общепринятый вариант перевода. Если он его изменит, то создаст текст, в котором это имя не будет узнаваемо, в русскоязычном переводе появится элемент новизны, чуждый оригиналу. Об э том нужно помнить всегда.