Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

3. Лингвистическая обработка транслатем

 

Обработка транслатем осуществляется не только в смысле их верификации, но и в смысле их чисто лингвистической обработки. В переводоведении такая лингвистическая обработка называется переводческими трансформациями. Рассмотрим следующие виды переводческих трансформаций:

Опущение 

He (Simon) put down his fork and wiped his mouth, bending forward as he did so= Ø  (избыточное придаточное).

Он положил вилку и, наклонившись (вперед), вытер рот.

Добавление

Из предыдущего предложения, исходя из контекста, можно расширить следующим образом:

Он положил вилку на стол = He put down his fork Ø

При переводе в одном и том же предложении, может быть несколько трансформаций. He put down his fork Ø= Он положил вилку на стол. В оригинале есть притяжательное местоимение his, но его нет в переводе. Налицо опущение. С другой стороны, в оригинале нет обстоятельства места, которое появилось в переводе: на стол. Это добавление.

При переводе часто требуется изменение порядка слов. Это может быть обусловлено различием в нормативных требованиях, предъявляемых к порядку слов в различных языках. Так, в английском, немецком и других языках есть определенные, довольно жесткие требования, предъявляемые к порядку слов. В языках, типа русского порядок слов более свободный, чем в английском и немецком. Поэтому часто требуется  перестройка синтаксического целого в переводе. Например: A men entered the room.= В комнату вошел человек./Человек вошел в комнату.

Иногда из-за различий между языками грамматические формы оригинала изменяются по сравнению с переводом.

The meeting was held in the office. – Собрание проходило в офисе.

Конкретизация

Транслатема таким образом объединяет в себе соответствие единиц более широкого семантического объема в ИЯ и более узкого в ПЯ.

We had a hearty mealанглийское слово meal может потребовать конкретизации при переводе: Мы прекрасно позавтракали/пообедали/поужинали.

Генерализация

They usually shopped in 7th Continent. = За покупками они обычно ходили в дорогой магазин.

7th Continent (замена на→ дорогой магазин) Седьмой континент известный супермаркет в Москве.

Антонимический перевод

Чаще всего Антонимия сводится к наличию/отсутствию отрицания.

Not infrequently, the doctor had to tell his patients distressing news. = Врачу часто приходилось сообщать своим пациентам о постигшем их несчастье. Not infrequently- эта транслатема «часто» иллюстрирует антонимический перевод в его типичном виде: отрицанию в оригинале соответствует отсутствие отрицания в переводе.

Смысловое развитие

I answered the phone. Я поднял/снял трубку. –домысливание в данном случае обусловлено различием в описании одной и той же ситуации в двух взаимодействующих в переводческом процессе языках. Там, где по-английски «ответить на телефон», по-русски «поднять/снять трубку».

Целостное переосмысление высказывания чаще всего связано с переводом различного рода фразеологизмов. При этом, исходя из значения фразеологизма в ИЯ, либо подбирается соответствующий фразеологизм в ПЯ, либо характерная для фразеологизмов образность снимается и дается перевод, в котором остается лишь значение соответствующего фразеологизма:

You are a pain in the neck. – Ты головная боль/от тебя одни неприятности.

Смысловое развитие и целостное переосмысление в сущности, варианты одного и того же вида переводческих трансформаций. Разница заключается в степени фразеологической «яркости» плана выражения.

Метонимический перевод

The iron curtain was there between Russia and the West for several decades.-Железный занавес разделял СССР и Запад на протяжении нескольких десятилетий. Английское слово Russia означает не только Россию, но и представляемую ею страну СССР, в которой Россия являлась лишь одной из многих частей. Однако именно с этой частью за рубежом ассоциируется вся страна в целом. Трансформации возможны и на синтаксическом уровне: тексты в ИЯ и ПЯ могут по-разному члениться на предложения. Например, два английских предложения можно объединить в одно русское: I don’t know about that. Nor do I care.- Я ничего не знаю и знать не хочу.

Трансформации на синтетическом уровне осуществляются исходя из логики языковой подачи содержания, традиций синтаксического оформления высказывания. В реальном переводческом процессе данные трансформации встречаются не по одной в высказывании, а сразу по нескольку. Нередко одна трансформация вызывает необходимость в другой. Они как бы напластываются  одна на другую.

 В заключение добавим, что уяснение принципов определения транслатем (соответствующих ИЯ и ПЯ) важно для изучения переводческой деятельности, а также для того, чтобы оптимизировать процесс обучения будущих переводчиков и насколько возможно формализовать перевод как процесс для разработки эффективных программ машинного перевода.

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»