
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
2. Вопросы для самоконтроля
Что такое КАЛЬКИРОВАНИЕ?
Какие правила калькирования вы знаете?
Какие проблемы или осложнения могут возникнуть у переводчика при использовании этого способа?
В ОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
Лекция 11
1. ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ДОГОВОРОВ
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
Чтобы научиться переводу деловой литературы, современному переводчику крайне полезно практиковаться в переводе коммерческой прессы, с одной стороны, и текстов договоров (контрактов), с другой, а также проводить сравнения оригиналов с переводами. Тем самым переводчик сможет не только погрузиться в тематику этих текстов, в стиль и манеру их написания, но и в ту терминологию, которая им свойственна.
Сравнение оригиналов и готовых переводов как быстрый и эффективный метод овладения жанром определенного рода рекомендуется методистами давно. Это помогает и в овладении техническим переводом, и бизнес-переводом, и литературным переводом. [См., например: Крупное В.Н. Для целей изучения особенностей перевода литературных текстов полезно использовать параллельные тексты в оригинале и переводе. См.: А.Е. van Vogt, E. Mayne Hull. ]
С этой учебной целью рассмотрите частичный перевод статей, посвященный договорам международной купли-продажи товаров (Венская конвенция) 1980 года:
Part II Formation of the contract |
Часть II. Заключение договора |
Article 14 |
Статья 14 |
(1)A proposal for concluding a contract(addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offerer to be bound in case of acceptance |
1) Предложение о заключении договора, адресованное одному или нескольким конкретным лицам, является офертой, если оно достаточно определенно и выражает намерение оферента считать себя связанным в случае акцепта. |
2) A proposal is sufficiently definite if it indicates the goods and expressly or implicitly fixes or makes provision for determining the quantity and the price. |
2) Предложение является достаточно определенным, если в нем обозначен товар и прямо или косвенно устанавливаются количество и цена либо предусматривается порядок их определения |
(3) A proposal other than one addressed to one or more specific persons is to be considered merely an invitation to make offers, unless the contrary is clearly indicated by the person making the proposal. |
(3) Предложение, адресованное неопределенному кругу лиц, рассматривается лишь как приглашение делать оферты, если только иное прямо не указано лицом, сделавшим такое предложение |
Article 15 |
Статья 15 |
(1) An offer becomes effective when it reaches the offeree |
(1) Оферта вступает в силу, когда она получена адресатом оферты |
(2) An offer, even if it is irrevocable, may be withdrawn if the withdrawal reaches the offeree before or at the same time as the offer |
(2) Оферта, даже когда она является безотзывной, может быть отменена оферентом,если сообщение об отмене получено адресатом раньше, чем сама оферта, или одновременно с ней. |
|
|
|
|
Итак, сравнение параллельных текстов по коммерческой (договорной) тематике показывает, что при анализе и сравнении текстов в материалах такого рода можно увидеть решение многих переводческих проблем. Отсюда следует признать, что такого рода сравнения на двух языках крайне полезны как при отработке навыков специальных жанров, так и жанра общелитературного перевода. Как мы видим, понятие contract formation по-русски здесь передается как «заключение договора». Также широко используется выражение conclusion of a contract. Полезно знать характерную со словом contract словосочетаемость: draw up/write/enter into/ make/sign a contract. Выражение constitute an offer означает «являться офертой»; to be bound здесь переведено «считать себя связанным». В юридических словарях рекомендуются иные варианты перевода:“обязанный, связанный обязательством” МамулянА.С., КашкинС.Ю.
Выражение to be bound contractually означает «быть обязанным по контракту». Фраза if it extremely or specifically fixes является достаточно типичной для контрактов. Ср. выражение to fix prices «фиксировать цены». В то же время следует заметить, что глагол fix не является единственным в тех случаях, когда мы говорим о том, что что-то надо «фиксировать». Наряду с этим глаголом употребляются to set, set forth, stipulate, make provision for, establish. Весьма любопытна фраза unless the contrary is indicated in ... Лучше запомнить, как принято эту фразу переводить в коммерческих документах: «если только иное прямо не указано в ...».Приведем перевод еще ряда единиц такого рода:
if it is not otherwise specified in a contract |
если из договора не вытекает другое |
if the contract expressly stipulates |
если из договора ясно вытекает |
unless otherwise specified by law |
если иное не установлено законом |
unless otherwise specified by the agreement |
если иное не установлено соглашением сторон of the parties |
Следует также выписать те лексические единицы или фразы, перевод которых вам показался интересным.
Article 15.
Здесь представляет интерес перевод выражения to become effective «вступать в силу». Это общепринятое решение. В качестве синонима на английском полезно знать фразу to come into force. Полезно выписать выражение an offer may be revoked «оферта может быть отозвана». Также полезно знать выражение to revoke a license «отозвать лицензию». Переводчику следует помнить, что если в деловых текстах речь идет о юридических понятиях, то, как правило, они фиксированы, во всех словарях воспроизводятся в неизменном виде, и этот факт следует учитывать при переводе, и, следовательно, надо не предлагать свои версии и толкования, а использовать уже существующие штампы. Иначе перевод утратит документальный характер и не будет представлять собой строгий перевод договора (контракта).