
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
2. Вопросы для самоконтроля
Какое определение товарного знака дает Большой энциклопедический словарь?
В чем причина того, что товарные знаки не относят к собственным именам?
Почему товарные знаки представляют интерес для переводчика?
Какие основные структурные типы товарных знаков вы знаете?
В ОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
Лекция 9
1. ПЕРЕДАЧА РУССКИХ ИМЕН СОБСТВЕННЫХ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1.Передача русских имен собственных на английском языке
Проблема передачи имен собственных одного языка на другом является важной и актуальной особенно тогда, когда языки используют разные алфавиты - кириллицу и латиницу. Что касается передачи на русском языке английских имен собственных, существует три основных способа: транскрипция, т.е. передача произношения слова языка оригинала буквами языка перевода (Newcasle - Ньюкасл), транслитерация, т.е. передача графической, буквенной формы слова, (Duncan - Дункан, а не Данкан) и перевод (Great Britain – Великобритания). К ним можно добавить традиционную передачу исторических имен - библейских (John - Иоанн, Joseph –Иосиф, Jesse- Иессей, английских королей (Charles – Карл, Arthur-Артур) и др. Рыбакин А.И.
Передача русских имен собственных на английском языке осуществляется с помощью транслитерации. К транскрипции мы прибегаем в редких случаях, когда умышленно хотим подчеркнуть звуковую форму того или иного имени, например: Таня - Таhnya (а не Tanya), Кузьмичев - Kuzmichov (а не Kuzmichev), Шут — Shoot (а не Shut). Однако транскрипция как способ передачи русских имен собственных на английский язык играет второстепенную роль. Некоторые русские имена собственные пишутся по-английски таким образом, как они пишутся издавна, часто по французским правилам транслитерации, например: Чайковский - Tchaikovski (a не Chaykovskiy).
Для правильной передачи русских имен собственных на английском языке необходимо знать правила соответствия букв русского языка английским буквам и буквосочетаниям. (См. Слепович В.С.)
Русские буквы и буквосочетания |
Английские буквы и буквосочетания |
Примеры |
Аа |
Аа |
Alia |
- ая |
ауа |
Belaya |
Бб |
ВЬ |
Boris |
Вв |
Vv |
Viktor |
Гг |
Gg |
Galina |
Дд |
Dd |
Dmitri(y) |
Ее |
Ее, ye |
Elizaveta, Yelizaveta |
- ей |
- ei |
Sergei |
- ев |
- yev, - iev |
Ananyev, Prokofiev |
Её |
уо, io |
Seryozha, Seriozha |
Жж |
zh |
Zhanna |
Зз |
Zz |
Zinaida |
Ии |
Ii |
Ivan, Nina |
- ий |
- i, - iy |
Dolgoruki(y) |
Й й |
Yy |
Yoshkar-Ola |
Кк |
Kk |
Kursk |
Лл |
LI |
Leonid |
Мм |
Mm |
Marina |
Нн |
Nn |
Nikolai |
Оо |
Oo |
Olga |
Пп |
Pp |
Pyotr |
Рр |
Rr |
Raisa |
Сс |
Ss |
Svetlana |
Тт |
Tt |
Timofey |
Уу |
Uu |
Ufa, Gus Khrustalny |
Фф |
Ff |
Fyodor |
Хх |
kh |
Sakhalin |
Цц |
Ts |
Tsaritsyn |
Чч |
ch |
Chrelyabinsk |
Шш |
sh |
Sholokhov |
Щщ |
shch |
Shcherbakov |
ы |
У |
Syzran |
- ый |
У |
Krasny |
ь(перед гласной) |
У |
Demyan |
Ээ |
Ее |
Eduard |
Юю |
уи, iu |
Yuri, Liudmila |
Яя |
уа |
Yakov |
При передаче имен собственных с русского языка на английский необходимо иметь в виду, что некоторые из них переводятся, при этом часть названия (предприятия, партии и т.д.) может передаваться с помощью транслитерации.
Например, Часовой завод «Маяк» - The «Mayak» wristwatch plant, Акционерное общество «Витек» — Joint Stock Company «Vitek»; Социал-демократическая партия - The Social-Democratic party; Республиканская партия - The Republican party; (но: Партия «Яблоко» - The Yabloko party;
Названия периодики не переводятся а транслитерируются:
«Известия» - Izvestiya; «Огонек» - Ogonyok; «Студенческая газета» - Studencheskaya Gazeta (Gazette)
Названия аэропортов, вокзалов и станций также транслитерируются:
Шереметьево — Sheremetyevo; Пулково – Pulkovo;
Названия огранов госуправления, учебных заведений, музеев и театров переводятся:
Министерство статистики и анализа - Ministry of Statistics and Analysis
Московский государственный экономический университет -Moscow State Economic University
Государственный музей изобразительных искусств А.С. Пушкина - A. S. Pushkin State Fine Arts Museum
Театр юного зрителя - Young Spectator Theatre
Исключения: Большой и Малый Театры - Bolshoi and Maly Theatres
Отдельно следует отметить случаи, когда переводчик имеет дело с передачей на английском языке иностранных имен собственных, используемых в русском языке. Последние должны непременно даваться в оригинальной орфографии языков, в которых используется латинский алфавит.
Непрофессионализм переводчика проявляется в «изображении по-английски» имен и названий, которые имеют собственное правописание в том или ином языке.
Переводчик с русского языка на английский обязан работать со словарями и справочниками, консультироваться с людьми, знающими другие языки, чтобы не допускать ошибок в написании иностранных имен собственных (имен, фамилий, названий компаний, банков и т.д.) например:
Жан-Клод Моне |
Jean Claude Monet |
Гете |
Goethe |
Штраус |
Strauss |
Дюма |
Dumas |
Лист |
Liszt |
Хосе |
Jose |
Креди Лионне |
Credit Lyonnais |
Люфтганза |
Lufthansa |
Пуччини |
Puccini |