
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
1.1. Способы перевода
В этом случае способы перевода с русского языка на английский следующие:
(1) Одно отрицание в тех случаях, когда в русском варианте может быть два и более:
Она никогда ни у кого ни о чем не спрашивает. |
She never asks anyone about anything. |
(2) Перестановка членов предложения (местоимение остается подлежащим в придаточном предложении, даже если придаточное предшествует главному):
Как только мои друзья поняли, что случилось, они позвонили нам. |
As soon as they realized what had happened, my friends called us. |
(3) Эмфатические конструкции:
Именно это решение стало основным. |
It was this decision that became crucial. |
Я хочу подчеркнуть, что оба факторы сыграли свою роль. |
What I want to stress is that both the factors played their roles. |
Рост производства составил целых 20 процентов. |
The production growth accounted for as much as twenty percent. |
4) Инверсия:
Разработан новый метод исследования |
Developed is a new method of research |
Инверсия в английских предложениях употребляется также после ряда наречий и союзов:
hardly ... when - едва … как; no sooner ... than - не успел … как; not only ... but - не только… но и; only – только;
never – никогда; nowhere – нигде; neither…nor - и не; а также не;
Например:
Их попросили не только выступить с докладом, но и принять участие в круглом столе. |
Not only were they asked to make a presentation, but also to take part in a round table discussion. |
He успел он уехать, как начался дождь.
|
Hardly had he left when it started raining. = = No sooner had he left than it started raining. |
Раньше этот метод нигде не применялся. |
Nowhere before has this method been used. |
(5) Лексические трансформации (добавления, опущения, замены).
К лексическим трансформациям как к способу перевода относят добавления, опущения и замены. Они необходимы в тех случаях, когда имеется различие в структуре или лексическом; наполнении русского и английского предложения, а также при невозможности найти эквивалент или соответствие русского слова в английском языке.
Добавления вызваны устоявшимися способами выражения мысли в языке перевода:
Он вернется через две недели. He'll be back in two weeks' time. ;
Первое, что мне пришлось сделать, - изучить все нормативные акты.- The first thing I had to do was to study all the regulations.
Опущения используются при избыточности информации в русском предложении:
Компания «Боинг» — на 100 процентов принадлежит частному капиталу. - Boeing is a 100 percent private company.
Замены используются при переводе в тех случаях, когда в языке перевода отсутствуют прямые словарные соответствия. К ним относят в первую очередь целостное переосмысление.
Сочетать приятное с полезным |
Combine work and pleasure |
Белая ворона. |
Black sheep |
Иногда замены при переводе применяются в силу того, что частотность их употребления в языке перевода (в данном случае - английском) более высокая. Это относится, например, к антонимическому переводу:
Не забудь принять лекарство! |
Remember to take the medicine! |
Моя комната в два раза меньше, чем твоя. |
My room is half as large as yours. |
В его библиотеке в два раза меньше книг, чем в нашей. |
His library has half as many books as ours |
К числу замен также относится двойное отрицание (два минуса, которые в итоге дают плюс) при переводе русских предложений, где отрицание отсутствует:
Сейчас обычным является получение второго образования. |
It is not uncommon to get a second education now. |
Она получит ответ только через две недели. |
She won't get a reply until two weeks from now. |
Кроме целостного переосмысления, антонимического перeвода и двойного отрицания, к числу замен как разновиднос-ти лексической трансформации при переводе можно отнести конкретизацию (выражение более широкого понятия с помощью более узкого, сужение) и генерализацию (выражение более узкого понятия с помощью более широкого, расширение).
Конкретизация:
Введение в тот или иной курс наук (в том числе в переносном смысле - начало пути) 101 [one-oh-one] (так называется вводный курс по любой дисциплине в университетах США); |
Горнолыжный спорт - Alpine skiing (не все горы - Альпы, но название данного вида спорта обязано именно Альпам).
|
Конкретизация как вид лексической трансформации и способ перевода с русского языка на английский может выражаться так же с помощью фразеологических сочетаний. Например, русское выражение тщательно проделать работу можно перевести английской идиомой go through (the work) with a fine tooth.