
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
2. Глагол would
Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к некоторому изменению содержания высказывания. Известные модальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought, shall, should, will, would. В практических грамматиках английского языка весьма подробно рассматриваются вопросы использования модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы не будем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передаче оттенков значения глагола would, который в этом отношении является особенно сложным.
Употребление глагола would — это часто показ того, что ситуация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. Например:
I would love to travel around the world |
Хотел бы попутешествовать по миру. |
What would you do if you won a million dollars? |
Что бы вы сделали, если бы вы выиграли миллион долларов? |
I wouldn't have gone there if I'd known he was going to be there. |
Я не пошел бы туда, знай я о том, что он собирался быть там. |
|
|
3. Обстоятельства в роли агента действия
Для английского языка характерно выражение мыслей таким образом, что в роли агента действия могут выступать обстоятельства. Например, по-английски мысль можно выразить таким образом: The second half of the 15th century saw wars and conquests in Morocco. Если переводить буквально, то получается «Вторая половина XVвека увидела ...». Совершенно очевидно, что по-русски не принято выражать мысль таким образом. Следовательно, переводчик должен так сформулировать заданную в оригинале мысль, чтобы она выражалась естественно. Естественное выражение мысли — это одно из требований к переводчику. Поэтому мы переводим это предложение так: «Во второй половине XV века наблюдались/произошли/имели место войны и завоевания в Марокко».
Это характерное для русского языка построение мысли. Каждому языку свойственно свое построение мысли, свои обороты речи, свой стиль. Все это надо учитывать в переводе.
То же самое происходит и при переводе на английский. Например: На конференции собрались видные ученые. Можно, конечно, сделать такой перевод: Prominent scientists go together at the conference. Но можно прибегнуть и к использованию обстоятельства в виде агента действия: The conference drew prominent scientists. Или: The conference drew attention of prominent scientists. Мысль, как мы видим, та же, а сформулирована она по-другому.
4. Конструкция с предлогом with
Предложения (фразы) с предлогом with, которые иногда встречаются в английском языке и которые обладают достаточно большой смысловой самостоятельностью, могут быть приравнены к самостоятельному предложению и переведены соответствующим образом. Например, мы должны перевести следующее предложение: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind blowing in your face. — На улице царила мрачная атмосфера. Сильные порывы ветра били прямо вам в лицо.
5. Пассивные конструкции
Иногда встречаются пассивные конструкции, перевод которых может представлять проблему для переводчика в том смысле, следует ли ему их сохранять или давать актив вместо пассива. Ответ здесь может быть такой: переводчик поступает таким образом, как того требует контекст, смысл текста. Например: Such trifles should be put up with. Ясно, что наиболее подходящий вариант здесь будет такой: С такими пустяками следует примириться.
Перевод пассивных конструкций, собственно говоря, не представляет особых трудностей, но может привести к нарушению норм речи на языке перевода, т. е. на русском языке. Например: This complicated legal matter should be dealt with later. Переводим, не меняя залога: «Этим сложным юридическим вопросом следовало бы заняться позже». Но можно дать более компактную формулировку: «Этот сложный юридический вопрос можно рассмотреть позже». То есть речь идет о некоторых стилистических моментах. Совет здесь такой: если вы переводите с английского языка на русский, то по-английски мысль выражается естественно, как того требует коммуникация на английском языке.