Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

2. Глагол would

Употребление модальных глаголов, как известно, ведет к не­которому изменению содержания высказывания. Известные модальные глаголы — can, could, may, might, must, have to, ought, shall, should, will, would. В практических грамматиках английско­го языка весьма подробно рассматриваются вопросы использования модальных глаголов в английской речи. Поэтому мы не будем здесь затрагивать эту тему. Остановимся лишь на передаче оттенков значения глагола would, который в этом отношении является особенно сложным.

Употребление глагола would — это часто показ того, что си­туация нереальна. Естественно, это надо отразить в переводе. Например:

I would love to travel around the world

Хотел бы попутешествовать по миру.

What would you do if you won a million dollars?

Что бы вы сделали, если бы вы выиграли миллион долларов?

I wouldn't have gone there if I'd known he was going to be there.

Я не пошел бы туда, знай я о том, что он собирался быть там.

 

 

3. Обстоятельства в роли агента действия

Для английского языка характерно выражение мыслей та­ким образом, что в роли агента действия могут выступать об­стоятельства. Например, по-английски мысль можно выразить таким образом: The second half of the 15th century saw wars and conquests in Morocco. Если переводить буквально, то получается «Вторая половина XVвека увидела ...». Совершенно очевидно, что по-русски не принято выражать мысль таким образом. Следовательно, переводчик должен так сформулировать заданную в оригинале мысль, чтобы она выражалась естественно. Есте­ственное выражение мысли — это одно из требований к переводчику. Поэтому мы переводим это предложение так: «Во вто­рой половине XV века наблюдались/произошли/имели место войны и завоевания в Марокко».

Это характерное для русского языка построение мысли. Ка­ждому языку свойственно свое построение мысли, свои оборо­ты речи, свой стиль. Все это надо учитывать в переводе.

То же самое происходит и при переводе на английский. Например: На конференции собрались видные ученые. Можно, конечно, сделать такой перевод: Prominent scientists go together at the conference. Но можно прибегнуть и к использованию обстоятельства в виде агента действия: The conference drew prominent scientists. Или: The conference drew attention of prominent scientists. Мысль, как мы видим, та же, а сформулирована она по-другому.

4. Конструкция с предлогом with

Предложения (фразы) с предлогом with, которые иногда встречаются в английском языке и которые обладают достаточ­но большой смысловой самостоятельностью, могут быть приравнены к самостоятельному предложению и переведены соответствующим образом. Например, мы должны перевести следующее предложение: It was pretty depressing out in the street, with a gusty wind blowing in your face. — На улице царила мрачная атмосфера. Сильные по­рывы ветра били прямо вам в лицо.

5. Пассивные конструкции

 Иногда встречаются пассивные конструкции, перевод которых может представлять проблему для переводчика в том смысле, сле­дует ли ему их сохранять или давать актив вместо пассива. Ответ здесь может быть такой: переводчик поступает таким образом, как того требует контекст, смысл текста. Например: Such trifles should be put up with. Ясно, что наиболее подходящий вариант здесь бу­дет такой: С такими пустяками следует примириться.

Перевод пассивных конструкций, собственно говоря, не представляет особых трудностей, но может привести к наруше­нию норм речи на языке перевода, т. е. на русском языке. На­пример: This complicated legal matter should be dealt with later. Пе­реводим, не меняя залога: «Этим сложным юридическим вопросом следовало бы заняться позже». Но можно дать более компактную формулировку: «Этот сложный юридический во­прос можно рассмотреть позже». То есть речь идет о некоторых стилистических моментах. Со­вет здесь такой: если вы переводите с английского языка на русский, то по-английски мысль выражается естественно, как того требует коммуникация на английском языке.