
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
8. Авторские неологизмы
К авторским неологизмам можно отнести эмоционально окрашенные слова, образованные писателями или поэтами в целях создания определенного художественного эффекта, например: у В. Маяковского - планов громадьё, шаги саженьи, прозаседавшиеся; у К. Чуковского - Мойдодыр, Чукоккола. Адекватный перевод на английский язык таких слов - задача нелегкая, и она под силу лишь мастерам художественного слова из числа носителей английского языка.
При переводе текста, где автор использует новое слово, чтобы его мысль была оригинальной, нужно опираться на контекст. Например, blue colors, неологизм появившийся достаточно недавно и означающий буквально «синие воротнички», т.е. работники физического труда. Но в течение многих лет это понятие весьма успешно передавалось такими словами как manual workers. Если переводчик видит, что понятие «синий воротничок» вводится или используется специально, то в переводе это должно быть отражено. Быть может, некоторые даже ассоциируют это слово с выполнением новых функций. Это – предпочтение автора статьи или книги, и переводчик должен отразить такое предпочтение в своем переводе.
Далее приведем пример со словосочетанием bullish market. «Англо-русский оксфордский словарь» дает в качестве эквивалента такой перевод: «повышающийся рынок». Данный вариант перевода является спорным, так как может устраивать не всех. К примеру, этот же термин переводится на русский язык как «рынок быков» в словаре Б.Г.Федорова и далее дается пояснение: период повышения фондовой или иной рыночной конъюнктуры, от которого выигрывают «быки». Ясно, что Б.Г.Федоров использует уже устоявшееся, в том числе и в русском языке, понятие «бык» как термин, на который можно опираться при описании значения термина-понятия bullish market. В «Русско-английском словаре» И.Ф. Ждановой и М.В. Скворцовой в словарной статье на «рынок» повторятся вариант Б.Г.Федорова в качестве утвердившегося в языке финансов термина: «рынок быков».
Итак, переводчик в максимальной мере должен учитывать варианты, которые предложены другими. Но он также в праве предложить и свой вариант исходя из контекста. Слово trucking (перевозка на грузовиках) в разговорной речи употребляется теперь в значении «идти на своих двоих». Слово scene в разговорной американской речи не употребляется в общепринятом смысле «сцена», но чаще всего теперь звучит как «место действия», «опыт».
Из приведенных примеров следует вывод, что в значительной мере неологизмы возникают на основе сленга. Многие из них, несмотря на всю их первоначальную оригинальность, затем быстро исчезают из речи. В то же время другие прочно утверждаются в языке. На данный момент существуют огромные возможности для развития и распространения неологизмов. Яркое доказательство этому – язык прессы, который практически ежедневно обогащается неологизмами. Например, широко известные теперь такие слова и словосочетания как, troubleshooter – уполномоченный по улаживанию конфликтов; dark horse – темная лошадка, т.е. кандидат, неожиданно выдвинутый на какой-то пост в разгар - предвыборной кампании; boondoggling – заниматься пустыми делами; pork barrel – бочка с салом, кормушка, казенный пирог.
Неологизмы весьма интенсивно появляются, естественно, и в других языках, не только в английском языке. К примеру, недавно вышел в свет «Словарь современного жаргона российских политиков и журналистов». Слово «арбуз», например, используется для обозначения большой суммы в долларах, под словом «большая мама» может иметься ввиду «олигарх». Очень трудно передать иронию в неологизме «президент работает с документами» или «прихватизация», даже если и знаешь все оттенки значений этих единиц. Многое зависит от распространенности тех или иных неологизмов.
Анализ переводов неологизмов показал, что самым распространенным оказывается перевод путем подбора соответствующего аналога на другом языке. Из словарей неологизмов особо отметить “The Barnhart Dictionary of New English since 1963”. Далее, это перевод путем транскрипции или транслитерации. И, наконец, метод калькирования. Например, street people можно перевести как люди с улицы, уличные люди.