Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

5. Конверсия

Напр., русская "печь" (в избе) - существительное, "печь" (хлеб) - глагол. Иными  словами - образование одной части речи от другой; распро­странившееся в последнее время употребление существительного в роли определения, чаще всего - в заимствованиях:

бизнес-план

business plan

консалтинг-центр

consulting сеnter

роуминг-сервис

roaming service

топ-менеджмент

top     management

ток-шоу

talk show

Опыт обучения переводу показывает, что даже такая простая операция, как конверсия, может сбивать начинающего перевод­чика с толку и в результате он не знает, как ему действовать. На самом деле, здесь происходит следующее: переводчик, видя знакомое слово в непривычной функции, теряется в осуществлении своей основной стратегии: постичь замысел (смысл) сообщения и полноценно передать мысль на другом языке.

Допустим, мы переводим текст в виде предложения (мини-кон­текст) с английского на русский: Don't water syrup. Сразу же необходимо задать себе вопрос: о чем идет речь? Речь идет о сиропе. Что с ним делается? The syrup is watered. Он подвергается воздействию воды. То есть он разбавляется. Здесь, как мы видим, вступает в действие принцип смыслового, логического анализа и принцип использования переводческой догадки. Эта догадка явля­ется закономерной частью стратегии действий переводчика. Один раз поняв, что срабатывает такой-то принцип, переводчик далее свободно действует по аналогии. Например, он знает, что to buy покупать. А если переводчик встречается с конструкцией типа it is a good buy, то он сможет, по нашему мнению, легко дога­даться, что здесь данная конструкция имеет такой смысл: «это — хорошая покупка». Что касается перевода фразы типа it's a test run of the locomotive, то здесь может сработать прием логического рассуждения. Переводчик задает вопросы типа: О чем здесь идет речь? Если тепловоз испытывается на определенной дистанции, то как это испытание называется? Это называется пробегом. Поэтому вся фраза переводится так: испытательный пробег локомотива. Конечно, в сфере бизнеса таких примеров очень много. К этому надо привыкнуть. В процессе практики переводчик привыкает к языковым особенностям выбранного им жанра.

6. Звуковое подобие

Образованные с помощью звукового подобия неологизмы можно перевести на английский язык описательным путем.

Прихватизация

the post-Soviet era of privatization (otherwise known as the Big Scam – афера, жульничество)

Дерьмократы

pseudo-democrats (those who claim to be democrats but pursue aims which are far from being democratic)

7. Смешанный способ образования неологизмов

Нередко неологизмы образуются с помощью нескольких перечисленных выше cпособов:

пиар (сокращение + заимствование из английского  PR  Public Relations — связи с общественноcтью

крутой (о молодом человеке или бизнесмене  tough переосмысление + сленг)

форвардироватъ (заимствование из английского forward компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразова­тельных средств, в данном случае — суффикса инфинитива)

Сидишник (заимствование из английского CD -  CD-player «проигрыватель компакт-дисков» + со­кращение + сленг + использование русских сло­вообразовательных средств — суффикса глагола настоящего времени 2-го лица без мягкого знака и суффикса существительного мужского рода) эсэмэска   (сокращение   sms   от   short   message         SMS  service + заимствование из английского + слово­образование с помощью суффикса – к и оконча­ния – а)