
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
5. Конверсия
Напр., русская "печь" (в избе) - существительное, "печь" (хлеб) - глагол. Иными словами - образование одной части речи от другой; распространившееся в последнее время употребление существительного в роли определения, чаще всего - в заимствованиях:
бизнес-план |
business plan |
консалтинг-центр |
consulting сеnter |
роуминг-сервис |
roaming service |
топ-менеджмент |
top management |
ток-шоу |
talk show |
Опыт обучения переводу показывает, что даже такая простая операция, как конверсия, может сбивать начинающего переводчика с толку и в результате он не знает, как ему действовать. На самом деле, здесь происходит следующее: переводчик, видя знакомое слово в непривычной функции, теряется в осуществлении своей основной стратегии: постичь замысел (смысл) сообщения и полноценно передать мысль на другом языке.
Допустим, мы переводим текст в виде предложения (мини-контекст) с английского на русский: Don't water syrup. Сразу же необходимо задать себе вопрос: о чем идет речь? Речь идет о сиропе. Что с ним делается? The syrup is watered. Он подвергается воздействию воды. То есть он разбавляется. Здесь, как мы видим, вступает в действие принцип смыслового, логического анализа и принцип использования переводческой догадки. Эта догадка является закономерной частью стратегии действий переводчика. Один раз поняв, что срабатывает такой-то принцип, переводчик далее свободно действует по аналогии. Например, он знает, что to buy покупать. А если переводчик встречается с конструкцией типа it is a good buy, то он сможет, по нашему мнению, легко догадаться, что здесь данная конструкция имеет такой смысл: «это — хорошая покупка». Что касается перевода фразы типа it's a test run of the locomotive, то здесь может сработать прием логического рассуждения. Переводчик задает вопросы типа: О чем здесь идет речь? Если тепловоз испытывается на определенной дистанции, то как это испытание называется? Это называется пробегом. Поэтому вся фраза переводится так: испытательный пробег локомотива. Конечно, в сфере бизнеса таких примеров очень много. К этому надо привыкнуть. В процессе практики переводчик привыкает к языковым особенностям выбранного им жанра.
6. Звуковое подобие
Образованные с помощью звукового подобия неологизмы можно перевести на английский язык описательным путем.
Прихватизация |
the post-Soviet era of privatization (otherwise known as the Big Scam – афера, жульничество) |
Дерьмократы |
pseudo-democrats (those who claim to be democrats but pursue aims which are far from being democratic) |
7. Смешанный способ образования неологизмов
Нередко неологизмы образуются с помощью нескольких перечисленных выше cпособов:
пиар (сокращение + заимствование из английского PR Public Relations — связи с общественноcтью
крутой (о молодом человеке или бизнесмене tough переосмысление + сленг)
форвардироватъ (заимствование из английского forward компьютерного словаря «переслать другому адресату» + использование русских словообразовательных средств, в данном случае — суффикса инфинитива)
Сидишник (заимствование из английского CD - CD-player «проигрыватель компакт-дисков» + сокращение + сленг + использование русских словообразовательных средств — суффикса глагола настоящего времени 2-го лица без мягкого знака и суффикса существительного мужского рода) эсэмэска (сокращение sms от short message SMS service + заимствование из английского + словообразование с помощью суффикса – к и окончания – а)