Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

Лекция 4

      1.НЕОЛОГИЗМЫ

      1.1.Способы образования и перевод

      2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА

      3. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Неологизмы

Новизна в языке всегда относительна. То, что было новым еще недавно, вошло сегодня в общеупотреби­тельную лексику, например: спутниковая антенна, компакт-диск и т.д. Неологизмы представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Неологизмы, как и сленг, рождаются  стремительно, и причина этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность как-то обозначить новое явление. Со временем неологизм сам может «выпасть», и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. При переводе неологизмов следует иметь в виду способы их образования.

1.1. Способы образования и перевод

Рассмотрим следующие способы образования не­ологизмов в русском языке и их перевод на английский язык:

1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)

по аналогии с приземлиться и прилуниться

land on Mars

хозрасчет

khozrasschot

кликнуть

(заимствование компьютерного термина click + русский суффикс)

2. Переосмысление существующих в языке слов

паутина (всемирная паутина, Интернет)

Web (World Wide Web)

мышь (от персонального ком­пьютера)

mouse

челнок  (мелкий  предприниматель)

shuttle trader

3. Заимствования из других языков

Обращает на себя внимание большое количество заимствова­ний из английского языка в различных областях деятельности, например:

Спорт:

фристайл,   бодибилдинг,   сноуборд, плей-офф

Компьютеры:

ноутбук,   файл,   апгрейдинг,   интерфейс

Бизнес:

бренд,  офис-менеджер,   консалтинг, промоушн

Кино:

кастинг, продюсер, саунд-трек

Общепит:

фаст фуд, биг мак, чизбургер 

Телекоммуникация:

роуминг, CMC (SMS - short message service), пейджер.

 Кроме английских заимствований, в русский язык за послед­нее время вошли слова и из других языков:

лазанья

(блюдо; из итальянского lasagna)

лессэ-фэр

(свободная конкуренция; из французского laissez faire)

автобан

(скоростное шоссе, из немецкого autobahn)

4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)

Аббревиатура, например: СП (совместное предприятие) - Joint Venture.

Акроним,например: СПИД (синдром приобретенного иммунодефи­цита) - AIDS.

Сокращения бывают следующих видов: 1) буквенные (ВВП- валовой внутренний продукт); 2) слоговые (встреча министров экономфина ЕС - экономи­ки и финансов ЕС; Белнефтехим - Белорусский нефтехи­мический концерн);

3) смешанные (БелАЗ - Белорусский автомобильный завод). Последний пример интересен тем, что, не успев стать неологизмом и конце 90-х г.г. 20-го столетия, буквально через несколько лет - в связи  с широким распространением в повседневной жизни сотовых телефоне in фактически вышел из употребления. Как следует из приведенных ниже примеров, сокращения в русском языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:

АО (акционерное общество)

Joint Stock   Company

Joint Stock   Company

NTV «независимое телевидение»)

Белтелеком («Белорусские          телекоммуникации»)

Beltelecom

ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс)

fitness center

Говоря о сокращениях как способе образования неологизмов, приходится с сожалением отметить, что все больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся ла­тиницей в русских текстах, например: VIP - персоны (это, кстати, уже тавтология, т.к. слово персона входит в аббревиатуру VIP -very important person), DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corporation), web-технология, web-дизайн, MBA (Master of Business Administration) и т.д.