
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
Лекция 4
1.НЕОЛОГИЗМЫ
1.1.Способы образования и перевод
2. БЕЗЭКВИВАЛЕНТНАЯ ЛЕКСИКА
3. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Неологизмы
Новизна в языке всегда относительна. То, что было новым еще недавно, вошло сегодня в общеупотребительную лексику, например: спутниковая антенна, компакт-диск и т.д. Неологизмы представляют существенные трудности для перевода, так как переводчику надо «уловить» новое значение и передать его в переводе с учетом особенностей контекста. Неологизмы, как и сленг, рождаются стремительно, и причина этого в том, что в обществе, в тех или иных кругах может назреть потребность как-то обозначить новое явление. Со временем неологизм сам может «выпасть», и все о нем забудут. Поэтому многие неологизмы английские лексикографы называют «окказиональными» (occasional), т.е. появившимися случайно. При переводе неологизмов следует иметь в виду способы их образования.
1.1. Способы образования и перевод
Рассмотрим следующие способы образования неологизмов в русском языке и их перевод на английский язык:
1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
по аналогии с приземлиться и прилуниться |
land on Mars |
хозрасчет |
khozrasschot |
кликнуть |
(заимствование компьютерного термина click + русский суффикс) |
2. Переосмысление существующих в языке слов
паутина (всемирная паутина, Интернет) |
Web (World Wide Web) |
мышь (от персонального компьютера) |
mouse |
челнок (мелкий предприниматель) |
shuttle trader |
3. Заимствования из других языков
Обращает на себя внимание большое количество заимствований из английского языка в различных областях деятельности, например:
Спорт: |
фристайл, бодибилдинг, сноуборд, плей-офф |
Компьютеры: |
ноутбук, файл, апгрейдинг, интерфейс |
Бизнес: |
бренд, офис-менеджер, консалтинг, промоушн |
Кино: |
кастинг, продюсер, саунд-трек |
Общепит: |
фаст фуд, биг мак, чизбургер |
Телекоммуникация: |
роуминг, CMC (SMS - short message service), пейджер. |
Кроме английских заимствований, в русский язык за последнее время вошли слова и из других языков:
лазанья |
(блюдо; из итальянского lasagna) |
лессэ-фэр |
(свободная конкуренция; из французского laissez faire) |
автобан |
(скоростное шоссе, из немецкого autobahn) |
4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
Аббревиатура, например: СП (совместное предприятие) - Joint Venture.
Акроним,например: СПИД (синдром приобретенного иммунодефицита) - AIDS.
Сокращения бывают следующих видов: 1) буквенные (ВВП- валовой внутренний продукт); 2) слоговые (встреча министров экономфина ЕС - экономики и финансов ЕС; Белнефтехим - Белорусский нефтехимический концерн);
3) смешанные (БелАЗ - Белорусский автомобильный завод). Последний пример интересен тем, что, не успев стать неологизмом и конце 90-х г.г. 20-го столетия, буквально через несколько лет - в связи с широким распространением в повседневной жизни сотовых телефоне in фактически вышел из употребления. Как следует из приведенных ниже примеров, сокращения в русском языке не всегда переводятся на английский язык сокращениями:
АО (акционерное общество) |
Joint Stock Company |
Joint Stock Company |
NTV «независимое телевидение») |
Белтелеком («Белорусские телекоммуникации») |
Beltelecom |
ФОК (физкультурно-оздоровительный комплекс) |
fitness center |
Говоря о сокращениях как способе образования неологизмов, приходится с сожалением отметить, что все больше буквенных сокращений, заимствованных из английского языка, пишутся латиницей в русских текстах, например: VIP - персоны (это, кстати, уже тавтология, т.к. слово персона входит в аббревиатуру VIP -very important person), DVD (digital video disk), BBC (British Broadcasting Corporation), web-технология, web-дизайн, MBA (Master of Business Administration) и т.д.