Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

3. Популярная лексика

 Прекрасно известен тот факт, что современная печать, журналы, радио и телевидение изобилует популярной лексикой. Поэтому совершенно ясно, что ее необходимо отрабатывать и знание данной лексики нужно довести до автоматизма. Помощь в этом может оказать недавно изданный словарь “English-Russian Learner’s Dictionary of Popular Words and Phrases” [Крупнов В.Н.]  В данном словаре приводится около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лексика прессы, радио и телевидения.

Например: goodwill можно встретить в различных словосочетаниях: to enjoy / to have / to create a goodwill; to depend / to rely on the goodwill of; to show / express goodwill; a gesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill и т.д.

4. Атрибутивные сочетания и их перевод

 

Атрибутивные конструкции  представляют собой один наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке часто встречающихся в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы правильно переводить атрибутивные словосочетания, переводчику необходимо четко знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Например:

agency agreement signing principles

принципы подписания агентского соглашения

damage compensation statistics

данные о компенсациях за ущерб

debit note

дебетовое авизо

export credit guarantee department

департамент по гарантиям экспортных кредитов

 Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Во многих случаях перевод значительно облегчается, так как не требуется такого смыслового развертывания как в приведенных примерах. Например:

business calculations

хозяйственные расчеты

capital flow rates

темпы движения капитала

expenditure pattern

структура расходов

 Наиболее трудными для перевода   являются атрибутивные сочетания, включающие в себя более двух-трех слов.

Например: European Petroleum Equipment Manufactures Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности. В таких случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Например: Excessive monopoly profits.  

В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это слово – profits. Речь идет о прибыли. Какая прибыль? Рассматриваем определения к слову profits. Excessive profits – чрезмерная прибыль. Делаем дальнейшее уточнение: excessive monopoly profits-чрезмерная прибыль от монополий. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.