
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
3. Популярная лексика
Прекрасно известен тот факт, что современная печать, журналы, радио и телевидение изобилует популярной лексикой. Поэтому совершенно ясно, что ее необходимо отрабатывать и знание данной лексики нужно довести до автоматизма. Помощь в этом может оказать недавно изданный словарь “English-Russian Learner’s Dictionary of Popular Words and Phrases” [Крупнов В.Н.] В данном словаре приводится около 5000 гнезд, в которых представлена популярная лексика прессы, радио и телевидения.
Например: goodwill можно встретить в различных словосочетаниях: to enjoy / to have / to create a goodwill; to depend / to rely on the goodwill of; to show / express goodwill; a gesture of goodwill; to act in the spirit of goodwill и т.д.
4. Атрибутивные сочетания и их перевод
Атрибутивные конструкции представляют собой один наиболее распространенных типов свободных словосочетаний в современном английском языке часто встречающихся в общественно-политических и научно-технических текстах. Чтобы правильно переводить атрибутивные словосочетания, переводчику необходимо четко знать структурно-семантические особенности таких словосочетаний и представлять себе, какими средствами он располагает в русском языке для преодоления возникающих трудностей. Например:
agency agreement signing principles |
принципы подписания агентского соглашения |
damage compensation statistics |
данные о компенсациях за ущерб |
debit note |
дебетовое авизо |
export credit guarantee department |
департамент по гарантиям экспортных кредитов |
Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях. Во многих случаях перевод значительно облегчается, так как не требуется такого смыслового развертывания как в приведенных примерах. Например:
business calculations |
хозяйственные расчеты |
capital flow rates |
темпы движения капитала |
expenditure pattern |
структура расходов |
Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие в себя более двух-трех слов.
Например: European Petroleum Equipment Manufactures Federation - Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности. В таких случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению. Например: Excessive monopoly profits.
В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это слово – profits. Речь идет о прибыли. Какая прибыль? Рассматриваем определения к слову profits. Excessive profits – чрезмерная прибыль. Делаем дальнейшее уточнение: excessive monopoly profits-чрезмерная прибыль от монополий. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.