- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
2. Клише
Клише является характерным явлением для английского языка. Различают два типа клише: давно закрепившиеся в английском языке, и клише, появившиеся сравнительно недавно.
Клише первого типа хорошо известны, и их обозначения, как на английском языке, так и на русском можно легко найти в словарях. Клише второго типа мало предсказуемы. Поэтому переводчики испытывают затруднения при переводе клише появившихся недавно.
Посмотрите на следующие единицы и прокомментируйте их:
all things considered |
учитывая все вышесказанное |
ample opportunity |
неограниченная возможность |
bear the brunt of the battle |
нести основную тяжесть |
beaten track |
проторенная дорожка |
between two fires |
меж двух огней |
beyond a shadow of a doubt |
вне малейшего сомнения |
bone of contention |
предмет спора |
breach of contract |
нарушение контракта |
burning question |
животрепещущий вопрос |
cut a long story short |
короче говоря |
dollar shortage |
нехватка долларов |
far-reaching effects |
далеко идущие последствия |
go public |
превращаться из частной компании в публичную |
guiding principle |
руководящий принцип |
happy solution |
удачное решение |
heavy damage |
значительный ущерб |
Иногда клише отражают определённую тематику, что тоже затрудняет понимание. Рассмотрим следующий пример и отметим, в какой степени нам могут помочь недавно изданные словари, которые включают разговорную лексику и клише.
Are you bugged by talking about commitment and value judgments?
Не зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:
Are you bugged by this monotonous music? Следовательно, to be bugged – «быть раздраженным». Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср.: a hi-fi bug, т.е. любитель музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру».) Кроме того, данный глагол стал с недавних пор употребляться в значении «подслушивать с помощью электронных устройств».
Слово commitment хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не присущее данному слову значение, а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». (например, war commitment –обязательство по поставке оружия; commitment to law and order-быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline-решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to one’s job-быть преданным своей работе.)
Value judgments - суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передаёт полностью значения данного клише. В таком случае нам может помочь словарь “The American Heritage”. Лексическая единица value judgment выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной или классовой точки зрения». Анализ перевода данных клише показывает, что основной приём раскрытия их значения и образной стороны – это поиск аналогии в родном языке. Появление все новых клише – характерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.
Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком характерно и для языка политиков. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стоит заглянуть в «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера как мы найдем несколько тысяч терминов.
Например: термин agonizing reappraisal в последнее время очень часто фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind – изменение позиции; фразеологизм long hot summer означает буквально «долгое жаркое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместо слова riots-волнения, бунты. Whistle stop- «краткое выступление кандидата во время стоянки» используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience- «группа слушателей речи кандидата-оратора».
Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (Ср. busy as a bee - занятый как пчела) и требует передачи фигурального значения. То же клише busy as a bee можно перевести и по другому: трудолюбивый, то есть просто передать их переносное значение.
