Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

2. Клише

Клише является характерным явлением для английского языка. Различают два типа клише: давно закрепившиеся в английском языке, и клише, появившиеся  сравнительно недавно.

         Клише первого типа хорошо известны, и их обозначения, как на английском языке,  так и на русском можно легко найти в словарях. Клише второго типа мало предсказуемы. Поэтому переводчики испытывают затруднения при переводе клише появившихся недавно.

Посмотрите на следующие единицы и прокомментируйте их: 

all things considered

учитывая все вышесказанное

ample opportunity

неограниченная возможность

bear the brunt of the battle

нести основную тяжесть

beaten track

проторенная дорожка

between two fires

меж двух огней

beyond a shadow of a doubt

вне малейшего сомнения

bone of contention

предмет спора

breach of contract

нарушение контракта

burning question

животрепещущий вопрос

cut a long story short

короче говоря

dollar shortage

нехватка долларов

far-reaching effects

далеко идущие последствия

go public

превращаться из частной компании в публичную

guiding principle

руководящий принцип

happy solution

удачное решение

heavy damage

значительный ущерб

Иногда клише отражают определённую тематику, что тоже затрудняет понимание. Рассмотрим следующий пример и отметим, в какой степени нам могут помочь недавно изданные словари, которые включают разговорную лексику и клише.

Are you bugged by talking about commitment and value judgments?

Не зная нового разговорного значения глагола to bug, трудно понять, что здесь имеется в виду. Догадаться об этом значении глагола можно, например, по следующему микроконтексту в виде отдельного предложения:

Are you bugged by this monotonous music? Следовательно, to be bugged – «быть раздраженным». Не исключена возможность, что данное значение на первых порах как раз и было связано с музыкой. (Ср.: a hi-fi bug, т.е. любитель музыки, записываемой на высококачественную записывающую аппаратуру».) Кроме того, данный глагол стал с недавних пор употребляться в значении «подслушивать с помощью электронных устройств».

Слово commitment  хорошо известно изучающим английский язык. Переводчику важно почувствовать в данном тексте элемент иронии. Здесь имеется в виду не присущее данному слову значение, а более общее, современное значение: «курс, связанный с проведением определенной политики», «обещание действовать соответствующим образом», «преданность чему-либо». (например,  war commitmentобязательство по поставке оружия; commitment to law and order-быть сторонником курса на поддержание правопорядка; commitment to financial discipline-решимость соблюдать финансовую дисциплину; to be committed to ones job-быть преданным своей работе.)

Value judgments - суждение о ценностях. Однако этот вариант вряд ли можно признать удачным по той причине, что такой перевод не передаёт полностью значения данного клише. В таком случае нам может помочь словарь “The American Heritage”. Лексическая единица value judgment выделена в нем в качестве отдельной статьи и имеет следующее пояснение: «суждение на основе своей личной или классовой точки зрения». Анализ перевода данных клише показывает, что основной приём раскрытия их значения и образной стороны – это поиск аналогии в родном языке. Появление все новых клише – характерное явление в развитии любого языка, особенно в эпоху массовой коммуникации.

Внедрение в речь слов-клише со сленговым оттенком характерно и для языка политиков. В политическом лексиконе США в последнее время появилось много новых слов, постепенно вытесняющих общепринятую политическую лексику. Стоит заглянуть в «Словарь новых политических слов и фраз» У. Сэфайера  как мы найдем несколько тысяч терминов.

Например: термин agonizing reappraisal в последнее время очень часто фигурирует в печати вместо привычного словосочетания change of mind – изменение позиции; фразеологизм long hot summer означает буквально «долгое жаркое лето». Это клише в настоящее время употребляется вместо слова riots-волнения, бунты. Whistle stop- «краткое выступление кандидата во время стоянки» используется вместо общеизвестного литературного словосочетания small audience- «группа слушателей речи кандидата-оратора».

         Упомянутый нами способ перевода клише путем поиска аналогичных соответствий в языке перевода часто выходит за рамки дословного перевода (Ср. busy as a bee - занятый как пчела) и требует передачи фигурального значения. То же клише busy as a bee можно перевести и по другому: трудолюбивый, то есть просто передать их переносное значение.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]