
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
6. Вопросы для самоконтроля
1. Как репрезентативность связана с функционально-стилистическими и жанровыми особенностями переводимых текстов?
2. Охарактеризуйте особенности перевода текстов, относящихся к пяти основным функциональным стилям.
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
Лекция 1
1.ЭВФЕМИЗМЫ
2. КЛИШЕ
3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА
4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД
5. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Эвфемизмы
Эвфемизмы т.е. слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации. При переводе эвфемизмов на английский язык можно прибегать к английским эвфемизмам, или другим словам, передающим их смысл:
афроамериканцы (негритянское население Соединенных Штатов) |
Afro-Americans |
колеса (наркотики в таблетках или капсулах) |
caps |
зелень (доллары США) |
green |
Явление эвфемизмов – это современная особенность употребления отдельных слов, для смягчения высказывания или скрыть частично мысль.[ Кунин А.В. ]
В переводе желательно найти соответствующий эвфемизм по-русски. Нужно быть внимательным при выборе, так как те или иные единицы, весьма популярные в одном языке, не всегда совпадают с единицами другого языка. Особенно широко эвфемизмы используются в языке рекламы, политики, экономики и медицины.
Для переводчика очень важно знать об употреблении эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе публицистических материалов.
Например, ломбардные лавки (pawnshops) в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по займам (loan and jewelry companies). Ранее использовавшиеся автомашины – used cars или second-hand cars, а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Теперь уже не говорят спад (fall), а говорят затишье в деловых операциях (easing)или корректировка курса(correction is made) или перенастройка (adjustment, technical correction). По словам В.Н. Крупнова, техническая корректировка (technical adjustment, correction) непременно бывает тогда, когда на бирже происходит спад курса акций, а не повышение».
Традиционное понятие спрос и предложение (supply and demand) подменяется на данный момент таким термином как, регулируемые цены и заработная плата (administrated prices and wages). Биржевой бум, часто сопровождающийся резкой депрессией (depression, bust), теперь называют эвфемизмом business cycle – циклом деловой активности.
Неоправданное использование в обществе эвфемизмов в отдельных случаях приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий.
OLD |
|
Salesman |
торговец, коммерсант |
Cooling-off |
период выжидания |
Dispute |
(трудовой) спор |
Exploit |
эксплуатировать |
Lockout |
локаут |
Sit-down strike |
сидячая забастовка |
Strike, walkout, work stoppage |
забастовка, прекращение работы |
NEW |
|
Sanitation engineer |
инженер по вопросам санитарии |
field representative |
представитель торговой фирмы на местах |
custodian |
работник службы охраны |
cease to purchase |
прекращение покупок |
period of reconsideration |
период переоценок |
business moratorium |
мораторий в деловой деятельности |
work cessation on premises |
прекращение работы в помещении |