Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

6. Вопросы для самоконтроля

 

1.      Как репрезентативность связана с функционально-стилистическими и жа­нровыми особенностями переводимых текстов?

2.                    Охарактеризуйте особенности перевода текстов, относящихся к пяти ос­новным функциональным стилям.

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»  

 

Лекция 1

  • 1.ЭВФЕМИЗМЫ

  • 2. КЛИШЕ

  • 3. ПОПУЛЯРНАЯ ЛЕКСИКА

  • 4. АТРИБУТИВНЫЕ СОЧЕТАНИЯ И ИХ ПЕРЕВОД

  • 5. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Эвфемизмы

Эвфемизмы т.е. слова или выражения, употребляемые для не прямого, прикрытого обозначения предмета, человека или явления, называть которые прямо не принято или неудобно в данной ситуации.  При переводе эвфемизмов на английский язык можно прибегать к английским эвфемизмам, или другим словам, передающим их смысл: 

афроамериканцы (негритянское население Соединенных Штатов)

Afro-Americans 

колеса (наркотики в таблетках или капсулах)

caps

зелень (доллары США)

green

Явление эвфемизмов – это современная особенность употребления отдельных слов, для смягчения высказывания или скрыть частично мысль.[ Кунин А.В.

В переводе желательно найти соответствующий эвфемизм по-русски. Нужно быть внимательным при выборе, так как те или иные единицы,  весьма популярные в одном языке, не всегда совпадают с единицами другого языка. Особенно широко эвфемизмы используются в языке рекламы, политики, экономики и медицины.

         Для переводчика очень важно знать об употреблении эвфемизмов в языке, чтобы правильно оценить роль подтекста, особенно при переводе публицистических материалов.

Например, ломбардные лавки (pawnshops)  в настоящее время в рекламных объявлениях в США все чаще называются уже не лавками, а компаниями ювелирных изделий и по займам (loan and jewelry companies). Ранее использовавшиеся автомашины – used cars или second-hand cars, а как автомашины, ранее находившиеся во владении (pre-owned cars). Теперь уже не говорят спад (fall), а говорят затишье в деловых операциях (easing)или корректировка курса(correction is made) или перенастройка (adjustment, technical correction). По словам В.Н. Крупнова, техническая корректировка (technical adjustment, correction) непременно бывает тогда, когда на бирже происходит спад курса акций, а не повышение». 

         Традиционное понятие спрос и предложение (supply and demand) подменяется на данный момент таким термином как, регулируемые цены и заработная плата (administrated prices and wages). Биржевой бум, часто сопровождающийся резкой депрессией (depression, bust), теперь называют эвфемизмом business cycle – циклом деловой активности.

Неоправданное использование в обществе эвфемизмов в отдельных случаях приводит к употреблению в английском языке весьма необычных слов-названий.

OLD 

 

Salesman

торговец, коммерсант

Cooling-off

период выжидания

Dispute

(трудовой) спор

Exploit

эксплуатировать

Lockout

локаут

Sit-down strike

сидячая забастовка

Strike, walkout, work stoppage

забастовка, прекращение работы

NEW

 

Sanitation engineer

инженер по вопросам санитарии

field representative

представитель торговой фирмы на местах

custodian

работник службы охраны

cease to purchase

прекращение покупок

period of reconsideration

период переоценок

business moratorium

мораторий в деловой деятельности

work cessation on premises

прекращение работы в помещении