Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
1.               понятие «перевод».doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.91 Mб
Скачать

4. Вопросы для самоконтроля

  1. Какая модель переводческой деятельности отражает культурологическую компоненту межъязыкового общения? В чем ее отличие от лингвистичес­ких моделей перевода?

  2. Какова роль переводчика в межъязыковом общении?

  3. Проанализируйте приведенные в главе примеры с точки зрения того, как может или должен действовать в этих ситуациях переводчик. Приведите свои примеры.

 

ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ  ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»

 

Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста

 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

  1.1. АКАДЕМИЧЕСКИЕ НАУЧНЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ 

  1.2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ

  1.3. ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ

 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОФИЦИАЛЬНО ДЕЛОВОМУ СТИЛЮ  

 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

                   4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА  ТЕКСТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К РАЗГОВОРНО-БЫТОВОМУ СТИЛЮ.

 5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ

 6. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

 

1. Особенности перевода научно-технических текстов.

 

          Если расположить тексты в зависимости от наличия в  них когнитивно или эмоционально ориентированной информации и уровня ее объектив­ности, то получится следующее:

 

ТЕКСТЫ

Научно-технические

 

Официально-деловые

Публицистические

Разговорно-бытовые

Художественные

 

            Наиболее насыщенным когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Далее в диаграме тексты представлены в такой последовательности: официально-деловые; публицистические, в которых наряду с когнитивной информацией представлена уже и эмоционально ориентированная информация; разговорно-бытовые и, наконец, художественные.

Итак, от преобладания когнитивной информации мы прошли путь к преобладанию информации эмоциональной. Поэтому в отношении художественных текстов логичнее говорить об эмоционально-эстети­ческой информации. 

Когнитив­ная информация  - всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружа­ющей нас действительностью.  Напротив, эмоциональная (или эмоционально-эстетическая) ин­формация отнюдь не ставит разумность и осмысленность во главу угла. 

Данная классификация, основанная на функционально-стилистической шкале типов текстов, носит в большой степени теоретический характер. На практике, как известно, границы между стилями и, соответственно, типами текстов, гораздо менее четкие, более размытые. И в научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора, и тем более в ху­дожественном могут быть черты других функциональных стилей, поскольку писатели часто подражают им в своих произведениях.  В данной классификации мы видим переход от максимальной объективности изложе­ния к максимальной его субъективности.

Одним из важнейших требований, предъявляемых к автору научного текста, является его личная максимальная отстраненность и непредвзятость при изложе­нии научных фактов, выводов и т.п. Если обратиться к художественному тексту, на­ходящемся на противоположном конце нашей воображаемой диаграммы отрез­ка, автор как раз проявляется в полной мере. Он может излагать события словно бы не от себя лично, но, конечно, за каждым словом явно виден он сам. 

В отношении классификации текстов важно понимать еще и то, что внутри каждого из функционально-стилистических типов есть своя, порой довольно многочисленная иерархия текстов. Так, если мы обратимся к научным текстам, то увидим, что к ним можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярных очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учеб­ник, и т.п. Понятно, что все это — разные типы подачи материала. То же разнообразие мы видим и среди официально-деловых текс­тов, и среди публицистических, и разговорно-бытовых, и художествен­ных. Все они характеризуются различными способами оформления плана выражения и организации плана содержания, что необходимо учитывать при переводе, добиваясь его репрезентативности.

Рассмотрим некоторые типы текстов в связи с определяющими их конститутивными элементами функциональных стилей [См.: Алексе­ева, 2000. С. 108 sq.; Солганик. С. 172 sq.].