
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
4. Вопросы для самоконтроля
Какая модель переводческой деятельности отражает культурологическую компоненту межъязыкового общения? В чем ее отличие от лингвистических моделей перевода?
Какова роль переводчика в межъязыковом общении?
Проанализируйте приведенные в главе примеры с точки зрения того, как может или должен действовать в этих ситуациях переводчик. Приведите свои примеры.
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»
Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
1.1. АКАДЕМИЧЕСКИЕ НАУЧНЫЕ И ТЕХНИЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
1.2. НАУЧНО-ПОПУЛЯРНЫЕ ТЕКСТЫ
1.3. ИСКУССТВОВЕДЧЕСКИЕ ТЕКСТЫ
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ОТНОСЯЩИХСЯ К ОФИЦИАЛЬНО ДЕЛОВОМУ СТИЛЮ
3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
4. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕКСТОВ, ПРИНАДЛЕЖАЩИХ К РАЗГОВОРНО-БЫТОВОМУ СТИЛЮ.
5. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТОВ
6. ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ
1. Особенности перевода научно-технических текстов.
Если расположить тексты в зависимости от наличия в них когнитивно или эмоционально ориентированной информации и уровня ее объективности, то получится следующее:
ТЕКСТЫ
Научно-технические
Официально-деловые
Публицистические
Разговорно-бытовые
Художественные
Наиболее насыщенным когнитивной информацией являются тексты научно-технические. Далее в диаграме тексты представлены в такой последовательности: официально-деловые; публицистические, в которых наряду с когнитивной информацией представлена уже и эмоционально ориентированная информация; разговорно-бытовые и, наконец, художественные.
Итак, от преобладания когнитивной информации мы прошли путь к преобладанию информации эмоциональной. Поэтому в отношении художественных текстов логичнее говорить об эмоционально-эстетической информации.
Когнитивная информация - всегда осмысленная, практически оцениваемая с точки зрения ее полезности, разумности, согласованности с окружающей нас действительностью. Напротив, эмоциональная (или эмоционально-эстетическая) информация отнюдь не ставит разумность и осмысленность во главу угла.
Данная классификация, основанная на функционально-стилистической шкале типов текстов, носит в большой степени теоретический характер. На практике, как известно, границы между стилями и, соответственно, типами текстов, гораздо менее четкие, более размытые. И в научном тексте может быть известная доля эмоционального участия автора, и тем более в художественном могут быть черты других функциональных стилей, поскольку писатели часто подражают им в своих произведениях. В данной классификации мы видим переход от максимальной объективности изложения к максимальной его субъективности.
Одним из важнейших требований, предъявляемых к автору научного текста, является его личная максимальная отстраненность и непредвзятость при изложении научных фактов, выводов и т.п. Если обратиться к художественному тексту, находящемся на противоположном конце нашей воображаемой диаграммы отрезка, автор как раз проявляется в полной мере. Он может излагать события словно бы не от себя лично, но, конечно, за каждым словом явно виден он сам.
В отношении классификации текстов важно понимать еще и то, что внутри каждого из функционально-стилистических типов есть своя, порой довольно многочисленная иерархия текстов. Так, если мы обратимся к научным текстам, то увидим, что к ним можно отнести и строго академическую статью, и статью в энциклопедии, и научно-популярных очерк, и учебник для средней школы, и вузовский учебник, и т.п. Понятно, что все это — разные типы подачи материала. То же разнообразие мы видим и среди официально-деловых текстов, и среди публицистических, и разговорно-бытовых, и художественных. Все они характеризуются различными способами оформления плана выражения и организации плана содержания, что необходимо учитывать при переводе, добиваясь его репрезентативности.
Рассмотрим некоторые типы текстов в связи с определяющими их конститутивными элементами функциональных стилей [См.: Алексеева, 2000. С. 108 sq.; Солганик. С. 172 sq.].