
- •Введение I
- •1. Понятие «перевод»
- •2. Перевод как текст
- •4. Методы исследования в переводоведении
- •5. Структура переводоведения
- •Введение II семантические проблемы перевода
- •1. Проблема пере/не/всепереводимости
- •2. Единица перевода
- •3. Лингвистическая обработка транслатем
- •Введение III репрезентативность перевода на микроуровне
- •1. Репрезентативность перевода на фонетическом уровне
- •2. Репрезентативность перевода на уровне словообразовательных моделей
- •2. Репрезентативность перевода на грамматическом уровне
- •3. Репрезентативность перевода на лексическом уровне
- •4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
- •Введение IV
- •1. Теория закономерных соответствий
- •2. Ситуативная теория перевода
- •3. Трансформационная теория перевода
- •4.Семантическая теория перевода
- •5. Теория уровней эквивалентности
- •Перевод и культурный контекст
- •1. Прагматика перевода
- •2.Культурно обусловленные трудности перевода
- •4. Вопросы для самоконтроля
- •Введение VI структурнотипологические особенности перевода текста
- •1. Особенности перевода научно-технических текстов.
- •1.1. Академические научные и технические тексты.
- •1.2. Научно-популярные тексты
- •1.3. Искусствоведческие тексты
- •2. Особенности перевода текстов, относящихся к официально-деловому стилю
- •3.Особенности перевода публицистических текстов
- •4.Особенности перевода текстов, принадлежащих к разговорно-бытовому стилю
- •5.Особенности перевода художественных текстов
- •6. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 1
- •1. Эвфемизмы
- •2. Клише
- •3. Популярная лексика
- •4. Атрибутивные сочетания и их перевод
- •Лекция 2
- •1. Сленг
- •Лекция 3
- •1. Крылатые слова
- •2.Фразеологизмы
- •Лекция 4
- •1. Неологизмы
- •1.1. Способы образования и перевод
- •1. Использование словообразовательных средств (суффиксов, префиксов, словосложения)
- •2. Переосмысление существующих в языке слов
- •3. Заимствования из других языков
- •4. Сокращения (аббревиатуры и акронимы)
- •5. Конверсия
- •6. Звуковое подобие
- •7. Смешанный способ образования неологизмов
- •8. Авторские неологизмы
- •2. Безэквивалентная лексика
- •3. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 5
- •1. Ложные друзья переводчика
- •2. Глагол would
- •3. Обстоятельства в роли агента действия
- •4. Конструкция с предлогом with
- •5. Пассивные конструкции
- •6.Эллиптические конструкции
- •7. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 6
- •1.Учет культурных, региональных и языковых реалий при переводе
- •8. В словарном составе
- •1.1. Способы перевода
- •4) Инверсия:
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 7
- •1. Имена собственные в составе фразеологических единиц
- •2. Фразеологические единицы, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией.
- •3. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
- •1) Фразеологические единицы с традиционными, популярными мужскими и женскими именами.
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 8
- •1. Товарные знаки
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 9
- •1.Передача русских имен собственных на английском языке
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 10
- •1. Калькирование
- •2. Вопросы для самоконтроля
- •Лекция 11
- •1. Перевод текстов договоров с русского на английский и с английского на русский язык
- •2. Вопросы для самоконтроля
4. Репрезентативность перевода на синтаксическом уровне
При некотором внешнем сходстве синтаксические структуры ИЯ и ПЯ могут оказаться различными.
Например, Had this happened all would have been different.- Случись это, было бы иначе.
Внешне английская конструкция похожа на русскую, но на самом деле стилистически они противоположны: английская конструкция характерна для письменной, книжной речи, русская - для разговорного стиля.
С точки зрения синтаксического построения в высказывании различают его собственно синтаксическую структуру и структуру коммуникативную. Для переводчика важно то, на что следует обращать внимание при переводе в первую очередь. Это то, что синтаксическая структура складывается из предикативной группы, в которую входят подлежащее и сказуемое, с примыкающим к ней дополнением. Как правило, именно предикативная группа с примыкающим к ней дополнением составляет «скелет», основу переводимого текста, это особенно важно при устном последовательном и синхронном переводе. Остальные члены предложения, так или иначе, соотносятся с предикативной группой. Различают группу подлежащего, состоящего главным образом из определений, монолексических или развернутых (с подчиненными им словами, например в причастных оборотах). Определения описывают свойства, качества, признаки подлежащего входящего в группу подлежащего, то для хода коммуникации ничего страшного не произойдет, репрезентативность на микроуровне все-таки будет обеспечена. Хуже, если переводчик, пытаясь перевести цепочку прилагательных, сопутствующих подлежащему, «вязнет» в них и не доходит до подлежащего. Кроме прилагательных в группу подлежащего могут входить также местоимения, числительные, функция которых важна для обеспечения репрезентативности предложения. Группа сказуемого, складывается из аналогов прилагательных – наречий. Если прилагательное описывает качества предметов и явлений, то наречия описывают качества и признаки действий и других признаков. Логика рассуждений переводчика здесь та же, что и в случае с прилагательными при существительном подлежащем, а именно: важно помнить о главном слове в словосочетании – глаголе. Наречия примыкают к нему. Весьма характерным членом группы сказуемого в русском языке является деепричастный оборот. Следует, правда помнить о том, что он больше характерен для письменной речи и не злоупотреблять им в устном переводе. Нужно разбить одно сложное предложение на иностранном языке на несколько ясных и четких на русском языке. Учитывать синтаксическое построение высказывания нужно и при письменном переводе, особенно сложных синтаксических периодов, которые довольно частотны в научном и юридическом типах текста. В таких случаях важно на предпереводческом этапе ознакомится с текстом, выделить предикативные группы с дополнениями, а потом уже приниматься за перевод.
Если говорить о коммуникативной структуре высказывания, то здесь нужно помнить о проблеме актуального членения предложения. Всякая логично организованная речь развертывает составляющие ее высказывания в определенной последовательности. При этом внутри самих сменяющих друг друга высказываниях наблюдается строгая закономерность перехода от известного (старого) к неизвестному (новому). Длина содержащих старую и новую информацию отрезков речи внутри высказываний колеблется от одного слова до нескольких.
Отрезок, выражающий «старую», уже известную собеседникам информацию, называется «темой», а выражающий «новую», неизвестную им информацию, - «ремой». В правильно организованном тексте темы и ремы выстраиваются в последовательность, разворачивающую содержание текста. При этом, как правило, рема предшествующего высказывания становится темой последующего – это обеспечивает плавное развитие логики повествования.
Например, Я прочитал роман N. Он оказался очень интересным.
Рема первого предложения роман N во втором, заменяясь на местоимение он, превращается в тему, а его ремой становится уже словосочетание очень интересным. Тема одного высказывания может оставаться темой и другого, но опять-таки представать в несколько измененном виде.
Например, Сборная в очередной раз завоевала кубок Европы. Членов команды поздравил президент страны. Тема (сборная, членов).
Несоблюдение правил тема-рематического развертывания текста перевода при том, что они соблюдены в оригинале, то есть не обеспечение репрезентативности перевода на этом микроуровне текста, приводит к тому, что текст становится трудно воспринимаемым. Показателями тема-рематического членения высказывания в разных языках выступают не только собственные синтаксические конструкции (расположения слов). Там, где есть артикль, например: дейктическая функция. Например, An (рема) old man sat on the bench.=The (тема) old man sat on the bench. Рема→Тема; Тема→ Рема;
Таковы принципы обеспечения репрезентативности перевода на микроуровне.
ВОПРОСЫ К СЕМИНАРУ И СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ВЫ МОЖЕТЕ НАЙТИ НА ВКЛАДКЕ «СЕМИНАРСКИЕ ЗАНЯТИЯ»