Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Portfolio.docx
Скачиваний:
1
Добавлен:
14.12.2019
Размер:
124.6 Кб
Скачать

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

БАЛТИЙСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ им. И. КАНТА

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

КАФЕДРА ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ ПЕРЕВОДА

Портфолио по дисциплине «Теория перевода»

Студентки 2 курса, 1АП группы

Напреенко О. М.

Преподаватель: К.Ф.Н.,

доцент кафедры теории и практики

перевода, Шевченко Е.В.

Калининград

2012

Содержание

I. Изменение отношения к переводимому тексту.

1) Перевод в Средневековье.

2) Перевод Эпохи Возрождения и в период Реформации.

3) Перевод эпохи Классицизма.

4) Перевод эпохи Романтизма.

II. Начала теории перевода.

1) Цицерон: первая оппозиция категорий «вольного» и «буквального».

2) Иероним: «Письмо Паммахию о наилучшем способе переводить».

3) Э. Доле: трактат о правилах «Хорошего перевода».

4) Литературная критика VS переводческая критика.

5) Трактат Л. Бруни «Об искусном переводе». Типология переводческих ошибок.

6) Критика Французской академии.

III. Развитие зарубежной переводческой мысли.

1) Развитие теории перевода в Германии.

2) Развитие теории перевода в Англии и США

3) Переводоведение во Франции и Канаде.

4) Лингвистическое переводоведение в Скандинавии

5) Переводческие образовательные учреждения и профессиональные ассоциации.

IV. Перевод в современном мире. Виды перевода: этапы развития и современная ситуация.

Перевод в Средневековье

Переводчик— одна из самых древних и самых устойчивых по отношению к общественным переменам профессий. Ведь в любые времена и при любом состоянии общества контакты между народами порождали необходимость в переводчике. Для европейских народов ведущим вариантом единобожного восприятия явилось христианство.

Именно эта грандиозная перемена в восприятии человеком себя и мира обусловила новый подход к переводу и закрепила его на долгие века. Христианство принесло с собой Священное писание) — священный текст, к которому люди уже не могут подходить с прежними, античными мерками. Текст этот, данный Богом, почитался как святыня.

Необычайно важно, что это был письменный текст, т. е. текст, имеющий законченное оформление.Почитание текста Священного писания основывалось не на почитании отдельных графических знаков (букв), а на почитании Слова, которое с самого начала воспринималось как наименьшая возможная частица, прямо связывающая человека с Богом. Это средневековое европейское восприятие текста дает ключ к пониманию средневековой теории перевода. Она опирается на средневековое представление о природе языкового знака, а это представление, в свою очередь, уходит корнями в философию неоплатонизма. Ее принесли на христианскую почву Блаженный Августин — на Западе и Псевдо-Ареопагит — на Востоке Европы. В центре этих представлений — иконическая природа слова. Это означает, что слово есть образ вещи; причем существует внутренняя нерасторжимая связь между словом и вещью. Представление об иконической природе слова впоследствии сменится альтернативой представлений (в современной лингвистике эта связь может трактоваться и как иконическая, и как случайная).

Итак, слово есть образ вещи. Значит, в принципе слово может отобразить вещь еще раз — на другом языке. В таком подходе была заложена принципиальная возможность перевода. Нужной нерасторжимой связи можно достичь, выбрав другой иконический знак для данного слова, вернее — тот же по сути, но выраженный средствами другого языка.

Но в таком случае переводчик обязан четко и последовательно, без изъятий, отображать каждое слово, иначе он исказит саму реальность. В этом и заключается, по мнению известного исследователя литературных памятников Средневековья Д. М. Буланина, лишгвофилософская основа теории перевода Средних веков —теории пословного (буквального) перевода.

Говоря о специфике перевода Средневековья, мы прежде всего имеем в виду перевод письменный. То, что письменность принесло европейским народам христианство, — факт общеизвестный.

Это были очень похожие между собой графические системы, построенные на основе греко-латинских буквенных знаков. Во всех исходно преобладал фонематический принцип фиксации речи. Но в исследованиях, посвященных истории письменности, как правило, не делается акцент на том, что письменность возникла как инструмент перевода и первым письменным текстом почти у каждого из европейских народов был текст Библии. Значит, фактически письменность исходно потребовалась именно для перевода.Рассмотрим типичные черты средневековых переводов на примере одного из самых ранних памятников — готской Библии. Готская письменность была одним из самых первых вариантов европейской письменности на греко-латинской основе. В IV в. и. э. вестготский монах Вулъфила перевел Библию на готский язык. На основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов Вульфила разработал для целей перевода готский алфавит, который затем и стал основой готской письменности. Уже в этом раннем тексте проявились все основные черты средневекового перевода. Перевод этот — пословный. Если Вульфила сталкивался в греческом оригинале со словом, которого нет в готском языке, он изобретал различные способы его отображения. Среди них и транскрипция, и калькирование словообразовательной модели. Установка на передачу каждого слова в отдельности приводила к тому, что не учитывался контекст, перевод оказывался внеконтекстуальным, точно следовал за цепью отдельных слов, но не учитывал систему языка. Поэтому он и получил наименование буквального, или рабского, перевода. Однако вряд ли можно говорить здесь о лингвистической наивности переводчиков, как это делают многие исследователи. Дело скорее в совершенно особом отношении к тексту, которое для нас трудно пред- ставимо. Ведь средневековый переводчик заботился не о мастерстве перевода, точности передачи содержания и понятности переведенного текста, а о том, чтобы он соответствовал доктрине христианского вероучения. При этом затемненность, непонятность содержания была даже привлекательна, усиливала мистическое религиозное

чувство и соответствовала невыразимости, непознаваемости основных христианских истин. В этом свете особое звучание приобретает слово рабский: чувствуя величайший пиетет перед подлинником,

переводчик ощущал и хотел ощущать себя рабом перед Божественным текстом.

Практика пословного перевода приводила к прямому заимствованию латинских и греческих грамматических структур, которые затем зачастую усваивались принимающим языком.

В переводных текстах, таким образом, при пословном принципе отражалась структура языка оригинала, его словообразовательные модели, но на национальной специфике не делалось акцента, она, видимо, и не осознавалась, во всяком случае, проблемы перевода не составляла. При переводе текста Библии, который делался с древнееврейского через язык-посредник — греческий или латынь'— возникала многослойная структура текста перевода на всех уровнях языка. Стремление к верности христианской доктрине при пословном принципе иногда позволяло переводчикам заменять традиционные детали библейского антуража на местные. Так, в поэтическом переложении Библии на древнесаксонский язык, известном под названием

Хелианд (Спаситель, IX в.), пустыня, куда направляется Христос, заменена лесом.

Одновременно с адаптацией можно было наблюдать и логическое «выравнивание» текста оригинала, целью которого было, по-видимому, облегчение его восприятия — все с той же задачей: донести до паствы

Слово Божье. Ярким примером такого логического выравнивания были так называемые «евангельские гармонии», т. е. сведение воедино всех четырех Евангелий. Таким образом, в переводах раннего

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]