
- •1 Періодизація української культури
- •2 .Культура духовна і матеріальна
- •. Функції культури
- •5. Стоянки первісних людей на території україни
- •6. Трипільська культура
- •7.Культура скіфів.
- •8.Культура стародавніх слов*ян.
- •9.Формування та основні риси кам*яної доби.
- •10.Мистецтво кам*яної доби на території України.
- •11.Біблія в культурі українського народу.
- •12.Українські переклади Біблії.
- •13. Українські скульптори
- •Пластичні ескізи-моделі
- •Біографія
- •[Ред.] Творчість і вплив
- •14.Особливості Античної міфології
- •15. Словянська міфологія.
- •Загальна характеристика давніх язичницьких вірувань
- •Пантеон богів
- •17. Середньовіччя як епоха в історії світової та української культури.
- •18.Основні стилі Середньовіччя: візантійський, романський і готичний.
- •19.Українська культура в епоху середньовіччя: дохристиянська і християнська.
- •21. Фольклор і народна культура р
- •28 . Вишивка килимарство
- •29 . Писанкарство .Різьба по дереву
- •30.Кераміка.Вироби із скла.
- •32. Українське національне вбрання
- •33 .Стиль бароко у світовому мистецтві
- •34 .Визначні риси українського бароко . Козацьке бароко
- •36.Іван Мазепа гетьман-будівничий поет.
- •37. Режисер та скульптор і.Кавалерідзе.
- •Режисер
- •47 .Тарас Шевченко – художник
- •48. Катерина Білокур та її доля.
- •49.Творчість Марії Приймаченко
- •50. Скульптор і художник Олександир Архипенко
- •51.Мистецтво Тетяни Яблонської.
- •53. Реформатор українського театру Лесь Курбас
- •55. Модернізм як світова течія у світовому і українському мистецтві.
- •56. Історичний авангардизм.Неоавангардизм
- •57. Злети і втрати Української культури 20 ст
- •58.Розстріляне відродження.
- •59 Відлига і рух шістидесятників
- •61. Вклад о.Довженка у світове кіно
- •60. Постмодернізм в українському мистецтві к. XX – поч…XXI ст .
- •62. Актор режисер Іван Миклоайчук
- •63 . Богдан Ступка
- •64.Велико-сорочинський іконостас
- •65. Картина Катерина Шевченка
- •67.Софія київська : мозаїки і фрески
- •68. Кири́лівська це́рква
- •69. Почаївська лавра
- •70 . Ки́єво-Пече́рська ла́вра
- •73. Андріївська церква
- •75. Гетьманські столиці
- •77. Скіфська пектораль
- •78. Будинок з химерами Городецького
- •79 . Українські дендропарки
- •80. «Тіні забутих предків» с. Параджанова
- •83.Печера Ветерба.
12.Українські переклади Біблії.
Переклад Рафаїла Турконяка
Рафаїл Турконяк
В 1975 році до Рафаїла Турконяка з проханням виготовити переклад Старого і Нового Завітів зі словянського тексту звернувся Йосип (Сліпий), а саме з Острозької Біблії. Робота над цим перекладом тривала понад 30 років. Переклад Острозької Біблії побачив світ лише в 2006 році, за що в 2007 році Рафаїл Турконяк був удостоєний присудження Національної премії України імені Тараса Шевченка.[5].
Думка про необхідність нового перекладу Біблії (з оригінальних грецьких текстів, а не з слов'янського тексту, як це було з Острозькою Біблією) сучасною українською мовою виникла невдовзі після заснування Українського Біблійного Товариства — 1991 року, її подав перший президент УБТ, доктор богословських наук Яків Духонченко, і гаряче підтримали тодішній віце-президент УБТ, письменник Борис Тимошенко, генеральний секретар УБТ Павло Ставнійчук і всі члени Центрального правління УБТ першого складу. За ініціативою Правління Товариство звернулося до очільників усіх християнських Церков, що на той час входили до складу УБТ, за благословенням на переклад — першого Патріарха Київського і всієї України Української Православної Церкви Київського Патріархату Мстислава (Скрипника), глави Церкви Євангельських Християн-Баптистів України, доктора богослов'я Якова Духонченка, старшого єпископа Церкви Християн Віри Євангельської України, почесного доктора богослов'я Миколи Мельника, та президента Церкви Християн Адвентистів Сьомого Дня в Україні Миколи Жукалюка — і отримало сердечне благословення на започаткування нового повного українського перекладу Біблії з мови оригіналу.
Після перегляду кандидатур можливих перекладачів, Центральне правління затвердило перекладачем священика, доктора богослов'я, професора Рафаїла Турконяка, який у грудні 1992 року розпочав роботу над перекладом. У червні 1995 року ним було повністю завершено дослівний переклад Нового Завіту, а в липні 1997 року — Старого Завіту. Однак попереду була ще величезна робота з перевірки, редагування та удосконалення тексту нового перекладу Біблії.
З 1994 до 2003 року перекладацький напрямок діяльності УБТ очолював другий віце-президент УБТ, доктор філософії і богослов'я, професор Дмитро Степовик, який за дорученням Центрального правління і тодішнього президента УБТ Миколи Мельника залучив до перевірки і редагування нового перекладу знавця давніх класичних мов, зокрема давньогрецької, доктора філологічних наук, професора Лесю Звонську-Денисюк, а також фахівців з Національної Академії наук та університетів України.
З 2003 року праця над удосконаленням тексту здійснювалася у Львові у тісній співпраці з о. Рафаілом Турконяком під керівництвом наступних президентів УБТ д-ра Анатолія Глуховського і д-ра Григорія Коменданта, а також генеральних секретарів УБТ Романа Вовка й Олександра Бабійчука. Безпосередню відповідальність за кураторство над перекладом з 2003 року і до моменту виходу його у світ узяв на себе третій віце-президент УБТ о. Василь (Луцишин), який доклав усіх зусиль, аби ця праця здійснювалася у відповідності до найвищих стандартів якості й богословської достовірності.
З 2000 року і до останнього подиху цій справі присвятив своє життя головний редактор перекладу д-р Богдан Качмар (1949^2010), який самовіддано й безупинно працював над тим, аби кожне перекладене слово якнайкраще передавало оригінальне значення. Вагомий внесок у редагування вніс помічник головного редактора Павло Смук. Активну участь у редагуванні брали професор Роджер Ковасіні та почесний член Правління УБТ Микола Жукалюк.
Значну консультативну, кураторську і матеріальну допомогу надавали Об'єднані Біблійні Товариства. Зокрема їхні консультанти — досвідчені перекладачі Біблії — д-р Давид Кларк (Бауіа Сіагк), д-р Ентоні Абела (Апіпопу АЬеІа) і д-р Кіс де Блуа (Кеез йе Віоіз) доклали значних зусиль до того, аби переклад був схвалений світовою спільнотою і відповідав міжнародним стандартам з перекладу Біблії.
Загалом, до успішного здійснення цього перекладу доклалися без винятку всі християнські церкви України. Члени Центрального правління УБТ брали участь у кожному етапі підготовки й редагування перекладу. Зрештою, кожен працівник і волонтер УБТ своєю самовідданою працею посприяв успішному втіленню цієї надзвичайно відповідальної і почесної справи.
Лише 21 червня 2011 року в столиці України відбулася презентація нового перекладу Біблії українською мовою з давньогрецької. Таким чином, робота на новим перекладом Біблії українською мовою тривала близько 20 років.