Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ENGL.doc
Скачиваний:
1
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
1.22 Mб
Скачать

6.3. Адрес получателя (Inside address)

Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.

Mr. Herring F.Е. Мистеру Геррингу

Director Директору

Anglo-Continental Group Англо-континентальной группы

London, England Лондон, Англия

Если вы не уверены ни в имени, ни в том, какой именно пост занимает ваш адресат, позвоните в ту организацию, где он работает, и уточните и то, и другое, объяснив при этом цель ваших расспросов. Если же вам по каким-либо причинам не удалось этого сделать, используйте название той должности, которая вам кажется наиболее подходящей: Managing Director, Director of Planning Всегда старайтесь максимально точно адресовать свое письмо; в противном случае, особенно если вы пишете в крупную организацию, ваше письмо может неделями бродить из одного департамента в другой, до тех пор, пока кто-нибудь не решится на него ответить.

Письма, адресованные человеку, названному по имени, ради вежливости и постоянства должны использовать имя этого человека как приветствие: Dear Ms Drummond или Dear Dr Marsh. Письма, адресованные человеку, названному по занимаемой должности, особенно когда вы не уверены - он это или она - как правило, должны начинаться с несколько абсурдного приветствия: Dear Sir or Madam В некоторых случаях вы можете использовать в качестве приветствия само название должности:

Dear Editor, Dear Councillor, Dear Chairman.

Мы приведем несколько названий должностей и принятых сокращений для их обозначения:

Bachelor of Laws - LL.B (бакалавр права)

Bachelor of Science - B.Sc. (бакалавр наук)

Civil Engineer - C.E. (инженер-строитель)

Captain - Capt. (капитан)

Colonel - Col. (полковник)

Directo - Dir. (директор)

Doctor - Dr. (доктор)

Doctor of Laws - LL.D (доктор права)

Doctor of Medicine - D.M., M.D. (доктор медицины)

Doctor of Science - D.Sc. (доктор наук)

Manager - Mgr. (менеджер, управляющий)

Master of Laws - LL.M (магистр права)

Member of Parliament - M.P. (член парламента)

President - Pres. (президент)

Vice President - V.Pres. (вицепрезидент)

Professor - Prof. (профессор)

Reverend - Rev. (при обращении к священнослужителю: преподобный (титул священника)

The Very Rev. (высокопреподобие (настоятель собора))

The Reight Rev. (преосвященство (епископ))

The Most Rev. (высокопреосвященство (архиепископ))

Secretary - Sec. (секретарь)

Chancellor - C. (канцлер)

Следует отметить, что бакалавр - это первая ученая степень во многих странах, по российской шкале чаще всего соответствует выпускнику ВУЗа, магистр - следующая степень - обычно соответствует выпускнику аспирантуры.

В название фирм можно пользоваться сокращениями:

Company - Co. (компания)

Corporation - Corp. (корпорация)

Department - Dept. (департамент, отделение)

Incorporated - Inc. (объединенный)

Limited - Ltd. (с ограниченной ответственностью)

После названия фирмы обычно указывают номер дома и название улицы, используя следующие сокращения:

Apartment - Apt. (квартира, апартаменты)

Avenue - Ave. (проспект)

Building - Bld. (строение)

Road - Rd. (шоссе)

Square - Sq. (площадь)

Street - St. (улица)

В заключение указывают название города, штата или графства (если есть) и страны. Названия штатов США также можно сокращать, для этого существуют принятые сокращения (обычно в англо-русских словарях перечислены сокращения всех пятидесяти названий штатов, мы их приводить не будем), а названия графств в Великобритании не сокращают.

Полный адрес может выглядеть следующим образом:

Mr D. R. Ashley Мистеру Д.Р. Эшли

General Manager Менеджеру по общим вопросам

Hall Ltd. Холл Лтд.

37, Oxford Rd. Оксфорд роуд

Leicester (GB) 37, Лейстер (Великобритания)

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]