- •Содержание:
- •Введение (Introduction)
- •Глава 1. Представление своей фирмы партнеру (Introducing your firm)
- •1.1. Приветствие (Greeting)
- •1.2. Представление (Introducing)
- •1.3. Обращение о найме на работу (Job applications)
- •1.4. Рекомендации (Recommendations)
- •Глава 2. Предложение, условия (Proposition, conditions)
- •2.1. Предложение (Proposition)
- •2.2. Условия (Conditions)
- •2.3.Вопросы, сообщения (Questions, information)
- •Глава 3. Отказ, сомнение, согласие (Refusal, doubt, content)
- •3.1. Отказ (refusal)
- •3.2. Сомнение (Doubt)
- •3.3. Согласие (Content)
- •3.4. Согласие при условии (I agree but...)
- •3.5. Выражения надежды, просьбы, благодарности, сожаления, предложение помощи (Expressions of hope, requests, thanks, regrets, offers to help)
- •Глава 4. Визиты, приглашения (Visits, invitations)
- •4.1. Вы приглашаете... (You invite...)
- •4.2. Вас приглашают... (You are invited...)
- •4.3. Вы принимаете приглашение (You accept an invitation)
- •4.4. Отказ от приглашения (Refusal of an invitation)
- •4.5. Извинения, выражения удовлетворения и неудовлетворения
- •Глава 5. Пунктуация (Punctuation)
- •Have you been to the Camera Club’s annual exhibition? (Вы были на ежегодной выставке "Камера-клуб").
- •5.1. Заглавные и строчные буквы (Capital and small letters)
- •Глава 6. Представление делового письма на английском языке (Presentation of an official letter in the English language)
- •6.1. Оформление письма (Letter drawing up)
- •6.2. Дата (Date)
- •6.3. Адрес получателя (Inside address)
- •6.4. Завершение письма (End of letter)
- •Глава 7. Предмет делового письма (Subject of an official letter)
- •7.1. Ссылки на предыдущие письма (References to previous letters)
- •7.2. Рекламные письма (Advertisment letters)
- •7.3. Счета и платежи (Invoices and payment)
- •7.4. Претензии (Claims)
- •Словарь Как пользоваться словарем
- •Список условных сокращений
6.3. Адрес получателя (Inside address)
Название организации или фамилия лица обычно пишутся на отдельной строке.
Mr. Herring F.Е. Мистеру Геррингу
Director Директору
Anglo-Continental Group Англо-континентальной группы
London, England Лондон, Англия
Если вы не уверены ни в имени, ни в том, какой именно пост занимает ваш адресат, позвоните в ту организацию, где он работает, и уточните и то, и другое, объяснив при этом цель ваших расспросов. Если же вам по каким-либо причинам не удалось этого сделать, используйте название той должности, которая вам кажется наиболее подходящей: Managing Director, Director of Planning Всегда старайтесь максимально точно адресовать свое письмо; в противном случае, особенно если вы пишете в крупную организацию, ваше письмо может неделями бродить из одного департамента в другой, до тех пор, пока кто-нибудь не решится на него ответить.
Письма, адресованные человеку, названному по имени, ради вежливости и постоянства должны использовать имя этого человека как приветствие: Dear Ms Drummond или Dear Dr Marsh. Письма, адресованные человеку, названному по занимаемой должности, особенно когда вы не уверены - он это или она - как правило, должны начинаться с несколько абсурдного приветствия: Dear Sir or Madam В некоторых случаях вы можете использовать в качестве приветствия само название должности:
Dear Editor, Dear Councillor, Dear Chairman.
Мы приведем несколько названий должностей и принятых сокращений для их обозначения:
Bachelor of Laws - LL.B (бакалавр права)
Bachelor of Science - B.Sc. (бакалавр наук)
Civil Engineer - C.E. (инженер-строитель)
Captain - Capt. (капитан)
Colonel - Col. (полковник)
Directo - Dir. (директор)
Doctor - Dr. (доктор)
Doctor of Laws - LL.D (доктор права)
Doctor of Medicine - D.M., M.D. (доктор медицины)
Doctor of Science - D.Sc. (доктор наук)
Manager - Mgr. (менеджер, управляющий)
Master of Laws - LL.M (магистр права)
Member of Parliament - M.P. (член парламента)
President - Pres. (президент)
Vice President - V.Pres. (вицепрезидент)
Professor - Prof. (профессор)
Reverend - Rev. (при обращении к священнослужителю: преподобный (титул священника)
The Very Rev. (высокопреподобие (настоятель собора))
The Reight Rev. (преосвященство (епископ))
The Most Rev. (высокопреосвященство (архиепископ))
Secretary - Sec. (секретарь)
Chancellor - C. (канцлер)
Следует отметить, что бакалавр - это первая ученая степень во многих странах, по российской шкале чаще всего соответствует выпускнику ВУЗа, магистр - следующая степень - обычно соответствует выпускнику аспирантуры.
В название фирм можно пользоваться сокращениями:
Company - Co. (компания)
Corporation - Corp. (корпорация)
Department - Dept. (департамент, отделение)
Incorporated - Inc. (объединенный)
Limited - Ltd. (с ограниченной ответственностью)
После названия фирмы обычно указывают номер дома и название улицы, используя следующие сокращения:
Apartment - Apt. (квартира, апартаменты)
Avenue - Ave. (проспект)
Building - Bld. (строение)
Road - Rd. (шоссе)
Square - Sq. (площадь)
Street - St. (улица)
В заключение указывают название города, штата или графства (если есть) и страны. Названия штатов США также можно сокращать, для этого существуют принятые сокращения (обычно в англо-русских словарях перечислены сокращения всех пятидесяти названий штатов, мы их приводить не будем), а названия графств в Великобритании не сокращают.
Полный адрес может выглядеть следующим образом:
Mr D. R. Ashley Мистеру Д.Р. Эшли
General Manager Менеджеру по общим вопросам
Hall Ltd. Холл Лтд.
37, Oxford Rd. Оксфорд роуд
Leicester (GB) 37, Лейстер (Великобритания)
