
- •Мова і професія. Основні вимоги до мовлення.
- •2.Стилі мови. Офіційно-діловий стиль.
- •3.Ділова українська мова. Літературна мова та її норми.
- •4. Що таке мова? Основні функції мови. Поняття «державна мова»
- •5. Текст як головний реквізит документа. Вимоги до тексту та інформації
- •Форми проведення дискусії. Культура мовлення під час дискусії.
- •Власне українська та іншомовна лексика у професійному мовленні
- •9.Терміни,виробничо-професійні та науково-технічні професіоналізми в діловому мовленні.
- •10.Етика ділового спілкування.Доповідь,підготовка до виступу з доповіддю.
- •11.Фразеологізми в діловому мовленні
- •Складноскорочені слова,абревіатури та їх графічне скорочення
- •13. Діловий етикет.Ділова та службова бесіди.
- •14. Документ.Класифікація документів.
- •15. Культура телефонного діалогу
- •16. Особливості використання займенників в діловому мовленні
- •Вживання особових займенників у документах
- •17. Особливості використання граматичних форм іменників в діловому мовленні(правопис прізвищ та імен по-батькові)
- •18. Особливості використання числівників в діловому мовленні
- •19. Реквізит як елемент документу. Склад реквізитів документів.
- •20. Багатозначні слова і контекст.Синоніми в діловому мовленні.
- •21. Омоніми і пароніми в діловому мовленні.
- •22.Ступені порівняння прикметників.Їх розради за значенням.Особливості використання в діловому мовленні.
- •23.Довідково-інформаційні документи(звіт,протокол)
- •24.Вимоги щодо складання та оформлення документів особового складу(автобіографія,заява,характеристика)
- •25.Ділове листування.Види листів.Вимоги до оформлення.
- •26.Резюме.Правила оформлення.
- •27.Розпорядчі документи(наказ,вказівка,розпорядження)
- •28.Документи з господарсько-договірної діяльності.Вимоги до їх складання та оформлення(договір,види договорів)
- •29.Обліково-фінансові документи. Вимоги до їх оформлення(накладна,відомість,акт)
- •30.Організаційні документи(положення,статут,інструкція,правила).Вимоги до їх оформлення.
- •31.Документи з господарсько-договірної діяльності(контракт,трудова угода).Правила щодо їх оформлення.
Власне українська та іншомовна лексика у професійному мовленні
У сучасній українській мові вживаються слова, засвоєні з інших мов. Вони вливалися до складу української мови з різних джерел. Це, зокрема, економічні, політичні та культурні взаємозв'язки українського народу з народами Заходу й Сходу, внаслідок чого українська мова перейняла значну кількість слів. Запозичуючи їх, підпорядкувала своїм законам фонетики і граматики, пристосувала до правил українського словотвору семантичних систем Так, одні з них, що давно вже засвоєні означають назви загальновідомих явищ і предметів, увійшли до Української мови і вже сприймаються як активна лексика. Наприклад: крейда, м'ята, агроном. Інші засвоєні слова, що означають назви понять і явищ, які не є загальновідомими і рідко вживаються в мові мають виразні ознаки іншомовних слів, не властиві українській мові, наприклад: адажіо, мольберт, фрикасе, вуаль, ланцет, ландшафт. У словниковому складі української мови особливе місце посідають запозичення грецького походження. Вони означають: - назви рослин, тварин: кедр, мигдаль, мак, кит, крокодил; - назви побутових предметів: парус, миска, ванна; - поняття церковно-релігійного вжитку: вівтар, ангел, антихрист, ікона, ієрей, ладан, ідол; - терміни науки, культуру, мистецтва: апостроф, ідея, театр, музей, корал, філософія, комедія. З грецької мови засвоєно чимало імен людей: Софія, Федір, Олена, Петро. В українській мові чимало слів латинського походження вони належать до понять наук, техніки, мистецтва, політичних і суспільних відносин, медичної, юридичної термінології. Наприклад: індустрія, меридіан, екзамен, депутат, декан. З латинської мови запозичені імена: Юлія, Валерія, Віктор, Павло, Марко. З французької мови засвоєні слова що стосуються побуту, назв одягу, науки, техніки, мистецтва, технічних і військових понять. Наприклад: абажур, браслет, пудра, бюлетень, екіпаж, бюст, кабінет, маршал, пансіон. З німецької мови прийшли деякі адміністративні, технічні, медичні, торговельні, військові, виробничі терміни, назви предметів побуту, рослин, птахів, ігор, наприклад: штат, шахта, цех, бухгалтер, бинт, фельдшер, кеглі, матрац. Чимало слів в українській мові засвоєно з італійської. Наприклад: опера, бемоль, інтермецо, бас, лібрето, арлекін, дебет, кредит, банк, вата, барикада. У словниковому складі української мови є елементи, що прийшли через посередництво російської та інших мов. Але представлені вони здебільшого одиницями й вживаються рідко. Наприклад: булат, тахта, караван, гиря, сакля, чурек, орангутанг.
Термінологічний словничок
Акцентологія – 1) вчення про акцентні засоби мови; розділ мовознавства, що вивчає питання наголошування; 2) система акцентних засобів. Варіант – форма мовлення, що характеризується зміною висловлювань двох, кількох осіб або обміном репліками. Розмова між двома або кількома особами. Дикція – вимова, манера вимовляти слова. Добра дикція (ясність, чіткість, правильність вимови) – одна з найважливіших ознак культури мовлення. Інтонація – ритміко-мелодійний лад мови, послідовна зміна висоти тону, сили й часу звучання, що відображає інтелектуальний та емоційно-вольовий зміст мовлення; тональність, тембр, нюанс; манера або відтінок вимови. Кліше – мовленнєвий стереотип, мовний зворот, що використовується як стандарт (шаблон, штамп) для розв’язання завдань комунікації. Комунікативна компетенція – сукупність знань, умінь, навичок у сфері вербальних і невербальних засобів для адекватного сприймання і відтворення дійсності в різних ситуаціях мовлення. Комунікативні якості мовлення – системно взаємозв’язані якості мовлення, що створюються взаємодією одиниць усіх рівнів і проявляються