
- •Содержание
- •Пояснительная записка к учебно-методическому комплексу
- •Учебная программа курса
- •Теоретический материал курса Chapitre I. Notions générales de lexicologie
- •§1. Définition et objet de la lexicologie
- •§2. Les rapports entre la lexicologie
- •Chapitre II. Le mot en tant qu'unité de la langue
- •§3. La definition du mot
- •§4. La motivation du mot
- •§5. Le mot et la notion
- •§ 6. Les fonctions des mots
- •§ 7. Caractéristiques phonetiques du mot
- •§ 8. Caractéristiques grammaticales du mot
- •Chapitre III. Le fonds essentiel de la langue française
- •§9. Fonds essentiel et contenu general
- •§10. La valeur formative du fonds essentiel
- •§11. Le caractère stable du fonds essentiel
- •§12. L’enrichissement graduel du fonds essentiel
- •Chapitre IV. Sources et compositions du lexique français
- •§ 13. Formation de la langue française
- •Chapitre V. Les voies de developpement du vocabulaire français contemporain
- •§ 14. Le perfectionnement continuel de la langue
- •§ 15. La dérivation
- •§ 16. La dérivation par prefixes
- •§ 17. La dérivation par suffixes
- •§ 18. La dérivation parasynthétique
- •§ 19. L'abréviation
- •§ 20. Dérivations arbitraires
- •§ 21. La conversion (ou derivaton impropre)
- •§ 22. La composition
- •§ 23. Les emprunts. Considérations générales
- •§ 24. Les emprunts aux langues européennes mortes
- •§ 25. Les emprunts aux langues orientales
- •§ 26. Les emprunts aux langues européennes vivantes
- •§ 27. Les emprunts internes
- •§ 28. Le rôle des emprunts dans le vocabulaire
- •Chapitre VI. La sémantique
- •§ 29 . L’objet de la sémantique
- •§ 30. La polysémie et la monosémie des mots
- •§ 31. Le sens propre et le sens figuré
- •§ 32. Restriction et extension du sens
- •§ 33. Affaiblissement et renforcement du sens
- •§ 34. La litote et l’hyperbole
- •§ 35. L’avilissement et l’ennoblissement du sens
- •§ 36. L’euphémisme
- •Chapitre VII. Les séries lexicales du français moderne
- •§ 37. Synonymes
- •§ 38. Antonymes
- •§39. Homonymes
- •§ 40. Paronymes
- •Chapitre VIII. La phraséologie
- •§ 41. Unités phraséologiques
- •Chapitre IX. La toponomastique
- •§ 42. Les noms propres
- •§43. La toponymie
- •§ 44. L’onomastique
- •§45. L’orthographe et la prononciation des noms propres
- •Chapitre X. Notions de lexicographie
- •§46. Les différents types dedictionnaires
- •§47. Les dictionnaires raisonnées et encyclopédiques
- •§48. Les dictionnaires analogiques et des synonymes
- •§49. Les dictionnaires historiques
- •§50. Les dictionnaires bilingues et polylingues
- •Семинарские занятия
- •Les rapports entre la lexicologie et les autres branches de la linguistique.
- •Перечень примерных контрольных вопросов и заданий для самостоятельной работы Темы для самостоятельного изучения
- •Questions d'examen
- •Примерная тематика рефератов и курсовых работ
- •Glossaire
- •Список рекомендуемой литературы
§ 44. L’onomastique
Les personnes sont désignées par un nom qui appartient à toute la famille ( appelé aussi “nom de famille” ou “nom de baptéme”), nom particulier qui distingue chacun des membres d’une même famille.
Les prénoms sont presque tous d’orogine ancienne, transmis par l’église. Au début le prénom était unique, mais à partir de la Renaissance on prit l’habitude de donner plusieurs prénoms à une seule personne. Quant à l’origine, la plupart sont grecs ou latins. Rappelons parmi les noms d’origine latine Auguste, Aurélie, Béatrice, Clément, Jules, Lucrèce, Octave, Victor, et parmi ceux qui viennent du grec Basile, Démètre, Eugène, Étienne, Georges, Nicolas, Sophie.
Le christianisme, sorti de Palestine, a apporté des noms hébreux, mais c’était aux temps de l’expression hellénique et de la domination romaine et ces ont été en générale remaniés en grec ou en latin: Yohannan (“rempli de grâce divine”) a donné Yohannes, Jehan, Jacques est une accomodation du biblique Jacob (le féminin Jacqueline est une formation français postérieure). C’est le nom hébreu Miryam qui a donné Marie. Quant à Pierre, c’est une traduction ‘en grec Petros, en latine Petrus) d’un nom hébreux Kefas, qui signifiait “pierre”.
D’autres noms d’origine hébraique sont: Anne, Benjamin, Joseph, Gabriel, Lazare, Thomas.
Les noms d’origine germanique sont aussi répandus: Bernard, Charles, Godefroi, Gustave, Henri, Richard, Robert. Les plus récents sont les noms slaves, relativement peu nombreux, comme Boris, Olga, Véra, Vladimir et les créations purement françaises comme Désiré, Aimée, Adorée.
Les Gaulois avaient adopté le système onomastique latin, mais celui-ci, assez compliqué, s’effondra sous la poussée des migrations et du christianisme. A partir du VIII-e siècle et jusqu’au XII-e s’instaura le système du nom unique, le nom de baptême. Cependant, pour distinguer les nombreux individus qui portaient le même nom, on y ajoutait des surnoms, des sobriquets, qui devinrent peu à peu héréditaires et enfin légalisés comme noms de famille par une ordonnance de 1539. (sous François I-er).
Les noms de famille français sont de différentes provenances:
- Un simple prénom, de sorte que dans un nom complet on ne saurait dire quel est le nom et quel est le prénom: Claude Bernard, Paul Robert, Adolphe Thomas.
- L’altération d’un prénom: Guillaumet, Guillaumin, Jacquard, Renaudot, Colas, Colin.
- Le nom d’un peuple: Basque, Lorrain, Lenormand, Bourguignon.
- Un métier, une profession ou une dignité: Boulanger, Charpentier, Laboureur, Lemercier, Psteur, Lepage, Bouvalet, Leclerc, Chapelain, Baron, Comte.
- Une particularité physique ou morale: Blondel, Lenoir, Leblanc, Legris, Leroux, Rousseau, Lebas, Lebel, Camus, Lebon, Lesage, Gentil, Richebon, Lamoyreux.
- Des objets inanimés: Montaigne, Mistral, Racine, Laplace.
- Des noms d’animaux ou de plantes: Labiche, Lecoq, Corneille, Renard, La Bruyère, Malherbe.
- Le lieux d’habitation: Delavigne, Delaroche, Delorme, Delacroix, Des Grandes, Deschamps, Desportes, Despréaux, Dumont, Duval, Duclos.