
- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 4
- •От автора
- •1. Модификаторы (простые дополнительные члены направления)
- •1.1 Простые модификаторы
- •1.2 Сложные модификаторы
- •2. Удвоение прилагательных
- •3. Употребление слова 一会儿
- •4. Конструкция 要是…,就…
- •1. Дополнительная лексика по теме «Пикник».
- •1. Дополнительный член возможности (инфиксы 得,不)
- •2. Морфемы 下,了,动 в сочетании с инфиксами
- •2.1 Морфема 下
- •2.2 Морфема了
- •2.3 Морфема 动
- •1. Особые случаи употребления сложных модификаторов
- •1.1. Особый случай употребления модификаторов с дополнительным членом возможности.
- •2. Конструкция 不是…吗?
- •3. Конструкция 又…又…
- •1. Выделительная конструкция 是…的
- •2. Предложения наличия, появления и исчезновения
- •3. Конструкция 多(么)…啊
- •4. Конструкция 只有…才...
- •1. Повторение
- •1.1. Дополнения китайского языка
- •1.2 Дополнительные члены китайского языка
- •1. Выполните задания на подстановку лексико-грамматический тест.
- •2. Вставьте подходящую конструкцию
- •3. Составьте предложения с употреблением следующих конструкций:
- •4. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Предложения с предлогом把
- •1.2. Правила построения предложений с предлогом把
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Особые случаи употребления предлога 把
- •1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到
- •1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选
- •1.3 Предлог把 и результативная морфема 成
- •1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到
- •2. Конструкция 除了...以外
- •1. Предложение с пассивом (без грамматического показателя)
- •2. Вопросительные местоимения с обобщающим значением
- •2.1.Вопросительное местоимение 谁
- •2.2. Вопросительное местоимение什么
- •2.3. Вопросительное местоимение 哪儿
- •3. Конструкция 因为...所以....
- •Урок 49
- •1. Предложения пассива с предлогом 被
- •2. Употребление конструкции 不但...而且...
- •Контрольная работа по 41-50 урокам
- •1. Выберите вариант, подходящий по смыслу:
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 49………………………………………………………………………….…..…...88
- •Часть 4
2. Удвоение прилагательных
Удвоение прилагательных или редупликация используется в китайском языке для усиления качества, для того, чтобы сделать речь более образной, внося разные эмоциональные или стилистические оттенки.
Односложные прилагательные удваиваются по схеме АА: 大 «большой» – 大大 «большой-пребольшой»,小 «маленький» – 小小 «маленький-премаленький»,高 «высокий» – 高高 «высокий-превысокий».
Двусложные прилагательные в свою очередь удваиваются по схеме ААВВ, т.е. 高兴 «радостный» – 高高兴兴 «очень радостный»,热闹 «шумный»- 热热闹闹 «шумный-прешумный»,清楚 «ясный, понятный» – 清清楚楚 «очень ясный, понятный», 漂亮 «красивый» – 漂漂亮亮 «очень красивый» и т.д.
В предложении удвоенное прилагательное может функционировать как:
1) определение, в этом случае удвоенное прилагательное ставится перед определяемым словом с помощью 的, однако, стоит запомнить, что удвоенное прилагаельное и так показывает на усиление качества, поэтому наречие 很 перед ним не ставится.
这个中国女孩儿 非常漂亮,有白白的脸,红红的嘴唇,大大的眼睛,黑黑的头发。
Эта китайская девочка невероятно красива, у нее белое-пребелое лицо, красные-прекрасные губы, большие-пребольшие глаза и черные-пречерные волосы.
我一看了她的高高兴兴的脸,就放心了,她真等了我那么多时间。Как только я увидел ее радостное-прерадостное лицо, то сразу успокоился, она действительно ждала меня так долго.
2) обстоятельство образа действия, в этом случае удвоенное прилагательное ставится перед глаголом, причем двусложное удвоенное прилагательное требует после себя частицу 地, а для односложного удвоенного прилагательного прибавление частицы 地 не обязательно. Стоит отметить, что в качестве обстоятельства образа действия односложное удвоенное прилагательное часто эризуется.
学生们,请好好儿(地)听讲解员,参观后我们回上课,我问你们几个有关的问题。Ученики, пожалуйста, хорошенько слушайте экскурсовода, после экскурсии мы вернемся на урок и я задам вам вопросы, касаещиеся услышенного.
我们从邮局出去的时候,营业员说 “慢慢(地)走”。Когда мы выходили с почты, работник почты сказал «идите неспеша».⃰
Примечание: Выражение 慢慢走«идите неспеша» используется как пожелание хорошего пути, 慢慢吃 «ешьте неспеша» как пожелание приятного аппетита.
3) обстоятельство результата, при этом удвоенное прилагательное ставится после глагола, оформленного частицей 得.
歌手一唱完歌,观众就热热情情地鼓掌。Певец только закончил петь, как публика очень горячо зааплодировала.
虽然今天我起得早早,但是我还是又迟到上班了。Хотя сегодня я встал очень рано, однако все-таки снова опоздал на работу .
Примечание: В том случае, если удвоенное прилагательное, является обстоятельством результата по своему положению в предложении, но по смыслу имеет четкую определительную связь с объектом, то после удвоенного прилагательного ставится частица 的:
山上的花儿开得红红的。Цветы на горе распустились ярким красным цветом.
4) сказуемое, однако в этом случае необходимо помнить, что после удвоенного прилагательного в функции сказуемого необходимо ставить частицу 的:
树上的叶子红红的。Листья на деревьях красные-прекрасные.
Упражнения:
1. Вставьте, где требуется, частицы 的, 地 или得
1)离开____时候,她悄悄* ____说:“慢慢____走,快快____回来”。
2)虽然他____眼睛大大____,但是他看____不清楚。
3)你知道他为什么今天那么高高兴兴____?知道了,他的女朋友寄回来了长长____信。
4)春节____时候,很多亲朋好友来我们,家里总是热热闹闹____。
5)我的儿子十三岁,他长____快快,你看我去年买的毛衣短短____。
6)我知道了,他已经习惯了辛辛苦苦____工作,可是这次他一定要好好儿____休息一下。
7)我一看那个胖胖____女儿,就决定晚上六点后不吃。
8)小雨淅淅沥沥*____下了第三天了。
9)我希望轻轻松松* ____过下个周末。
10)妻子很注意我穿什么衣服,我的衬衫总是洗____雪白雪白____。
*悄悄 - qiāo qiāo – 1) потихоньку, неслышно; 2) втихомолку, под шумок
*淅沥 - xī lì – шелест, шуршание; мелкий (про дождь)
*轻松 - qīng sōng – легкий, непринужденный; расслабиться
2. Переведите следующие предложения на китайский язык письменно
1) Экзамен закончился, дверь открылась, мы увидели бесконечно радостное лицо Сяо Вана, и поняли, что даже спрашивать не надо – он получил «пять»!
_______________________________________________________________________
2) Я и работаю и учусь. Вчера я снова не доделал домашнее задание, но учитель не разозлился, он подошел и тихонько сказал: «Тебе нужно хорошенько отдохнуть».
_______________________________________________________________________
3) Я заполняла анкету, а он тихонько подошел и громко спросил мое имя, я не слышала, что он идет и поэтому, испугавшись, подпрыгнула.
_______________________________________________________________________
4) Я и не думала, что они будут настолько радушно нас встречать, мне стало неудобно, что я не взяла с собой какой-нибудь подарок.
________________________________________________________________________
5) Это была невероятно долгая экскурсия. Гид, видя, что я ничего не понимаю, снова медленно-премедленно повторял каждую фразу.
________________________________________________________________________
6) Я увидел ее очень красное лицо и понял, что ей очень неудобно.
________________________________________________________________________
7) Завтра мне необходимо доделать все дела, придется очень рано вставать и очень поздно возвращаться домой.
________________________________________________________________________
8) Купленных мной продуктов было много-премного, поэтому из магазина я шел домой очень медленно.
________________________________________________________________________
9) Иногда продаваемые в магазинах вещи очень странные, посмотри на это платье, оно, конечно, очень красивое, но как, надев такое короткое-прекороткое платье, выйти на улицу?
________________________________________________________________________
10) Я плохо подготовилась к экзамену и очень боялась, что не сдам, но когда учитель вышел, Сяо Чжан тихонько передал мне учебник и шепотом сказал: «Быстрее переписывай!»
________________________________________________________________________
11) Так как на улице уже третий день идет мелкий-премелкий дождь, я решил тихо и спокойно провети эти выходные.
________________________________________________________________________
12) Хотя в соседней комнате гости шумно праздновали день рождения, ее сын мирно спал.
________________________________________________________________________
13) Ты посмотри на его расслабленный вид, должно быть он хорошенько подготовился к экзамену.
________________________________________________________________________
14) Я люблю каникулы: летом можно расслабленно полежать на берегу моря, зимой спокойно проводить время читая книги.
________________________________________________________________________
15) Хотя учитель Ван живет один и постоянно на работе, но его рубашки всегда белоснежно выстираны.
________________________________________________________________________
*安静 - ānjìng - спокойно, тихо