Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chast_4.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
301.33 Кб
Скачать

2.2. Вопросительное местоимение什么

Вопросительное местоимение 什么 в сочетании с наречиями 都/也 используется в качестве выделительной конструкции с обобщающим значением «все (предметы)», «каждый (предмет)».

他病得重,什么也不能吃。Он серьезно болен, ничего не хочет есть.

Чтобы уточнить о каком предмете идет речь, необходимо поставить предмет внутрь конструкции.

他有考得不好,什么句子写错了。Он опять не сдал экзамен, что ни предложение – в каждом ошибка.

她很喜欢红色,你看,什么红的。Ей очень нравится красный цвет, посмотри, что ни пара обуви – все красного цвета.

2.3. Вопросительное местоимение 哪儿

Вопросительное местоимение哪儿в сочетании с наречиями 都/也 используется в качестве выделительной конструкции с обобщающим значением «во всех местах», «в каждом месте».

他的生活真无聊,一直看电视,放假时候,哪里也没去。У него очень скучная жизнь, он все время смотрит телевизор, в отпуск и то никуда не поехал.

Чтобы уточнить место, уточняющее существительное ставится перед 哪儿.

我觉得不舒服,身体哪儿都疼。Я чувствую себя плохо, все тело болит.

我又忘了把裙子放在哪儿,衣柜哪儿都已经找了找,又没有。Я опять забыла, куда положила юбку, в шкафу везде поискала, опять нет.

Упражнения:

1. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык, используя конструкции обобщения с вопросительнымиместоимениями.

1) Открой шкаф, смотри, что ни вещь – все сложено аккуратно.

________________________________________________________________________

2) Не буду от тебя скрывать, у нее дома повсюду убрано очень чисто.

________________________________________________________________________

3) Какой бы ни был алкоголь, она ничего не пьет.

________________________________________________________________________

4) Она зарабатывает не слишком много, однако, что не веешь – все куплена за границей.

________________________________________________________________________

5) Никто не хочет идти, но если начальник скажет, все будут вынуждены идти.

________________________________________________________________________

6) Она часто ходит в кино, все новые фильмы уже видела.

________________________________________________________________________

7) Чтобы я не попросила, ничего не хочет делать.

________________________________________________________________________

8) Мне обязательно надо найти Сяо Вана, обыскала все общежитие, но его нигде нет.

________________________________________________________________________

9) Наш город очень небольшой, куда не пойдешь – везде знакомые.

________________________________________________________________________

10) Ни в какие ворота не лезет! Куда ни глянь – везде его грязные носки!

________________________________________________________________________

3. Конструкция 因为...所以....

Конструкция 因为...所以....yīn wéi... suǒyǐ.... переводиться как «так как..., поэтому...», используется в сложноподчиненных предложениях для установления причинно-следственной связи. В первой части предложения с因为 излагается причина, во второй части после所以 излагается следствие.

因为他第一个人写完了,所以他可以走。Так как он закончил писать первым, поэтому он может идти.

Хотя конструкция состояит из двух частей, на практике часто одна из них может опускаться, поскольку вторая всегда вносит ясность, что является причиной, а что – следствием.

因为他第一个人写完了,他可以走。Так как он закончил писать первым, то может идти.

他第一个人写完了,所以他可以走。Он закончил писать первым, поэтому может идти.

Грамматическая конструкция 免得(省得)

Конструкция 免得miǎnde имеет значение «во избежание», «что бы не...», в предложении используется как союз.

你最好给他再打电话,免得他忘了。Тебе лучше всего позвонить ему еще раз, чтобы он не забыл.

今天比较冷,穿多一点衣服,免得感冒了。Сегодня довольно холодно, оденься побольше, чтобы не простыть.

最好早点起床,免得着急。Лучше всего встать пораньше, чтобы избежать спешки.

Выражения 免得miǎnde и 省得shěngde являются синонимами, правила их употребления также одинаковы.

Грамматическая конструкция 特别是

Выражение特别是tèbié shì переводится как «в особенности», «особенно», используется для соединения двух частей предложения, в первой из которых задается ситуация, а во второй части с использованием выражения 特别是 проясняется один или несколько из элементов ситуации, заданной ранее.

我很喜欢中国文学,特别是老舍的作品。Мне очень нравится китайская литература, в особенности произведения Лао Шэ.

我去过很多中国城市,特别是像上海、广州那样的城市留了不能忘的印象。Я был во многих городах Китая, но особенно такие говорода как Шанхай, Гуанчжоу оставили незабываемое впечатление.

外国人都喜欢游览长城,特别是第一次来中国的。Все иностранцы любят ходить с экскурсией на Великую китайскую стену, особенно первый раз приехавшие в Китай.

Упражнения:

1. Переведите следующие предложения с русского на китайский язык.

1) Все белье перестирано, в особенности рубашки выстираны добела.

________________________________________________________________________

2) Я ушла домой немного порашьше, чтобы не столкнуться с ним в коридоре.

________________________________________________________________________

3) Я люблю кушать конфеты, особенно шоколадные.

________________________________________________________________________

4) Так как он вернулся очень поздно, то даже чашку чая не выпил, сразу пошел спать.

________________________________________________________________________

5) Тебе нужно не забывать пить лекарства, чтобы состояние не ухудшилось.

________________________________________________________________________

6) В нашем городе погода часто меняется, особенно в такие сезоны как осень и весна.

________________________________________________________________________

7) Когда прилетишь в Пекин, сразу позвони родителям, чтобы они не волновались.

________________________________________________________________________

8) Лучше сразу купи побольше хлеба, чтобы потом еще раз не ходить.

________________________________________________________________________

9) Так как она небольшого роста, это платье точно ей не подойдет.

________________________________________________________________________

10) Так как она только что узнала, что он уехал из страны, то не сдержалась и расплакалась.

________________________________________________________________________

11) Не говори, куда ты ездила, чтобы он не начал задавать лишних вопросов.

________________________________________________________________________

12) Мои друзья очень любят петь, особенно Сяо Ван.

________________________________________________________________________

13) Даже если у меня возникают проблемы, я не говорю о них маме, чтобы она не волновалась.

________________________________________________________________________

14) Мне нравится готовить, особенно лепить пельмени.

________________________________________________________________________

15) Я приглашу ее встретиться в кафе, чтобы она не приходила ко мне домой.

________________________________________________________________________

Лексика

Дополнительная лексика по теме «Семейные встречи»

1. Празднование дня рождения

生日晚会shēngrì wǎnhuì

2. Торт ко дню рождения

生日蛋糕shēngrì dàngāo

3. Свечи

蜡烛làzhú

4. Поздравительная открытка ко дню рождения

生日卡shēngrì kǎ

5. Петь песню «с днем рождения»

唱生日歌chàng shēngrì gē

6. Подарок на день рождения

生日礼物shēngrì lǐwù

7. Поздравлять с днем рождения

祝寿zhùshòu

8. Лапша долголетия

长寿面chángshòu miàn

9. Проводить новый год

过年guònián

10. Иероглиф «счастье»

福字fú zì

11. Новогодние парные надписи

春联chūnlián

12. Узоры на окна

窗花chuānghuā

13. Хлопушки

爆竹bàozhú

14. Фейерверки

烟花yānhuā

Упражнения:

1. Разбейтесь на пары и используя лексику по теме «Семейные встречи», подготовьте диалог между о том, как вы обычно встречаетесь с близкими на праздники и как вы их обычно проводите.

2. Используя лексику по теме «Семейные встречи», подготовьте презентацию о самом незабываемом праздновании Нового года или Рождества вместе с вашей семьей.

Аудирование

1. Прослушайте диалог谈除夕风俗, выберите правильный ответ.

1)除夕的晚上,中国人包饺子吗?

a)是 b)不是 c)不知道

2)什么肉的意思是“年年有余”?

a)猪肉 b)牛肉 c)鱼

3)“有余”是什么意思?

a) 有很多钱 b)有鱼 c)常下雨

2. Прослушайте диалог 谈放爆竹, выберите правильный ответ.

1)什么时候要放爆竹?

a)春节 b) 早上 c)晚上

2)放爆竹的传统有什么意思?

a)送走旧年 b) 迎来新年 c) 送走旧年,迎来新年

3)以前“爆竹”有什么意思?

a) 烧竹 b) 烤竹 c) 炒竹

3. Прослушайте диалог 谈灯节, выберите правильный ответ.

1)灯节和元宵节是一样的节日吗?

a) 是 b) 不是 c)不知道

2)灯节是哪一天?

a) 一月十五日 b) 一月五日 c)夏历 一月十五日

3)灯节时有什么传统?

a) 吃元宵 b)看灯 c) 吃元宵,看灯

4. Прослушайте текст一家人, отметьте правильные утверждения.

1)王新回北京看母亲。( )

2)王新到北京骑马去。( )

3)前边的女人拿着两块肉。( )

4)女人拿着的肉不多,王新不想要帮助。( )

5)女人把东西拿到28号去。( )

6)王新不明白了他走到自己的房子。( )

7)李兰英 在图书馆工作。 ( )

8)李兰英每两个月给王大娘把东西买来。 ( )

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

惹是生非 rěshìshēngfēi натворить беды, заварить кашу, напрашиваться на неприятности

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]