- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 4
- •От автора
- •1. Модификаторы (простые дополнительные члены направления)
- •1.1 Простые модификаторы
- •1.2 Сложные модификаторы
- •2. Удвоение прилагательных
- •3. Употребление слова 一会儿
- •4. Конструкция 要是…,就…
- •1. Дополнительная лексика по теме «Пикник».
- •1. Дополнительный член возможности (инфиксы 得,不)
- •2. Морфемы 下,了,动 в сочетании с инфиксами
- •2.1 Морфема 下
- •2.2 Морфема了
- •2.3 Морфема 动
- •1. Особые случаи употребления сложных модификаторов
- •1.1. Особый случай употребления модификаторов с дополнительным членом возможности.
- •2. Конструкция 不是…吗?
- •3. Конструкция 又…又…
- •1. Выделительная конструкция 是…的
- •2. Предложения наличия, появления и исчезновения
- •3. Конструкция 多(么)…啊
- •4. Конструкция 只有…才...
- •1. Повторение
- •1.1. Дополнения китайского языка
- •1.2 Дополнительные члены китайского языка
- •1. Выполните задания на подстановку лексико-грамматический тест.
- •2. Вставьте подходящую конструкцию
- •3. Составьте предложения с употреблением следующих конструкций:
- •4. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Предложения с предлогом把
- •1.2. Правила построения предложений с предлогом把
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Особые случаи употребления предлога 把
- •1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到
- •1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选
- •1.3 Предлог把 и результативная морфема 成
- •1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到
- •2. Конструкция 除了...以外
- •1. Предложение с пассивом (без грамматического показателя)
- •2. Вопросительные местоимения с обобщающим значением
- •2.1.Вопросительное местоимение 谁
- •2.2. Вопросительное местоимение什么
- •2.3. Вопросительное местоимение 哪儿
- •3. Конструкция 因为...所以....
- •Урок 49
- •1. Предложения пассива с предлогом 被
- •2. Употребление конструкции 不但...而且...
- •Контрольная работа по 41-50 урокам
- •1. Выберите вариант, подходящий по смыслу:
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 49………………………………………………………………………….…..…...88
- •Часть 4
1. Модификаторы (простые дополнительные члены направления)
Модификаторами называются глаголы, обозначающие направление движения в пространстве. В зависимости от структуры и, как следствие, выражаемого смысла, модификаторы делятся на простые и сложные.
1.1 Простые модификаторы
Простые модификаторы 来и 去хорошо нам знакомы еще по начальным урокам, они обозначают перемещение в пространстве по отношению к говорящему: так 来 «приходить» показывает, что тот или иной объект движется в сторону говорящего, а 去 «уходить», с вою очередь, сообщает об удалении того или иного объекта в направлении от говорящего:
今天是我的生日,我非常高兴爷爷也来了。Сегодня мой день рождения, я очень рад, что дедушка тоже пришел (пришел ко мне сюда).
我起得太早,睡得不好,可是没办法,要去大学。Я встал очень рано, спал плохо, но у меня нет выбора, надо идти в университет (уходить туда отсюда).
Как показывают приведенные выше примеры, простые модификаторы могут употребляться самостоятельно, тем не менее, они часто употребляется в сочетании со знаменательными глаголами со значением «нести», «передавать», «посылать», тем самым подчеркивая направление, в котором совершается то или иное действие.
在家里没有茶,客人快要来了,快跑商店去买吧!Дома нет чая, а гости вот-вот придут, сбегай быстрее до магазина и купи.
我还没看过这些照片,明天别忘带来。Я так все еще и не видела эти фотографии, не забудь завтра их принести.
Порядок слов в предложениях с простым модификатором.
В зависимости от того, с каким членом предложения взаимодействует модификатор – обстоятельством места или дополнением – в предложении могут происходить небольшие структурные изменения.
1) При наличии в предложении обстоятельства места простой модификатор, состоящий из знаменательного глагола и 来/去, разрывается и между ними встает обстоятельство места:
向导开机场去了,要接新来的游客。Гид уехал в аэропорт, надо встретить новоприбывших туристов.
小名,请你这十本课本带旁边的教室去。Сяо Мин, отнеси пожалуйста, эти десять учебников в соседнюю аудиторию.
Примечание: для того, чтобы показать прошедшее время, необходимо поставить модальную частицу了в конце предложения, суффикс 了в подобных предложениях не ставится.
В том случае, если в предложении есть обстоятельство цели, то модальная частица 了 ставится только после него. Сравните два предложения:
- без обстоятельства цели:
向导开机场去了,要接新来的游客。Гид уехал в аэропорт, надо встретить новоприбывших туристов.
- с обстоятельством цели:
向导开机场去接新来的游客了。Гид уехал в аэропорт встретить новоприбывших туристов.
2) Если в предложении с модификатором имеется прямое дополнение, то возможны два варианта построения предложения:
- модификатор может разрываться прямым дополнением:
别忘明天带我的飞机票来!Не забудь завтра занести мне мой билет на самолет!
- прямое дополнение ставится после модификатора, не разрывая его:
你为什 么还没带来我的飞机票?Ты почему так и не принес мой билет на самолет?
Примечание: Согласно мнению некоторых авторов, вторая структура, где модификатор остается неразорванным, а прямое дополнение занимает позицию после него, более характерно для действий, произошедших в прошедшем времени. В подобных предложениях для выражения прошедшего времени используется суффикс 了, который ставится после модификатора:
他带来了我的飞机票。Он принес мой билет на самолет.
Тем не менее, ряд авторов считает, что в предложениях прошедшего времени знаменательный глагол и модификатор все же могут разрываться, при этом показателем может выступать как суффикс:
他带了飞机票来 – Он принес билет на самолет.
так и модальная частица: 他带飞机票来了 – Он принес билет на самолет.
