
- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 4
- •От автора
- •1. Модификаторы (простые дополнительные члены направления)
- •1.1 Простые модификаторы
- •1.2 Сложные модификаторы
- •2. Удвоение прилагательных
- •3. Употребление слова 一会儿
- •4. Конструкция 要是…,就…
- •1. Дополнительная лексика по теме «Пикник».
- •1. Дополнительный член возможности (инфиксы 得,不)
- •2. Морфемы 下,了,动 в сочетании с инфиксами
- •2.1 Морфема 下
- •2.2 Морфема了
- •2.3 Морфема 动
- •1. Особые случаи употребления сложных модификаторов
- •1.1. Особый случай употребления модификаторов с дополнительным членом возможности.
- •2. Конструкция 不是…吗?
- •3. Конструкция 又…又…
- •1. Выделительная конструкция 是…的
- •2. Предложения наличия, появления и исчезновения
- •3. Конструкция 多(么)…啊
- •4. Конструкция 只有…才...
- •1. Повторение
- •1.1. Дополнения китайского языка
- •1.2 Дополнительные члены китайского языка
- •1. Выполните задания на подстановку лексико-грамматический тест.
- •2. Вставьте подходящую конструкцию
- •3. Составьте предложения с употреблением следующих конструкций:
- •4. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Предложения с предлогом把
- •1.2. Правила построения предложений с предлогом把
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Особые случаи употребления предлога 把
- •1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到
- •1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选
- •1.3 Предлог把 и результативная морфема 成
- •1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到
- •2. Конструкция 除了...以外
- •1. Предложение с пассивом (без грамматического показателя)
- •2. Вопросительные местоимения с обобщающим значением
- •2.1.Вопросительное местоимение 谁
- •2.2. Вопросительное местоимение什么
- •2.3. Вопросительное местоимение 哪儿
- •3. Конструкция 因为...所以....
- •Урок 49
- •1. Предложения пассива с предлогом 被
- •2. Употребление конструкции 不但...而且...
- •Контрольная работа по 41-50 урокам
- •1. Выберите вариант, подходящий по смыслу:
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 49………………………………………………………………………….…..…...88
- •Часть 4
1. Особые случаи употребления предлога 把
В предыдущем уроке были рассмотрены обязательные правила постороения предложения с предлогом 把 в китайском языке. В этом уроке будет подробно рассмотрено функционирование дополнения результата, т.е. уже известных результативных морфем и глаголов, которые в предложениях с把 принимают новые результативные морфемы.
1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到
Начиная с 39 урока мы усвоили, что在 и到 могут быть не только предлогами для обстоятельства места, но и результативными морфемами, частями результативных глаголов. Становясь частью сказуемого они способны принимать обстоятельство места после себя, прямое дополнение тем самым вытесняется либо в начало предложения (Урок 39), либо оформляется предлогом把 и занимает классическую позицию между подлежащим и сказуемым.
医生把药方放在桌子上。Доктор положил рецепт на стол.
我把我的感想写在本子上。Я записал свои впечатления в тетрадь.
看完了电影后,他把我送到我的宿舍去了。Мы досмотрели фильм и он проводил меня до моего общежития.
1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选
Как говорилось в предыдущем уроке, с предлогом 把 сочетаются глаголы, которые способны произвести некое изменение субъекта. В связи с этим особое внимание заслуживают глаголы 看 «смотреть»,叫 «звать», «называть» и 选 «выбирать», которые в предложении с把 оформляются результативной морфемой 作 «становиться», «стать» и принимают следующие значения: 看作 «считать кем-либо», «рассматривать в качестве кого-либо»,叫作 «называть кого-либо кем-либо»,选作 «выбирать кого-либо в качество кого-либо.
我把妈妈看作最好的朋友。Я считаю маму своим лучшим другом.
老师把这个学生叫作大学的希望。Учитель называет этого студента надеждой университета.
同学们把小王选作班长。Одногруппники выбрали Сяо Вана старостой группы.
1.3 Предлог把 и результативная морфема 成
Помимо морфемы 作, есть еще одна, универсальная морфема 成chéng, которая используется для того, чтобы показать переход объекта из одного состояния в другое.
上课时,老师让我们把十个句子翻译成汉语。Во время урока учитель велел нам перевести десять предложений на китайский язык.
王经理把毕业生培养成真好的职员。Управляющий Ван воспитал из выпускников действительно хороших служащих.
1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到
Как уже упоминалось в 39 уроке, предлоги 给 и到 могут быть и результативными морфемами, употребляемыми с глаголами с общим значением «передавать», такими как 拿,带,交,还,送,寄 и т.д. Результативная морфема 给 используется в том случае, если мы хотим передать объект кому-либо, а 到 используется, чтобы передать куда-либо.
对不起,我忘了把你的本子交给老师。Извини, я забыл твою тетрадь отдать учителю.
你要今天把这些文件寄到北京大学。Ты должен сегодня отправить эти документы в Пекинский университет.
Упражнения:
1. Вставьте подходящую результативную морфему.
1)妈妈把长的裙子做_________短的。
2)老师让我们把这篇文章翻译_________俄语。
3)妈妈把孩子叫_________宝贝。
4)姐姐把我叫_________理想的朋友。
5)所有的邻居把老王看_________很好的人。
6)我没想到,大家把他选_________图书馆馆长。
7)我又忘了把这些文件还________经理。
8)我们分别后,他请我把他送给我的礼物拿________他新女朋友。
9)快要考试了,你什么时候把我的本子还________我。
10)已经四年我大学毕业了,但是还没有把国际贸易课本还________大学图书馆。
2. Конструкция 除了...以外
Грамматическая конструкция 除了...以外chúle... yǐwài перводится как «кроме чего-либо», «помимо кого-либо», «исключая кого-либо» и т.д. Данная конструкция ставится в начале предложения либо после подлежащего. Она используется, чтобы показать, что помимо завленного в данном обороте предмета, явления или действия есть и другие. Хорошо сочетается с наречиями 还 «все еще» ,又 «и в то же время»,也 «также» во второй части предложения. Обратите внимание, что часть конструкции, 以外, может опускаться в предложении.
除了老虎尾巴以外,讲解员也给我们介绍中国传统菜。Помимо домов типа «хвост тигра», гид также познакомил нас с традиционными китайскими блюдами.
朋友的生日时,客人除了吃饭,还跳舞、唱歌、说笑话。Во время дня рождения друга, гости не только если, но и танцевали, пели, рассказывали анекдоты.
Конструкция также может сочетаться с 都 или没有, тем самым усиливая значение «за исключением»:
除了小王,学生们都去参观天安门。Все студенты, за исключением Сяо Вана, пошли на экскурсию на Тяньаньмэнь.
除了我以外,没有人知道怎么翻译这个句子。Никто, за исключением меня, не знал, как перевести это предложение.
Упражнения:
1. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык.
1) Он не только называет меня любимой, но и каждый день дарит подарки.
________________________________________________________________________
2) В комнате, кроме кровати, больше ничего не было.
________________________________________________________________________
3) Учитель вернул все тетради, кроме твоей. Он сказал, что твою так и не получил.
________________________________________________________________________
4) Что касается этой группы, то кроме Сяо Вана этот экзамен никто не сдал.
________________________________________________________________________
5) Генеральный директор ушел на пенсию, однако, похоже кроме двух-трех человек, никто об этом не слышал.
________________________________________________________________________
6) У него по-прежнему нет друзей, кроме меня.
________________________________________________________________________
7) Я считаю вчера сказанные им слова самой большой его ошибкой.
________________________________________________________________________
8) у меня нет проблем, кроче покупки новых сапог.
________________________________________________________________________
9) Кроме зеленого чая и воды, я не пью другие напитки.
________________________________________________________________________
10) Я в последнее время много работаю, поэтому мой муж, помимо уборки дома, еще стирает, готовит и помогает детям делать уроки.
________________________________________________________________________
Грамматическая конструкция 索性
Наречие 索性suǒxìng имеет значение «так уж», «лучше уж». Используется в сложном предложении, в первой части которого задается некая ситуация, а во второй части вместе с наречием索性 говорится о предпочтении говорящего.
事儿太多了,索性先做完后吃饭。Дел очень много, лучше уж доделаю, а потом поем.
那条裙子找不到,索性买新的。Эту юбку не найти, лучше уж куплю новую.
今天一直下着雨,索性明天逛街吧! Сегодня весь день идет дождь, лучше уж завтра пойдем прогуляться.
Грамматическая конструкция 不得不
Конструкция不得不bùdé bù переводится как «волей-неволей (поневоле) приходится», «быть вынужденным», выражает ограничение в отношении какой-либо ситуации. В предложении выполняет функцию обстоятельства.
在机场里我找不到护照,不得不回家了。В аэропорту я не смог найти паспорт, пришлось возвращаться домой.
我们都不能找到更好的办法,不得不同意了。Мы не смогли найти лучшего способа, поэтому были вынуждены согласиться.
我的妻子工作忙,我不得不一个人收拾房子。Моя жена очень занята на работе, мне поневоле приходится одному убирать квартиру.
Упражнения:
1. Вставьте подходящую конструкцию.
a)索性 b)不得不 c)禁不住 d)舍不得
1)我忘了关上熨斗 *, _______要回家去。
2)孩子又病了,我_________不去上班。
3)晚上客人要来,我饿死了,一看妈妈做的蛋糕,_______吃了一块。
4)妈妈做的蛋糕多么漂亮啊!_______吃。
5)我一看他怎么收拾房子,就心里想了_______下次自己收拾。
6)老师把报告分为两个部分,我的部分我已经做完了,我的同学还没有。明天要介绍这个报告,所以我_______帮助她。
7)我今天很累,_______明天给她打电话。
8)这个周末我不想出去玩,_______好好儿睡觉。
9)他请我去他的生日晚会,但是我说我感冒了,_______自己的时间。
10)他几次请我跟他一起吃饭,不好意思不去, _______去。
*熨斗 yùndǒu – утюг
2. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык.
1) Уже восемь часов, а я так и не вышла из дома, хпчешь не хочешь, придется вызывать такси.
________________________________________________________________________
2) Он опять забыл купить билет, следующий раз лучше уж сама съезжу на вокзал.
________________________________________________________________________
3) Если ты снова не сдашь экзамен, я буду вынужден поговорить с твоими родителями.
________________________________________________________________________
4) Его маму положили в больницу, поэтому он вынужден заботиться о младшем брате.
________________________________________________________________________
5) Я не согласен, но мне придется так сделать.
________________________________________________________________________
6) Уже слишком поздно, лучше уж оставайся у меня.
________________________________________________________________________
7) Я и не думал, что билеты на самолет такие дорогие, лучше уж ехать на поезде.
________________________________________________________________________
8) Я работал с Сяо Ваном в другом месте, лучше уж выбрать Сяо Чжана начальником цеха.
________________________________________________________________________
9) Они все время опаздывают, лучше пойду один.
________________________________________________________________________
10) Я сильно простудился, придется все выходные лежать в кровати.
________________________________________________________________________
Лексика
Дополнительная лексика по теме «Библиотека»
1. Библиотека |
图书馆túshū guǎn |
2. Читальный зал |
阅览室yuèlǎn shì |
3. Энциклопедия |
百科全书bǎikē quánshū |
4. Статьи |
文章wénzhāng |
5. Периодика |
期刊qíkān |
6. Альбом картин |
画册huàcè |
7. Читательский билет |
借书证jiè shū zhèng |
8. Журнал |
杂志zázhì |
9. Газета |
报纸bàozhǐ |
10. Стол для выдачи книг |
借书处jiè shū chù |
11. Издательство |
出版社chūbǎn shè |
12. Название книги |
书名shū míng |
13. Электронный журнал |
电子期刊diànzǐ qíkān |
14. Поиск |
检索jiǎnsuǒ |
15. Копировальная комната |
复印室fùyìn shì |
16. Справочное пособие |
工具书gōngjù shū |
17. Библиотекарь |
图书馆理员túshū guǎn lǐ yuán, |
18. Брать книгу |
借书jiè shū |
19. Отдавать книгу |
还书hái shū |
20. Потерять (книгу) |
遗失yíshī |
21. Штрафовать |
罚款fákuǎn |
22. Срок истек |
过期guòqí |
23. Продлить срок пользования |
续借xù jiè |
Упражнение:
1. Используя дополнительную лексику по теме «Библиотека», подготовьте презентацию о своем любимом писателе или произведении.
2. Разбейтесь на четыре группы и подготовьте доклад о четырех знаменитых произведениях Китая, таких как «Сон в красном тереме», «Путешествие на Запад», «Троецарствие», «Речные заводи».
Аудирование
1. Прослушайте диалог 约时间, выберите правильный ответ.
1)我为什么想跟老师见面?
a)问几个问题 b)送礼物 c)交本子
2)老师什么时候在办公室?
a)每天 b)星期三 c)除了星期三,每天
3)学生在哪里有不懂的地方?
a) 在课文和练习 b) 在课文 c) 在练习
2. Прослушайте диалог 辅导, выберите правильный ответ.
1)第一个人有几个错误?
a)一个 b) 不知道 c)两个
2)错误是什么样的?
a)语音的 b)口语的 c)语法的
2)“因为”要放在哪儿?
a)在“他”后边 b) 在“他”前边 c) 放在后边跟放在前边一样
3. Прослушайте диалог 看病人, выберите правильный ответ.
1)几个人来看病人?
a) 一个 b) 几个 c) 不知道
2)他觉得怎么样?
a) 一样 b)好一点 c)不太好
3)同学们把什么带给病人?
a) 花儿 b)苹果 c)录音机
4) 小王得什么病?
a) 感冒 b) 肺炎 c)不知道
Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение
急中生智jízhōngshēngzhì – в критический момент найти выход
Урок 48
В этом уроке рассмотрены следующие разделы и темы:
Грамматика
1. Предложение с пассивом (без грамматического показателя)
2. Вопросительные местоимения с обобщающим значением
2.1.Вопросительное местоимение 谁
2.2. Вопросительное местоимение什么
2.3. Вопросительное местоимение 哪儿
3. Конструкция 因为。。。所以
Грамматическая конструкция 免得(省得)
Грамматическая конструкция 特别是
Лексика
1. Дополнительная лексика по теме «Семейные встречи»
Аудирование
Чэнъюй
Грамматика