Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Chast_4.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
301.33 Кб
Скачать

1.2 Дополнительные члены китайского языка

В китайском языке помимо четырех дополнений, рассмотренных выше, существуют дополнительные члены, к которым относятся дополнительные члены результата или результативные морфемы (Урок 38, 39), дополнительные члены направления или модификаторы (Урок 41, 43) и дополнительные члены возможности или результативные морфемы с инфиксами 得/不 (Урок 42).

Дополнительные члены результата (результативные морфемы)

Результативные глаголы отличаются от всех остальных своим двух компонентным составом, где первый компонет (глагольный) обозначает действие, а второй компонент (глагольный или качественный) – результативная морфема –

обозначает результат этого действия. Таким образом, помимо структурного различия, результативные глаголы обозначают не столько само действие, сколько его результат.

买到了墨镜。Я купила солнечные очки .

Глагол и результативная морфема представляют собой единое неразрывное целое, что приводит к образованию новой лексической единицы. Самыми известными и часто употребляемыми результативными морфемами явлются: 见,到,着,懂,完,好,错,清楚,住,会,对,开,上.

Важно отметить, что часть результативных морфем несет в себе смысл не только завершенности, но и дополнительный смысл:

«доделать до определенного места, определенного момента»:

你要走到熊猫馆,就往右走三分钟。Вам нужно дойти до вольера с пандами, повенуть направо и идти три минуты.

«понять»:

他说的话我不能听懂,好像他是外国人。Я не могу понять на слух, что он говорит, похоже, что он иностранец.

«сделать хорошо, как следует»:

他一个人只能做好这件事儿。Только он один может сделать это дело как следует.

«ошибиться, сделать неправильно»

我昨天买的皮鞋对我女儿太大,我又买错了!Купленные мной вчера туфли слишком большие для моей дочери, я опять ошибся с покупкой.

清楚 «сделать четко, ясно, понятно»:

他八十多岁,但还是看清楚Ему более восьмидесяти лет, но он все еще четко видит.

«сделать правильно, верно»:

他说对了,我们都同意了。Он сказал верно, и мы все согласились.

«открыть», «отделить друг от друга»:

大家,打开课本,第136页。Все откройте учебник, страница 136.

他们俩又打架*,快分开他们吧! Эти двое опять дерутся, поскорее разнимите их!

*打架 dǎjià - драться

Часть результативных морфем обозначает результат и сочетается в этом значении с определенными глаголами

: 买到 «купить», 找到 «найти», 等到 «дождаться»,看到 «увидеть»

: 买着 «купить», 等着 «дождаться», 睡着 «уснуть», 找着 «найти»

: 记住 «запомнить», 站住 «остановиться», 停住 «остановить», 接住«поймать»,

关住 «закрыть»

: 学会 «научиться»

: 看见 «увидеть», 听见 «услышать»

Дополнительные члены направления или модификаторы сообщают нам о перемещении предмета либо лица в пространстве. Модификаторы делятся на простые 来/去, указывающие на перемещение относительно говорящего, и сложные, являющиеся сочетанием 进 «внутрь», 出 «изнутри», 上 «вверх», 下 «вниз», 回 «назад», «обратно», 过 «пройти (через)», «подойти», 起 – qǐ – «подняться (оторваться от поверхности)» с来/去, указывающие непосредственно на перемещение в пространстве.

И простные и сложные модификаторы могут употребляться как самостоятельно:

我女儿很乡动物园看看可爱的熊猫。Моя дочка очень хочет пойти в зоопарк посмотреть на хорошеньких панд.

已经太晚了,我怕一个人出去Уже слишком поздно, я не хочу одна выходить.

так и в сочетании со знаменательными глаголами передвижения или перемещения:

这是第一次我看见小熊猫从妈妈爬下去Я в первый раз увидел, как маленькая панда слазит с мамы.

这个盒子很重,一个人不能拿起来Эта коробка слишком тяжелая, один человек не сможет ее поднять.

Что касается порядка слов в предложении, то особенность употребления и простого и сложного модификатора со знаменательным глаголом заключается в том, что он может разрываться, например, обстоятельством места:

向导机场了,要接新来的游客。Гид уехал в аэропорт, надо встретить новоприбывших туристов.

这些书很重,我不能一个人带进最后的教室里Эти книги очень тяжелые, я один не смогу унести их в самую последнюю аудиторию.

Что касается прямого дополнения, то принято считать, то оно может занимать в предложении две позиции – после сказуемого, выраженного модификатором, или разрывая модификатор, по той же схеме, что и обстоятельство места выше:

别忘明天我的飞机票Не забудь завтра занести мне мой билет на самолет!

你为什 么还没带来我的飞机票?Ты почему так и не принес мой билет на самолет?

Согласно мнению некоторых авторов, вторая структура, где модификатор остается неразорванным, а прямое дополнение занимает позицию после него, более характерно для действий, произошедших в прошедшем времени.

Дополнительные члены возможности представляют собой сочетания инфиксов 得 или不 с результативными глаголами или с глаголами с модификаторами 来/去. Инфиксы得/不дополнительного члена возможности по своему значению близки модальному глаголу 能 и его отрицательной форме 不能 соответственно.

看不清楚这是什么动物?Я не могу рассмотреть, что это за животное?

不能看清楚这是什么动物?Я не могу рассмотреть, что это за животное?

Помимо того, что инфиксы дополнительного члена достаточно свободно употребляются с большинством результативных глаголов и модификаторов, для некоторых результативных морфем, таких как 下xià,了liǎo,动dòng, инфикс является обязательным условием функционирования.

Упражнения:

1. Вставьте подходящую по смыслу результативную морфему.

1)我昨天非常累,回了家就睡。。。了。

2)真不好意思,我每天看他? 可是还没有记。。。他的名字。

3)这些生词我昨天晚上复习。。。十点。

4)外边挂大风了,要关。。。窗户。

5)我最后买。。。跟她一样的皮鞋。

6)妈妈说买黑面包,可是我买。。。了白面包。

7)你记。。。了!他姓张,不是王。

8)老师请慢一点说汉语,要不,我们都不能。。。

9)我不认识这条路,我坐。。。了公共汽车吧。

10)我写。。。了信封。我的姓名和地址要在上边写。

11)这个电报要打。。。车间主任。

12)这儿人太多,我不能看见他坐。。。哪儿。

13)这张画儿要挂。。。墙上,别放。。。桌子上 。

14)两套介绍北京的 明信片我寄。。。我家。

15)两套介绍北京的 明信片我寄。。。我家里人。

2. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык, уделяя особое выбору результативного глагола.

1) Я как следует повторил грамматику, надеюсь, завтра сдам экзамен хорошо.

________________________________________________________________________

2) Я дочитал газету, и пошел звонить бабушке.

________________________________________________________________________

3) Я дочитал газету до этой статьи и уснул. Сегодня вечером дочитаю и отдам тебе.

________________________________________________________________________

4) Я не запомнил, в какую аудиторию учитель сказал унести словари?

________________________________________________________________________

5) - Сяо Чжан, почему ты не сдал мне свою тетрадь? – Я не доделал упражнение.

________________________________________________________________________

6) Перед тем, как начать экскурсию, запишите имя экскурсовада в тетрадь.

________________________________________________________________________

7) Я не дождалась его, поэтому оставила записку под его дверью.

________________________________________________________________________

8) Я не закончила читать этот рассказ, я дочитала только до 45 страницы.

________________________________________________________________________

9) Я уснула только после того, как он закончил смотреть телевизор.

________________________________________________________________________

10) Ты опять написал это слово неверно, почему ты его все еще не запомнил?

Грамматическая конструкция 顺便

Наречие 顺便shùnbiàn имеет значение «попутно», «заодно», «между прочим», «мимоходом». Употребляется перед сказуемым, как правило, в начале предложения происходит одно действие, попутно которому во второй части происходит другое.

你去商店的时候,请顺便看一看那儿有没有世界地图。Когда пойдешь в книжный магазин, посмотри заодно есть ли там карта мира.

这件事儿不太重要,以后顺便做完。Это дело не особо важное, потом мимоходом его доделаю.

下次我们见面,我顺便问问他这个情况。Когда мы встретимся следующий раз, я заодно поспрашиваю его об этой ситуации.

Грамматическая конструкция 舍不得

Выражение舍不得shěbude переводится как «жалко», «жалеть», «не найти в себе силы сделать что-либо», выражает неспособность совершить какое-либо действие вследствие жалости или любви. В предложении сочетается со следующим за ним глаголом или существительным.

这个孩子太不好听,可是妈妈还是舍不得打他。Этот ребенок очень непослушный, но его мама все никак не найдет в себе силы его наказать.

这件连衣裙非常贵,我舍不得穿它。Это платье очень дорогое, мне жалко его надевать.

我很想去国外休息一下,但舍不得钱。Я очень хочу поехать заграницу отдохнуть, но мне жалко денег.

Упражнения:

1. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык.

1) Мне, наконец, удалось сэкономить немного денег, и мне теперь жалко их тратить на покупку ненужных вещей.

________________________________________________________________________

2) Я, конечно, давно его не видела, но, не буду от тебя скрывать, мне жалко тратить время на встречу с ним.

________________________________________________________________________

3) Я завтра еду в другой город в командировку, заодно смогу немного поспать в поезде.

________________________________________________________________________

4) Когда будешь звонить подруге, спроси у нее заодно, как они отдохнули во Франции.

________________________________________________________________________

5) Если пойдешь покупать зимние сапоги (雪地靴xǔe dì xuē), посмотри и мой размер заодно.

________________________________________________________________________

6) Эту историю упомянули лишь вскользь, все больше говорили о следующем отпуске.

________________________________________________________________________

7) Я не люблю деревню, но в этот раз мне было немного жаль уезжать оттуда.

________________________________________________________________________

8) Убираясь дома, я заодно нашла когда-то потерянные деньги.

________________________________________________________________________

9) Во время отпуска я заодно дочитала роман.

________________________________________________________________________

10) Мне очень жаль так рано покидать тебя, но мне нужно идти.

Лексика

Дополнительная лексика по теме «Зоопарк»

1. Як

牦牛máoniú,

2. Волк

狼láng

3. Гипопотам

河马hémǎ

4. Лиса

狐狸húlí

5. Антилопа

羚羊língyáng

6. Носорог

犀牛xīniú

7. Белка

松鼠sōngshǔ

8. Еж

刺猬cìwei

9. Олень

鹿lù

10. Ящер

穿山甲chuānshānjiǎ

11. Черный медведь

黑熊hēixióng

12. Сибирский тигр

东北虎dōngběi hǔ

13. Горилла

大猩猩dà xīngxīng

14. Шимпанзе

黑猩猩hēixīngxīng

15. Леопард

豹bào

16. Крокодил

鳄鱼èyú

17. Кенгуру

袋鼠dàishǔ

18. Коала

考拉kǎo lā

19. Панда

熊猫xióngmāo

20. Летучая мышь

蝙蝠biānfú

21. Кобра

眼镜蛇yǎnjìngshé

22. Мышь

老鼠lǎoshǔ

23. Черапаха

乌龟wūguī

24. Ящерица

蜥蜴xīyì

25. Дельфин

海豚hǎitún

26. Кит

鲸jīng

27. Медуза

水母shuǐmǔ

28. Каракатица

乌贼wūzéi

29. Осьминог

章鱼zhāngyú

30. Коралл

珊瑚shānhú

31. Морская звезда

海星hǎixīng

32. Морской конек

海马hǎimǎ

Упражнение:

1. Используя лексику по теме «Зоопарк», подготовьте презентацию с рассказом о вашем посещении зоопарка.

Аудирование

1. Прослушайте текст看熊猫, выберите правильный ответ.

1)非常珍贵的动物是。。。

a)大象 b)狮子 c)熊猫

2)哪一个国家给动物园送了熊猫?

a) 美国 b) 中国 c) 印度

3)现在在这个动物园住着几只熊猫?

a) 两只 b)不知道 c)三只

4)在哪里可以找到画的熊猫?

a) 在任何东西上 b)在信封和本子上 c) 在信封、本子、茶具和孩子的衣服上

5)这个动物园的大象从哪里来的?

a) 南亚 b) 南亚和非洲 c)非洲

6)熊猫的身体是什么样的?

a) 短短的 b)肥肥的 c)黑黑的

7)下个星期丽丽要去哪儿?

a)另一个熊猫馆 b)另一个动物园 c) 出国

Выучите чэнъюй - китайское идиоматическое выражение

溜之大吉liūzhīdàjí – удрать, улизнуть, смыться, смотать свои удочки

ПРОВЕРОЧНАЯ РАБОТА по 41-45 урокам

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]