
- •Е.С. Бабушкина
- •Практический курс китайского языка
- •Часть 4
- •От автора
- •1. Модификаторы (простые дополнительные члены направления)
- •1.1 Простые модификаторы
- •1.2 Сложные модификаторы
- •2. Удвоение прилагательных
- •3. Употребление слова 一会儿
- •4. Конструкция 要是…,就…
- •1. Дополнительная лексика по теме «Пикник».
- •1. Дополнительный член возможности (инфиксы 得,不)
- •2. Морфемы 下,了,动 в сочетании с инфиксами
- •2.1 Морфема 下
- •2.2 Морфема了
- •2.3 Морфема 动
- •1. Особые случаи употребления сложных модификаторов
- •1.1. Особый случай употребления модификаторов с дополнительным членом возможности.
- •2. Конструкция 不是…吗?
- •3. Конструкция 又…又…
- •1. Выделительная конструкция 是…的
- •2. Предложения наличия, появления и исчезновения
- •3. Конструкция 多(么)…啊
- •4. Конструкция 只有…才...
- •1. Повторение
- •1.1. Дополнения китайского языка
- •1.2 Дополнительные члены китайского языка
- •1. Выполните задания на подстановку лексико-грамматический тест.
- •2. Вставьте подходящую конструкцию
- •3. Составьте предложения с употреблением следующих конструкций:
- •4. Выполните перевод следующих предложений на китайский язык.
- •1. Предложения с предлогом把
- •1.2. Правила построения предложений с предлогом把
- •1. Дополнительная лексика по теме «в больнице»
- •1. Особые случаи употребления предлога 把
- •1.1 Предлог把 с глаголоми со значением «поместить», оформленным морфемами 在 или到
- •1.2 Предлог把 с глаголоми 看,叫,选
- •1.3 Предлог把 и результативная морфема 成
- •1.4 Предлог把 с глаголоми со значением «передавать», оформленным морфемами 给 или到
- •2. Конструкция 除了...以外
- •1. Предложение с пассивом (без грамматического показателя)
- •2. Вопросительные местоимения с обобщающим значением
- •2.1.Вопросительное местоимение 谁
- •2.2. Вопросительное местоимение什么
- •2.3. Вопросительное местоимение 哪儿
- •3. Конструкция 因为...所以....
- •Урок 49
- •1. Предложения пассива с предлогом 被
- •2. Употребление конструкции 不但...而且...
- •Контрольная работа по 41-50 урокам
- •1. Выберите вариант, подходящий по смыслу:
- •4. Выполните письменный перевод с русского языка на китайский.
- •5. Составьте предложения с предложенными конструкциями
- •Список идиоматических выражений
- •Список литературы
- •Урок 49………………………………………………………………………….…..…...88
- •Часть 4
1. Повторение
Китайский язык имеет много различий с русским языком, одно из них – это особые члены предложения, такие как различные дополнения и дополнительный члены. Дополнения и дополнительные члены не являются синтаксически самостоятельными членами предложения, тем не менее, играют важную роль в китайском языке, поэтому их изучению уделяется большое внимание.
1.1. Дополнения китайского языка
В синтаксисе китайского языка выделяют четыре вида дополнений: дополнение результата (Уроки 25, 34), дополнение длительности (Урок 31), дополнение кратности (Урок 32) и дополнение количества (Урок 37). Вспомним особенности их употребления.
Дополнение результата – это особый член предложения, относящийся к группе сказуемого, отвечающий на вопрос «как/каким образом?» выполняется действие. Согласно правилам порядка слов в предложении дополнение результата ставится сразу после сказуемого с помощью послеглагольной частицы得. Дополнение результата может быть выражено:
1) прилагательным, в качестве оценки действия:
汉语他说得流利。Он говорит по-китайски бегло.
行李妈妈总是整理得很快。Мама всегда пакует багаж очень быстро.
2) наречием:
你看那条裙子便宜得多。Посмотри та юбка намного дешевле.
3) глаголом или глагольной конструкцией:
他病得走不动。Он так заболел, что не может ходить.
我又累得不能睡觉。Я снова устала так, что не могу уснуть.
4) оборотом с грамматической конструкцией, например со сравнительной конструкцией:
行李你整理得跟我妈妈一样快。Багаж я пакую так же быстро, как и моя мама.
Дополнение результата может реализовываться без послеглагольной частицы 得 в двух случаях:
1) если оно выражено наречием и после него ставится модальная частица 了:
你看那条裙子便宜多了。Посмотри та юбка намного дешевле.
Сравните с 你看那条裙子便宜得多 , смысл не меняется.
2) при употреблении наречия 极了 «крайне», «в высшей степени»:
我今天工作忙,事儿多极了!Я сегодня очень занят на работе, дел по горло.
我没想到,这种菜他做得好吃极了!Я и не думал, что это блюдо он готовит так, что пальчики оближешь.
Дополнение длительности – это член китайского предложения, который показывает промежуток времени, в течение которого происходило действие и отвечает на вопрос 多长时间duō cháng shíjiān или多少时间duōshǎo shíjiān «как долго?».
Как правило, дополнение длительности ставится в конце предложения сразу после сказуемого:
我休息两个小时,就再复习课文。Я отходну два часа, и снова повторю текст.
Однако, в большинстве случаев после сказуемого следует дополнение, которое не может принять после себя дополнение длительности, поэтому в предложении возможны следующие изменения порядка слов:
1) Если после глагола стоит дополнение, выраженное личным местоимением, то дополнение длительности ставится после личного местоимения.
我不能等你半个小时。Я не могу ждать тебя полчаса.
2) В случае, если после сказуемого стоит дополнение выраженное существительным, необходимо удваивать глагол и ставить дополнение длительности после второго глагола:
我找这张飞机票找了三天。Я искал этот билет на самолет три дня.
Чтобы избежать удваивания глагола, дополнение, особенно если оно имеет определение, можно вынести в самое начало предложения. Таким образом, определение становится темой высказывания, а дополнение длительности ставится после глагола, который уже нет необходимости удваивать:
这张飞机票我找了三天。Я искал этот билет на самолет три дня.
我弟弟买的飞机票我找了三天。Билет на самолет, купленный младшим братом, я искал три дня.
Еще один способ обойтись без удваивания глагола, это вынести дополнение длительности перед дополнением с помощью частицы 的, таким образом, доплнение длительности становится определением для обычного дополнения:
我找了三天的飞机票。Я искал билет на самолет три дня.(Дословно: я искал трехдневный билет на самолет)
Для обозначения времени в предложениях с дополнением длительности используется суффикси прошедшего времени 了 и модальная частица 了.
Если в предложении отсутствуют оба показателя,то это повествовательное предложение, сообщающее, чем объект занимается всегда, постоянно, каждую неделю в течение определенного промежутка времени или чем будет заниматься в будущем:
我每天锻炼一个小时。Я каждый день по часу занимаюсь спортом.
下个星期我去天津休息一个星期。На следующей неделе я поеду в Тяньцзинь на
недельку отдохнуть.
Суффикс прошедшего времени了ставится сразу после глагола (или после второго глагола, в случае удвоения) и является показателем действия, происходящего в прошлом.
我找了三天的飞机票。Я искал билет на самолет три дня.
Если в предложении используется и суффикс了(ставится так же, как описывалось в предыдущем пункте), и модальная частица了(ставится в конце предложения), то это показатель того, что действие началось в прошлом и длится до сих пор.
我找了三天的飞机票了。Я ищу билет на самолет уже три дня.
Еще один момент, требующий особого внимания – это отрицание в предложениях с дополнением длительности, так как в зависимости от того, к чему относится отрицание – к сказуемому или к дополнению длительности - порядок слов в предложении будет изменяться.
В том случае, если отрицание относится к сказуемому, дополнение длительности ставится в начало предложения сразу после подлежащего и перед группой сказуемого. Сравните отрицательные предложения настоящего и прошедшего времени, обращая внимание на исчезновение суффикса 了и сохранность модальной частицы 了:
我一年没有休息。Я не отдыхала год.
我一年没有休息了。Я не отдыхаю уже год.
Если отрицание относится к самому дополнению длительности, то оно остается на своем прежнем месте, в конце предложения после сказуемого.
我没有等你两个小时 。Я ждала тебя не два часа.
Стоит помнить, что в зависимости от того, какая временная единица отрицается – большая или меньшая – тоже зависит схема построения предложения, например:
1) если опровергается большее количество времени, то:
我没有等你两个小时,我等了你一个小时。Я ждала тебя не два часа, а один
2) если опровергается меньшее, то в предложении для отрицания используется не没(有), а不是:
我等了你三个小时,不是两个 。Я ждала тебя не два часа, а три
Дополнение кратности - это член китайского предложения, представляющий собой особое сочетание числительного с глагольным счетным словом, которые занимают позицию после глагольного сказуемого с целью показать, сколько раз было совершено то или иное действие.
这个电影我看过了两次。Я смотрел этот фильм два раза.
我去过几次中国。Я был в Китае несколько раз.
请再说一遍。Пожалуйста, скажи еще раз (повтори).
Глагольные счетные слова – это служебные слова, указывающие, сколько раз совершалось действие. Все они, по сути, имеют значение «раз», однако, как и счетные слова для существительных, сочетаются с определенными глаголами. К глагольным счетным словам относятся 回huí «для действий, повторяющихся явлений», 下儿xiàr «для действий», 次cì «для событий, действий»,, 遍biàn «для действий, совершенных от начала до конца», 趟tàng «для действий», 钝dùn «для приемов пищи, для действий» и т.д. У всех есть своя специфика употребления, но наиболее часто употребляемыми являются次cì и遍biàn.
В зависимости от наличия дополнения и того, чем оно выражено, порядок слов в предложении с дополнением кратности меняется.
При отсутствии дополнения или в случае вынесенного вперед прямого дополнения, дополнение кратности ставится сразу после глагола.
今年我休息了两次。В этом году я отдыхал два раза.
这本小说我看了三遍。Этот роман я читал три раза.
Если дополнение выражено существительным, то возможны два варианта построения предложения:
Либо удвоить глагол, поскольку дополнение кратности должно следовать за глаголом, и после первого глагола поставить прямое дополнение, а после второго - дополнение кратности.
我看这本小说看了三次。Этот роман я читал три раза.
Либо поставить дополнение кратности в позицию определения перед прямым дополнением, однако частица 的 в данном случае не используется.
我看了三次小说。Я читал роман три раза.
В том случае, если дополнение выражено личным местоимением или именем собственным, а также обстоятельством места这儿zhèr или 那儿nàr, дополнение кратности отделяется от глагола и ставится после указанного выше дополнения.
在这个图书馆我只看了他一次。В этой библиотеке я видел его всего один раз.
我已经来过这儿三次。Я уже бывал здесь три раза.
Дополнение количества – представляет собой сочетание числительного со счетным словом, следующего за качественным сказуемым, обозначающим какой-либо признак, либо за сочетанием признака со сказуемым:
我比你高三公分。Я выше тебя на три сантиметра.
Впервые с дополнением количества мы столкнулись при изучении сравнительной конструкции比/不比, однако дополнение количества может употребляться и без нее, тем не менее, в подобных предложениях всегда есть сравнительный смысл и признак, как правило, переводится прилагательным в сравнительной степени.
我胖了三公斤。Я потолстела на три килограмма/Я стала толще на три килограмма.
你多写四个句子。Ты написал на четыре предложения больше.
你晚来一个小时。Ты пришел на целый час позже.
Обратите внимание, что после счетного слова может находиться еще и существительное.
你可不可以明天早来半个小时?Ты можешь завтра прийти на полчаса раньше?
请你多买四斤苹果,姐姐要带着孩子来。Купи на два килограмма больше яблок, должна прийти старшая сестра с ребенком.
Упражнения:
1. Переведите следующие предложения с китайского на русский язык.
1) Я изучал китайскую литературу сорок лет, поэтому могу сказать, что неплохо в ней разбираюсь.
_______________________________________________________________________
2) - Мы вместе уже больше пяти лет. – Да ну уж то?! Мы не 5 лет вместе, а семь!
________________________________________________________________________
3) Я не расслышал, в какой день она прилетает, поэтому ждал ее в аэропорту 6 часов.
________________________________________________________________________
4) Он поет эту песню уже полчаса, я не могу это слушать, я пошел.
________________________________________________________________________
5) Я не был в зоопарке уже 5 лет. Хорошо, что родилась дочка, есть повод сходить.
________________________________________________________________________
6) Он прожил в Китае три года, однако не умеет говорить по-китайски.
________________________________________________________________________
7) Моя бабушка уже три года не пьет кофе, после кофе не может уснуть.
________________________________________________________________________
8) Поищи свою юбку еще раз, я видел ее вчера в твоей спальне.
________________________________________________________________________
9) Врач мерил мое давление несколько раз, но так и не сказал, в чем проблема.
________________________________________________________________________
10) Я два раза болел воспалением легких.
________________________________________________________________________
11) Мы пришли слишком рано, двери почты еще не открыты.
________________________________________________________________________
12) Он бегает так быстро, что нет такого человека, кто побил бы его рекорд.
________________________________________________________________________
13) Он пишет иероглифы так неразборчиво, что никто не может понять, что он написал.
________________________________________________________________________
14) Он так устал, что не может вспомнить, какое сегодня число.
________________________________________________________________________
15) Хотя я встала на полчаса раньше, чем обычно, однако опять пришла на двадцать минут позже.
________________________________________________________________________
16) Тебе нужно бегать на полчаса дольше, тогда похудеешь намного быстрее.
________________________________________________________________________
17) Я вчера выпила вина всего на один бокал больше, чем ты, но сегодня голова болит так, что не могу пошевелиться.
________________________________________________________________________
18) Он учит китайский на 2 года меньше, чем я, но говорит намного лучше.
________________________________________________________________________
19) Скоро соревнования, поэтому я день ото дня больше занимаюсь на 10 минут.
________________________________________________________________________
20) Сегодня я снова пришла на пятнадцать минут позже.
________________________________________________________________________