
- •English vocabulary
- •1. Old English
- •1.1. General characteristics
- •1.2. Means of enriching vocabulary
- •1.2.1. Internal means of enriching vocabulary
- •Vowel interchange:
- •1.2.2. External means of enriching vocabulary (Old English borrowings)
- •2. Middle English
- •2.1. General characteristics
- •2.2. Means of enriching vocabulary in Middle English
- •2.2.1. Internal means of enriching vocabulary
- •2.2.2. External means of enriching vocabulary
- •3. New English
- •3.1. General Characteristics
- •3.2. Means of enriching vocabulary in New English
- •3.2.1. Internal means of enriching vocabulary
- •3.2.2. External means of enriching vocabulary
3. New English
3.1. General Characteristics
The language in New English is growing very rapidly, the amount of actually existing words being impossible to estimate. Though some of the words existing in Old English and Middle English are no longer used in New English, the amount of new words exceeds the number of obsolete ones manifold.
Both internal means and external means are used for the purpose of enriching the vocabulary, and the importarce of either of them is hard to evaluate.
3.2. Means of enriching vocabulary in New English
3.2.1. Internal means of enriching vocabulary
The principal inner means in New English is the appearance of new words formed by means of conversion. Usually new words are formed by acquiring a new paradigm and function within a sentence. Thus, book (a noun) has the paradigm book — books. Book (a verb) has the paradigm book — books — booked — booking, etc. (The book is on the table - He booked a room.) Similarly:
man (n) — man (v)
stone (n) — stone (v) — stone (adj)
(as in "a stone bench"), etc.
3.2.2. External means of enriching vocabulary
Very many new words appear in New English due to borrowing. It is necessary to say here that the process of borrowing, the sources of loan words, the nature of the new words is different from Middle English and their appearance in the language cannot be understood unless sociolinguistic factors are taken into consideration.
Chronologically speaking, New English borrowings may be subdivided into borrowings of the Early New English period XV—XVII centuries, the period preceeding the establishment of the literary norm, and loan words which entered the language after the establishment of the literary norm — in the XVIII—XX centuries, the period which is generally alluded to as late New English.
— Early New English borrowings (XV—XVII centuries)
Borrowings into the English language in the XV—XVII centuries are primarily due to political events and also to the cultural and. trade relations between the English people and peoples in other countries. Thus, in the XV century — the epoch of Renaissance, there appeared in the English language many words borrowed from the Italian tongue:
cameo, archipelago, dilettante, fresco, violin, balcony, gondola, grotto, volcano;
in the XVI century — Spanish and Portuguese words, such as:
armada, negro, tornado, mosquito, renegade, matador
and also Latin (the language of culture of the time), for instance:
— verbs, with the characteristic endings -ate, -ute:
aggravate, abbreviate, exaggerate, frustrate, separate, irritate, contribute, constitute, persecute, prosecute, execute, etc.,
— adjectives ending in -ant, -ent, -ior, -al:
arrogant, reluctant, evident, obedient, superior, inferior, senior, junior, dental, cordial, filial.
As a result of numerous Latin borrowings at the time there appeared many ethymological doublets:
Latin
strictum
(direct) strict strait (through French)
seniorem
senior sir
faclum
fact feat
defectum
defect defeat
In the XVII century due to relations with the peoples of America such words were borrowed as:
canoe, maize, potato, tomato, tobacco, mahogany, cannibal, hammock, squaw, moccasin, wigwam, etc.
French borrowings — after the Restoration:
ball, ballet, billet, caprice, coquette, intrigue, fatigue, naive.
—Late New English borrowings (XYIII—XX centuries)
— German:
kindergarten, waltz, wagon, boy, girl
— French:
magazine, machine, garage, police, engine, nacelle, aileron
— Indian:
bungalow, jungle, indigo
— Chinese:
coolie, tea
— Arabic:
caravan, divan, alcohol, algebra, coffee, bazaar, orange, cotton, candy, chess
—Australian:
kangaroo, boomerang, lubra — Russian:
Before the October Revolution the borrowings from the Russian language were mainly words reflecting Russian realia of the time:
borzoi, samovar, tsar, verst, taiga, etc.
After the Revolution there entered the English language such words that testified to the political role of this country in the world, as:
Soviet, bolshevik, kolkhoz.
Cultural and technical achievements are reflected in such borrowings as:
sputnik, lunnik, lunokhod, synchrophasotron
and recently such political terms as:
glasnost, perestroika.
In New English there also appeared words formed on the basis of Greek and Latin vocabulary. They are mainly scientific or technical terms, such as:
telephone, telegraph, teletype, telefax, microphone, sociology, politology, electricity, etc.