
- •1. Аударма ғылымы және оның зерттелуі
- •2. Аударманың түрлері мен тәсілдері
- •3. Аударма мәтіндерінің мазмұнына қарай түрлері
- •4. Аударманың орындалуына қарай түрлері: ауызша аударма.
- •5. Қазақ және орыс тілдеріндегі модальдық мағыналар
- •6. Жазбаша аударма
- •8. Қоғамдық-саяси мәтіндерді аударудың ерекшеліктері
- •9. Еркін және тұрақты тіркестерді аудару. Компрессия әдісі.
- •10. Ресми құжаттармен заң тілін аудару
- •11. Көркем аударманың ерекшелігі
- •12. Реалияларды аударуда қолданылатын әдістер
- •14. Публицистикалық аудару
- •1. Авторский (авто) перевод – Авторлық аударма
- •4. Авторский (авто) перевод – Авторлық аударма
1. Авторский (авто) перевод – Авторлық аударма
Перевод, выполненный автором оригинального текста – Түпнұсқа мәтінді автордың аударуы
Адаптированный перевод – Бейімделген аударма Вид адаптивного перевода , при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале – Аударманы тұтынушының (Рецептордың) түсінік деңгейіне бейімдеп, түпнұсқаның құрылымы мен мазмұнын жеңілдетіп, қысқаша аудару.
Адекватный перевод - Балама аударма.перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это "правильный" перевод.- Баламалфы аударма жасауда қол жеткізуге болатын ең жоғары деңгейде жасалған, аударманың прагматикалық мақсатына сай аударылатын тілдің нормасы нұқсан келтірмей , берілген мәтіндердің стильдік жанрлық ерекшеліктерін сақтай отырып, аударманың конвенциялық талаптарына сәйкес орындалатын аударма тәсілдерінің бірі.
2.Аннотационный перевод - Аннотациялық аударма.Перевод в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста – Түпнұсқа мәтіннің негізгі қолданыс тақырыбы мен пәнін ғана қамтып аудару.
Аспектный перевод – Аспектілі аударма,перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).- Түпнұсқа мәтінді қолдану мақсатына (аспектісіне – төркініне, мәнісіне) қарай іріктеп аудару.
Аутентичный перевод – Аутенттік аударма (түпнұсқалық дәлме-дәлдік).
Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.- Заңдық күші түпнұсқамен тең дәрежедегі ресми құжаттың аудармасы; халықаралық құқық бойынша келісімшарттың мәтіні бір тілде жазылғанмен оның түпнұсқа ретіндегі заңдық күші бірнеше тілдегі мәтіндерге бекітіледі.
3.Обратный перевод – Кері аударма,экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. – Тәжірибелік немесе үйрену мақсатында аударылған мәтінді түпнұсқа тілге кері аудару
Общая теория перевода – Аударманыің жалпы теориясы раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. - Аударма жасалатын тілдердің ерекшеліктерін аударма әдісін , нақты аударма актісінің ерекшеліктерін ескермей жасалған, аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін аударма теориясының лингвистикалық бөлімі
Объединение предложений при переводе – Аударма барысында сөйлемдердің бірігуі-способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.- Түпнұсқа тілдегі екі жай сөйлемнің аударма барысында құрмалас сөйлемге айналуы арқылы жасалған аударма