Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
dip.perevod wpor.doc
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
246.78 Кб
Скачать

1. Авторский (авто) перевод – Авторлық аударма

Перевод, выполненный автором оригинального текста – Түпнұсқа мәтінді автордың аударуы

Адаптированный перевод – Бейімделген аударма Вид адаптивного перевода , при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания оригинала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладающих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале – Аударманы тұтынушының (Рецептордың) түсінік деңгейіне бейімдеп, түпнұсқаның құрылымы мен мазмұнын жеңілдетіп, қысқаша аудару.

Адекватный перевод - Балама аударма.перевод, обеспечивающий прагматические задачи переводческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенциональной норме перевода. В нестрогом употреблении адекватный перевод - это "правильный" перевод.- Баламалфы аударма жасауда қол жеткізуге болатын ең жоғары деңгейде жасалған, аударманың прагматикалық мақсатына сай аударылатын тілдің нормасы нұқсан келтірмей , берілген мәтіндердің стильдік жанрлық ерекшеліктерін сақтай отырып, аударманың конвенциялық талаптарына сәйкес орындалатын аударма тәсілдерінің бірі.

2.Аннотационный перевод - Аннотациялық аударма.Перевод в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста – Түпнұсқа мәтіннің негізгі қолданыс тақырыбы мен пәнін ғана қамтып аудару.

Аспектный перевод – Аспектілі аударма,перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом).- Түпнұсқа мәтінді қолдану мақсатына (аспектісіне – төркініне, мәнісіне) қарай іріктеп аудару.

Аутентичный перевод – Аутенттік аударма (түпнұсқалық дәлме-дәлдік).

Перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках.- Заңдық күші түпнұсқамен тең дәрежедегі ресми құжаттың аудармасы; халықаралық құқық бойынша келісімшарттың мәтіні бір тілде жазылғанмен оның түпнұсқа ретіндегі заңдық күші бірнеше тілдегі мәтіндерге бекітіледі.

3.Обратный переводКері аударма,экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык. – Тәжірибелік немесе үйрену мақсатында аударылған мәтінді түпнұсқа тілге кері аудару

Общая теория перевода – Аударманыің жалпы теориясы раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода. - Аударма жасалатын тілдердің ерекшеліктерін аударма әдісін , нақты аударма актісінің ерекшеліктерін ескермей жасалған, аударманың жалпы лингвистикалық заңдылықтарын зерттейтін аударма теориясының лингвистикалық бөлімі

Объединение предложений при переводе – Аударма барысында сөйлемдердің бірігуі-способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.- Түпнұсқа тілдегі екі жай сөйлемнің аударма барысында құрмалас сөйлемге айналуы арқылы жасалған аударма

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]