
- •История становления английского языка
- •Этимология Английского языка Периодизация истории английского языка
- •Среднеанглийский язык. Скандинавское влияние на Английский язык.
- •Влияние Французского на Английский язык.
- •Английский язык как культурное и историческое явление.
- •Народная этимология в Английском языке: ее виды и примеры.
Народная этимология в Английском языке: ее виды и примеры.
Народная или ложная этимология в английском языке носит название folk (fake) etymology, так же известная как popular etymology. Нужно отметить, что не все авторы склонны считать понятия народная и ложная этимология идентичными. Так, например, лингвист Richard Leddener считает, что ложная этимология это изобретенное объяснение происхождения слова. Множество ругательных, вульгарных слов, большинство из которых вошли в обиход в конце XX века стали предметом для таких придуманных «этимологий».
Иногда этимология таких слов распространяется через вполне авторитетные источники, такие, например, как специальная литература по этимологии, поскольку была принята всерьез по ошибке. Другой способ распространения, через анекдоты или придуманные каламбуры, которые, распространясь, стали рассматриваться как реальные истории и факты.
Ложная этимология это созданное происхождение слов или фраз и должна быть отделена от народной этимологии - лингвистическому процессу, при котором, слова или фраза модифицируется в результате неправильно понимания происхождения этого слова.
Для того чтобы не быть голословным рассмотрим несколько примеров ложной этимологии по Richard Leddener’у.
Этимология слова гольф (golf), которому приписывают акроним – обозначающий Gentlemen Only; Ladies Forbidden. (только для джентльменов, леди не допускаются). Между тем, слову гольф уже более 500 лет. В древних Шотландских манускриптах, оно использовалось в другом написании - gouff, goffe, goff, gowff, and golph. Акроним не может быть сформирован ни из одного из этих слов, кроме того, акронимы вошли в обиход только в конце XX века.
Cлово Pommy, используется в австралийском сленге, и обозначает человека с Британским происхождением, эмигранта из Великобритании. Подлинная этимология слова неизвестна, наиболее распространенная неверная версия ссылается на акроним (P.O.M.E - Prisoner of Mother England, заключенный матушки-Англии), этот акроним якобы использовался в личной документации преступников, которых перевозили в Австралию из Англии.
Для слова news так же был придуман акроним с расшифровкой включающий все стороны света (North, East, West, South – север, восток, запад, юг). Однако старое написание этого слова сильно различно: newesse, newis, nevis, neus, newys, niewes, newis, nues, и так далее.
Большое место в ложной этимологии занимают так называемые Urban Legends (городские легенды) – «факты», полученные из анекдотов и слухов, распространяемые как действительные, подтвержденные опытом.
Так, например, идиома rule of thumb (правило или закон большого пальца) имеющего значение практический способ (в отличии от научного), приближенный подсчет. (значение взято из Merriam-Webster's Collegiate Dictionary). Городские легенды дают этой идиоме оригинальное происхождение – фраза распространилось из перечня законов Старой Англии, согласно которым мужу разрешалось избивать свою жену палкой в диаметре не толще большого пальца!
Еще одним ответвлением в народной этимологии являются ложные эпонимы (имена, чаще фамилии людей, которые стали названиями или символами).
К ложным эпонимам относятся такие слова как:
Asphalt -- Leopold von Asphalt
Avocado -- Jorge-Luis Avocado
Brassiere or Bra - Otto Titzling (this one propagated by the original edition of Trivial Pursuit and the movie Beaches)
Blunt Instrument -- Sir William Blunt-Instrument
Buffet -- Pierre-Alphonse Buffet
Bugle -- Hereward Bugle
Cabaret -- Antoine de Cabaret
Comma -- Domenico da Comma
Corset -- Etienne Corset
Curry -- Sir George Curry
Ketchup -- Noah Ketchup
Lager beer -- Gottfried Lager
Marmalade -- Joao Marmalado
Все эти слова напоминают фамилии реально существующих или вымышленных людей, которым «приписывается» изобретение того или иного приспособления, блюда, одежды и т.д. На самом деле у этих слов существует вполне определенная научная этимология. Например, асфальт происходит от греческого asphaltos, кем был на самом деле Леопольд Фон Асфальт и существовал ли он вообще история умалчивает.
Собственно народная этимология в трактовке Richard Leddener’a также имеет большое количество примеров. Рассмотрим некоторые из них.
Caesarean section (Кесарево сечение).
На этот раз речь пойдет о очень древней народной этимологии этого понятия. Существует вымышленная история о том, что якобы Юлий Цезарь (Julius Caesar) появился на свет благодаря этой операции и в честь него она и была названа Кесаревым Сечением.
Любопытно, что эта легенда закрепилась в немецком языке под названием Kaiserschnitt, что в буквальном переводе обозначает императорское сечение.
О происхождении самого слова Caesar ничего точно не известно, наиболее вероятно что само понятие происходит от латинского глагола caedere (caesum), 'резать', тогда использование заглавной буквы в названии неправомерно.
Сuckingstool.
Термин пришел из средневекового наказания, применяемое для Common Scold - людей нарушающих общественное спокойствие неподобающим поведением и мелких мошенников. Оно заключалось в том, что нарушителя сажали на специальный стул (Cucking stool) и в наказание демонстрировали публике или помещали стул над рекой или озером и погружали провинившегося в воду. В результате чего возник искаженный термин – Ducking Stool. Созвучный подлинному, и имеющий подходящий смысл, глагол to duck нырять.
Jerusalem artichoke (один из видов подсолнечника в США и Канаде)
Этот вид растений не имеет ничего общего с Иерусалимом (Jerusalem), также он не состоит в родстве с артишоками. Первая часть в его названии Jerusalem произошло от итальянского Girasole, что обозначает подсолнух. Так цветок был назван, когда его впервые обнаружили европейцы. Из-за созвучья Girasole и Jerusalem, он был назван Иерусалимский Артишок (вторую часть названия растение получило из-за клубней необычной формы, вкусом напоминающие артишок).
ServiceFlower.
Еще один пример из ботаники. Service Flower так же известный как juneberry, mespilus, shad-blossom и shadbush. Представляет собой один из сортов ирги, растущей в Северной Америке.
Свое название он получил из-за сходства плодов с его Европейским родственником Service Tree. Само слово Service здесь имеет латинские корни и происходит от слова Servus (название плода). Согласно народной этимология Service Flower служил (Service от английского to serve - служить) Американским Пионерам сигналом окончания зимы, его цветение указывало на то, что почва уже достаточно согрелась и можно преступать к работе на полях.
Cutlet. (Котлета)
Слово котлета пришло в Английский язык из Французского, в котором оно обозначается как, côtelette. Слово было ошибочно связано с Английским глаголом to cut (резать), в результате случайного созвучья, и сохранилось в английском языке в этой форме.
В своих исследованиях этимология опирается на историю, археологию, географию и многие другие науки, однако эта связь имеет двухсторонних характер, зачастую данные полученные благодаря этимологическим исследованиям помогают выяснить историю расселения и взаимодействие народов. Названия германских городов Дрезден и Лейпциг имеют славянские корни, что является свидетельством того, что на территории нынешней Германии некогда проживали славяне.
На примере Английского языка была указана гибкость языка общения, связь практики и вербальных возможностей человека.
Сталкиваясь с новыми понятиями, язык так же не остается безучастен – заполняются пустующие ниши – обогащается словарный состав, тем самым, позволяя человеку наиболее точно выражать свои мысли.
Ассимиляция языков, их смешение ведет к разрушению языкового барьера, язык становиться той общностью благодаря которой, происходит сближение разных народов, общность языка является важнейшим фактором образование единой культуры, и в конечном счете единого этноса. Таким образом, язык, в начале служащий препятствием, видоизменясь, становиться катализатором процессов объединения людей, стирая грани между пришельцами и коренными жителями, становиться атрибутом их мирного существования.