
- •3/ Поняття національної та літературної мови.
- •4/ Культура мови і культура мовлення. Комунікативна професіограма фахівця.
- •10/Поняття про текст.
- •19/ Мистецтво аргументації. Види аргументів.
- •20/ Презентація. Типи презентацій. Структурні компоненти презентації.
- •21/ Культура усного фахового спілкування:функції та види бесід…
- •22/ Форми колективного обговорення професійних проблем: перемовини, збори.
- •23/ Нарада та їх види, форми організації дискусій.
- •24/ Документ як основний вид офіційного стилю. Функції документа.
- •25/ Класифікація документів. Реквізити документів.
- •27/ Основні етапи встановлення термінології. Термін та його ознаки. Термінологія як система.
- •28/ Види термінології. Способи творення термінів.
- •29/ Сучасні проблеми української термінології.
- •31/ Форми і види перкладу. Особливості редагування текстів наукового стилю.
31/ Форми і види перкладу. Особливості редагування текстів наукового стилю.
Переклад – це цілеспрямований процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови.м
Перекладання і переклад мають спільнівиди та форми. Процес перекладання може здійснюватись:
• усно,
• письмово,
• за допомогоюкомп'ютера.
Усна та письмова форми перекладання виникли досить давно. Усне перекладання використовується для безпосе-реднього обміну інформацією під час розмови між пред-ставниками різних народів. Воно потребує активного во-лодіння іноземною мовою, бо має здійснюватися негайно і не передбачає користування словниками.
Першими письмовими перекладами булипереклади Біблії на грецьку та латинську мови, а також на мови народів середньовічної Європи. Обидві форми перекладання завжди слугували для передання та обміну різноманітною інформацією між людьми, розвитку культурних, суспільних та наукових зв'язків між країнами світу а, отже, й розвитку цивілізації. Посередником у процесі письмового та усного перекладання є перекладач, який має володіти що найменш двома мовами.
Машинне (комп'ютерне) перекладання виникло у середині 50-х років XX сторіччя і сьогодні набуло розповсюдження через швидкість виконання (перекладання однієї сторінки тексту здійснюється за 1-2 секунди). Переклад, виконаний комп'ютером, потребує корегування, бо майже завжди містить помилки лексичного, граматичного та стилістичного характеру.
Розрізняютьтакі видиперекладання та перекладу:
• художній,
• діловий,
• рекламний,
• науково-технічний.
Особливості редагування наукового тексту:
Завершальною стадією виконання наукової роботи є її редагування. Метою редагування є перевірка наукового тексту:
– на загальну грамотність (граматика, морфологія і синтаксис);
– на професійну грамотність (термінологія, апарат посилань, фактологічна база, фундаментальні закони відповідної галузі науки);
– на логічну грамотність (відповідність законам логіки, правилам аргументації та доведення);
– на методологічну грамотність (коректне використання методологічного інструментарію філософського, загальнонаукового і спеціальнонаукового рівнів);
– на технічну і графічну грамотність у наведених таблицях, графіках, діаграмах, схемах, ілюстраціях.
Слід пам’ятати, що процес редагування не повинен впливати на логіку викладу матеріалу повного тексту наукової роботи.