
- •1. Статус социолингвистики как научной дисциплины. Лингвистические основания социолингвистики. Нелингвистические основания социолингвистики.
- •2. Предпосылки появления социолингвистики.
- •3. Объект, предмет и задачи социолингвистики.
- •4. Развитие и основные научные тенденции отечественной социолингвистики. Различия зарубежной и отечественной социолингвистики.
- •5. Основные научные тенденции американской социолингвистики.
- •1. В социолингвистике сша в 60-ых можно выделить 2 направления:
- •2. Другие социолингвисты сша:
- •6. Основные научные тенденции западноевропейской социолингвистики.
- •7. Функции языка.
- •9. Методы социолингвистики. Специфика методов социолингвистических исследований. Методы сбора социолингвистического материала. Отбор информантов.
- •10. Методы анализа и представления статистических данных в социолингвистике. Корреляционный анализ. Положительная и отрицательная корреляция социолингвистических переменных.
- •11. Оценка достоверности данных. Соотношение направлений и методов социолингвистических исследований.
- •13.Языковая норма как социолингвистическая категория. Широкая и узкая трактовки языковой нормы. Статическая и динамическая версия языковой нормы. Нормализация и кодификациия.
- •15. Влияние статусных и ролевых социальных различий на речевое поведение говорящих. Кодовые переключения в речевом поведении говорящего.
- •16. Языковая ситуация и её типы. Основные этапы изменения языковой ситуации в России и ссср. Языковая ситуация в современной России. Перспективы развития мировой языковой ситуации.
- •17. Разграничение билингвизма и диглоссии.
- •18. Языки межэтнического общения: лингва франка, койне, пиджины. Креолизация пиджинов и креольские языки.
- •19. Международные и мировые языки. Искусственные языки-посредники и интерлингвистика.
- •Искусственные языки-посредники и интерлингвистика
- •20. Языковые контакты как фактор языковых изменений. Понятие интерференции, дивергенции, конвергенции.
- •21. Модели смешения языков. Понятие субстрата, суперстрата и адстрата. Языковые союзы.
- •22. Языковая политика и её типы. Компоненты языковой политики. Направления и сферы воздействия общества на язык.
- •23. Языковое планирование и языковое строительство.
- •24. Языковая политика в дореволюционной России.
- •25. Языковая политика в советской и постсоветской России.
- •26. Аспекты юридической регламентации и границы действия законов о языке. Закон о языке как средство осуществления языковой политики. Отличие демократического закона о языке от дискриминационного.
- •27. Влияние социальных факторов на развитие языка. Внешние и внутренние, сознательные и стихийные причины языковых изменений. Классификация социальных факторов развития языка.
- •29. Язык и общество. Своеобразие языка как общественного явления.
17. Разграничение билингвизма и диглоссии.
Естественные языки существуют во многих своих разновидностях, формирование и функционирование которых обусловлено определенной социальной дифференцированностью общества и разнообразием его коммуникативных потребностей.
Некоторые из этих разновидностей имеют своих носителей, т.е. совокупности говорящих, которые владеют только данной подсистемой национального языка (территориальным диалектом, просторечием). Другие разновидности служат не единственным, а дополнительным средством общения: например, студент пользуется студенческим жаргоном главным образом в «своей» среде, в общении с себе подобными, а в остальных ситуациях прибегает к средствам литературного языка.
Подобное владение разными подсистемами одного национального языка и использование их в зависимости от ситуации или сферы общения называется внутриязыковой диглоссией (от греч. "дву-" и "язык"; буквально – "двуязычие"). Простейший вариант языкового состояния — это случай, когда индивид или языковая общность владеет лишь одной формой существования языка. Это моноглоссия. Ей противопоставлена диглоссия — пользование двумя и более формами существования данного языка.
Моноглоссия в чистом виде встречается редко. Ее можно видеть там, где единственным средством общения выступает территориальный диалект, креольский язык, койне, языки без функциональных вариантов (племенные, одноаульные). Основной формой состояния языка обычно служит диглоссия, поскольку каждый индивид (социальная группа) сопринадлежит одновременно нескольким и разным по охвату коллективам и может пользоваться разными языковыми подсистемами.
При диглоссии одна из форм существования языка выступает как главная, доминирующая, а вторая — как дополнение к ней. Схемы сочетаемости разных форм существования языка довольно разнообразны. Назовем их, а затем отметим типичные, наиболее распространенные в русском языке.
1-й вариант диглоссии: литературный язык — народно-разговорный язык. Пример: чешский литературный язык и чешский обиходно-разговорный язык.
2-й вариант диглоссии: литературный язык — наддиалектное койне. Примеры: русский литературный язык национального досоциалистического периода и городские койне; современный аварский литературный язык и болмац — интердиалект, возникший на базе северных диалектов аварского языка;
3-й вариант диглоссии: литературный язык — просторечие. Это довольно редкое сочетание, однако оно все же встречается, так как в некоторых ситуациях владеющие литературной нормой могут переходить на заведомо сниженную, ненормированную речь (иногда преследуя стилистические цели);
4-й вариант: литературный язык — пиджин, возникший на его основе. Тоже редкий случай, однако теоретически допустимый, например переход на пиджин (или кяхтинское наречие) лиц, владеющих литературным языком (английским, русским).
5-й вариант диглоссии: литературный язык — креольский язык; примером может служить усвоение носителями литературных языков (английского, испанского, португальского, французского) негритянско-английского, негритянско-испанского, негритянско-французского и других креольских языков в Африке, а также в районе Карибского моря, на островах Атлантического и Индийского океанов;
6-й вариант диглоссии: литературный язык — территориальный диалект; довольно частый случай, заключающийся в том, что носитель литературного языка, находясь длительное время в условиях диалектного окружения, усваивает местный говор и пользуется им в разговоре с односельчанами. Этот вариант диглоссии может возникнуть и иначе: выходец из деревни полностью освоил литературный язык, но не забыл и свой родной диалект;
7-й вариант диглоссии: литературный язык — социальный диалект (одного или нескольких его типов). Это случай, когда носители литературного языка, например учащиеся, студенты, солдаты, пользуются «молодежным жаргоном». И другие.
Для современного русского языка наиболее актуальны следующие виды диглоссии: литературный язык — просторечие; литературный язык — территориальный диалект; литературный язык — социальный диалект (профессиональный «подъязык», групповой жаргон) и т.д. Например, территориальный диалект и литературный язык как два члена диглоссной оппозиции характерны для контингентов носителей русского языка, родившихся в сельской местности и с детства пользовавшихся диалектом, но затем с получением среднего (и высшего) образования усвоивших нормы литературного языка. Функционально диалект и литературный язык «разведены»: первый используется при посещении родной деревни (в разговоре с родителями, друзьями детства), второй — во всех остальных случаях (на работе, в общественной жизни, в условиях города).
Понятие диглоссии ввел в научный оборот американский исследователь Ч.Фергюсон в 1959. До этого в лингвистике использовался (и продолжает использоваться сейчас) термин «двуязычие» – как русский перевод интернационального термина «билингвизм». А для ситуаций, в которых возможно функционирование нескольких языков, принят термин «многоязычие».
Двуязычие и многоязычие, как следует из буквального значения этих терминов, – это наличие и функционирование в пределах одного общества (обычно – государства) двух или нескольких языков. Многие современные страны дву- или многоязычны: Россия (ср. существование на ее территории, наряду с русским, таких языков, как башкирский, татарский, якутский, бурятский, осетинский и мн. др.), страны Африки, юго-восточной Азии, Индия и др.
О двуязычии и многоязычии можно говорить также применительно к одному человеку, если он владеет не одним, а несколькими языками.
В отличие от двуязычия и многоязычия, диглоссия обозначает такую форму владения двумя самостоятельными языками или подсистемами одного языка, при которой эти языки и подсистемы функционально распределены: например, в официальных ситуациях – законотворчестве, делопроизводстве, переписке между государственными учреждениями и т.п. – используется официальный (или государственный) язык, если речь идет о многоязычном обществе, или литературная форма национального языка (в одноязычных обществах), а в ситуациях бытовых, повседневных, в семейном общении – другие языки, не имеющие статуса официальных или государственных, иные языковые подсистемы – диалект, просторечие, жаргон.
Важным условием при диглоссии является то обстоятельство, что говорящие делают сознательный выбор между разными коммуникативными средствами и используют то из них, которое наилучшим образом способно обеспечить успех коммуникации.
Билингвизм — это двуязычие, т. е. сосуществование у человека или у всего народа двух языков, обычно первого — родного, и второго — приобретенного. Если знание двух языков свойственно отдельным членам социума, то это индивидуальный билингвизм, если большим контингентам говорящих, то это массовый билингвизм.
Массовый билингвизм может охватывать население одного из регионов страны, а может — всю нацию (национальность). В первом случае говорят о региональном двуязычии, во втором — о национальном двуязычии (билингвизме). Если билингвизм свойствен всем без исключения социально-культурным группам народа, то такой билингвизм называют полным или сплошным, если он характерен лишь для отдельных социальных слоев (торговцев, транспортников, мореходов, научных работников и др.), то его называют частичным или групповым.
Билингвизм — явление многостороннее и может изучаться в разных аспектах. Наиболее рельефно выделяется три аспекта изучения билингвизма: 1) лингвистический (социолингвистический), 2) психологический, 3) педагогический.
В социолингвистическом аспекте важен вопрос о функциональной нагруженности второго языка — о сферах его использования (в сопоставлении с первым языком), о степени свободы владения им, о конкретном наборе используемых социально-функциональных компонентов второго языка, т. е. его форм существования (литературный язык, койне, диалект и др.), о распределении коммуникативных функций между первым и вторым языками (включая все наличные формы их существования), о контингентах, охваченных двуязычием, о широте использования второго языка и его восприятии (например, о принятии русского языка в качестве второго родного языка), об оценке двуязычия как социально-лингвистического феномена.
Среди вариантов билингвизма отмечают: 1) билингвизм, возникающий при использовании двух местных языков (чаще всего их территориальных диалектов). Обычно он бывает двусторонним, например таджикско-узбекское и узбекско-таджикское двуязычие и т. п.;
2) билингвизм, возникающий при использовании родного местного языка и языка регионального общения, например в городах Африки (в Кении наряду с местными, этническими языками широкое хождение имеет суахили как региональное средство межэтнического общения);
3) билингвизм, возникающий при использовании местного языка и языка-макропосредника (межнационального языка); здесь складываются принципиально разные ситуации: а) в обществах антагонистических (социально неоднородных), где язык-макропосредник, зачастую импортированный, навязывается местному населению и может привести к вытеснению родных местных языков, б) в обществах неантагонистических (социально однородных), где язык-макропосредник, например русский язык, и малые языки страны юридически равноправны и имеет место гармоническое национально-русское двуязычие;
4) билингвизм, состоящий в использовании регионального языка и языка-макропосредника, например языка коренного населения союзных республик (в Азербайджане — азербайджанского, в Узбекистане — узбекского и т. д.) и русского языка как общего языка всех народов нашей страны;
5) билингвизм, состоящий в знании национального языка и профессионального языка (языка ритуального — типа санскрита, языка науки — типа латинского, классического арабского и др., языка-пиджина, условного языка, например мордовские ремесленники с. Селикса близ города Пензы кроме своего родного языка использовали арго («ионатский язык»), полученный ими от русских ремесленников-отходников с. Чемодановка Пензенской обл.).