
- •Часть V. Основы специальных теории перевода
- •Основы теории устного перевода особенности устного перевода
- •Исходное сообщение: общая характеристика
- •Аудирование исходного сообщения
- •Переводческая скоропись
- •Выходное сообщение: основные характеристики
- •Механизм оформления выходного сообщения
- •Количественные характеристики выходного сообщения
- •Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
Количественные характеристики выходного сообщения
Сопоставление выходных сообщений с исходными сообщениями в ходе специальных исследований [1. С.99-106] показало, что оформле- ние выходного сообщения независимо от языка требует больше време- ни, чем оформление в речи исходного сообщения.
Разница в длительности звучания зависит от темпа речи (исходного и выходного) и разницы в слоговой величине. Разница в слоговой вели- чине может увеличивать длительность звучания только в том случае, если слоговая величина переводного текста больше слоговой величины исходного текста. В проведенном эксперименте подобное наблюдалось только при переводе с французского языка (то есть с иностранного) на русский. Следовательно, главным фактором, обусловливающим увели- чение длительности звучания выходного сообщения, является темп ре- чи. Средний темп речи при оформлении выходного сообщения ниже, чем темп речи при оформлении исходного сообщения. Исследования показали, что наибольшее снижение темпа речи наблюдалось при пере- воде с русского языка на французский, что объясняется, по-видимому, спецификой иностранного языка, так как продуцирование иностранной устной речи вызывает больше трудностей, чем родная речь. Сравнение темпа речи при продуцировании выходного сообщения на русском язы- ке (185,5 слг/мин) со средним темпом речи при продуцировании исход- ного сообщения на том же русском языке (255 слг/мин) показало сни- жение темпа в среднем на 69,5 слг/мин. Снижение темпа речи подтвер- ждает, что оформление выходного сообщения предполагает интенсив- ную мыслительную деятельность и не ограничивается продуцированием устной речи.
Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причем наибольшее число прибавочных единиц насчитывается при переводе с иностранного языка на родной язык. Это обусловило и появление прибавочных слогов в вы- ходном сообщении. Какое-то количество смысловых единиц оказывает- ся непереведенным. При переводе с иностранного языка на родной, как правило, непереведенные единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на иностранный количество непереведенных единиц примерно на 25% превышает количество при- бавочных единиц, что объясняется более сложным характером перевода на иностранный язык. При этом важную роль при переводе с иностран-
216
кого языка на родной играет домысливание того, что было us понято при восприятии исходного сообщения. Как пишет Р.К.Миньяр- Белоручев, умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания - ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять (курсив мой. - B.C.) [1. С. 105]. Домысливание способ- ствует увеличению в выходном сообщении прибавочных элементов смысла. Наоборот, при переводе с родного языка переводчики чувству- ют себя увереннее, а потому не прибегают к домысливанию, что ведет к сокращению прибавочных элементов в выходном сообщении.
Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
Результаты проведенного Р.К.Миньяр-Белоручевым эксперимента позволили сделать определенные выводы относительно места и роли прибавочных единиц, появляющихся в выходном сообщении, в переда- че информации, содержавшейся в исходном сообщении [1. С. 111-115]. Если принять слоговую величину текста за 100% информации и счи- тать, что каждый слог несет одинаковое количество информации, то окажется, что при переводе с французского языка на русский количест- во переданной информации составляет 72,2%. Из этой цифры следует вычесть количество искаженной информации (3,5%). Итого получаем 68,7%. Но при этом следует принять во внимание прибавочные слоги в выходном сообщении, которые составляют 23% от всей слоговой вели- чины исходного сообщения. С учетом информации, содержащейся в прибавочных слогах, общее количество переданной информации в пе- реводе с французского языка на русский составляет 74,4%. Для перево- да с русского языка на французский - 71,9%.
Может показаться, что потери информации слишком велики. Одна- ко следует иметь в виду, что слоги содержат разную по важности ин- формацию - главные смысловые члены и второстепенные. Пересчет с учетом разницы в степени важности утраченной и переданной инфор- мации показывает, что при переводе с французского на русский переда- ется 93% основного смыслового содержания исходного сообщения. При переводе с русского языка на французский - 97,9%.
Прибавочные единицы в последовательном переводе появляются в следствие трех причин:
1) умения переводчика логически развивать мысль;
2) организации устной речи («пустые» слова: В настоящее время необходимо, прежде всего, широко внедрять научные, так сказать, методы управления);
3) недостатков общей культуры устной речи (приводящих к появ-
217
лению исправлений в речи: Ежедневно в Москве вступает в строй свыше, заселяется свыше 360 квартир).
На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы от- носительно характеристик выходного сообщения и самого механизма его оформления в последовательном переводе:
1. Выходное сообщение в последовательном переводе оформляется на уровне продуктивной, индивидуальной речи и представляет собой монолог, предназначенный для массовой коммуникации;
2. Выходное сообщение в последовательном переводе характеризуется таким явлением, как наличие прибавочных единиц, которые состав- ляют в среднем 20% слоговой величины выходного сообщения;
3. Слоговая величина выходного текста не совпадает со слоговой ве- личиной исходного текста: русский текст всегда содержит большее количество слогов, чем, например, французский; кроме того, сам процесс перевода имеет тенденцию повышать слоговую величину переводного текста.
4. Длительность звучания выходного сообщения в последовательном переводе больше длительности звучания исходного сообщения, что является результатом главным образом значительного снижения темпа речи при оформлении выходного сообщения.
5. Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми и синхронизированными частями ме- ханизма оформления выходного сообщения в последовательном пе- реводе.