
- •Часть V. Основы специальных теории перевода
- •Основы теории устного перевода особенности устного перевода
- •Исходное сообщение: общая характеристика
- •Аудирование исходного сообщения
- •Переводческая скоропись
- •Выходное сообщение: основные характеристики
- •Механизм оформления выходного сообщения
- •Количественные характеристики выходного сообщения
- •Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
Переводческая скоропись
Переводческая скоропись является непременным атрибутом квали- фицированного последовательного перевода, при этом она рассматрива- ется как вспомогательное средство памяти. Помочь памяти удержать текст - вот основная функция переводческой скорописи, на реализацию которой направлено и вертикальное расположение записей с фиксацией логики фразы и межфразовой структуры, и символы, ассоциативный характер которых работает на ассоциативную память, и выбор рельеф- ных слов, способных вытянуть целую речевую цепочку. Как указывает Р.К.Миньяр-Белоручев, записи в последовательном переводе - это так- же и выбор слов с наибольшей смысловой нагрузкой, и перекодирова- ние смысловых единиц воспринимаемого текста, и в то же время пере- работанная логика записанных фраз и межфразовых отношений, и сугу- бо личное порождение символов. Исходя из этого, Р.К.Миньяр- Белоручев делает вывод, что переводческая скоропись есть не просто письменная фиксация воспринятого текста, но и субъективное осмыс- ление его переводчиком с выделением сообщения [4. С.62]. Как извест- но, в последовательном переводе передаче подлежит в первую очередь ключевая информация. А это значит, что переводческая скоропись есть результат селекции информации исходного текста.
Такая селекция носит субъективный характер, и степень этого субъ- ективизма определяется главным образом квалификацией переводчика, его общей подготовкой к работе с текстом в экстремальных условиях и
211
специальной подготовкой в той области, откуда взят исходный текст [4. С.62]. Однако субъективный фактор в записях не перечеркивает их се- лекционных истоков, что дает возможность выделить существенные стороны профессиональной селекции и ее закономерности. Проведен- ное Р.К.Миньяром-Белоручевым исследование показало, что селекция воспринимаемого сообщения начинается с поиска субъекта действия и самого действия [4. С.64]. Выделение субъекта действия для записей связано с освобождением его от ряда признаков, удельный вес которых не всегда определяется правильно. К признакам субъекта чаще всего относятся его характеристики по национальному или географическому признаку, иерархическому или качественному (высокопоставленный), отраслевому (военные круги) или количественному признаку (много- численные жертвы). Действия могут иметь признаки такого же характе- ра. Отказ от некоторых признаков говорит о достаточно высоком уровне таких процессов мышления, как обобщение и абстрагирование. Таким образом, селекция информации исходного текста есть путь к абстракт- ному мышлению.
Как известно, внутренняя речь и мышление человека происходят на основе субъективного зрительного кода, в котором отдельные единицы языка соседствуют с образами, представлениями. Переводческая скоро- пись представляет собой своеобразную фиксацию в письменном виде упорядоченного субъективно-зрительного кода. Упорядоченного пото- му, что записи переводчика есть результат произведенной им селекции информации и ее организации в определенном порядке (сначала запи- сывается группа субъекта, ниже и правее - группа предиката). При этом группа субъекта в записях не всегда совпадает с группой субъекта в ис- ходном тексте, а группа предиката в записях - с предикатом в исходном тексте. Представляется, что воспринимая исходное сообщение, отбирая ключевую информацию и фиксируя ее графически в определенном по- рядке, переводчик тем самым осуществляет своего рода синтаксиче- скую трансформацию на материале ИЯ. Это уже предпосылка и первый шаг к созданию в дальнейшем текста на ПЯ.