
- •Часть V. Основы специальных теории перевода
- •Основы теории устного перевода особенности устного перевода
- •Исходное сообщение: общая характеристика
- •Аудирование исходного сообщения
- •Переводческая скоропись
- •Выходное сообщение: основные характеристики
- •Механизм оформления выходного сообщения
- •Количественные характеристики выходного сообщения
- •Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
Аудирование исходного сообщения
Прием переводчиком исходного сообщения для последующей пере- дачи его адресату в перекодированном виде сводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудирования ис- ходного сообщения в последовательном переводе является невозмож- ность сколько-нибудь длительного анализа воспринимаемого, необходи- мость мгновенной оценки поступающего звукового материала. Поэтому если время аудирования всего исходного сообщения зависит от его дли- ны, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Та- ким образом, для аудирования характерна кратковременность воспри- ятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие состоит лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи технических средств.
205
Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последо- вательном переводе, является ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхрони- зации аудирования с письмом.
Проблема аудирования сводится к проблеме понимания устной ре- чи. Сопоставление исходных сообщений с переводами показало, что многие несоответствия порождаются особенностями аудирования, при- чем эти особенности не обязательно зависят от языка исходного сооб- щения (родной или иностранный).
Возникает вопрос: что является единицей восприятия при аудирова- нии? Исследования показали, что такой единицей не может быть предло- жение (иначе в долговременной памяти человека пришлось бы хранить большое количество возможных вариантов предложения). Слог также не может быть единицей восприятия при аудировании, так как неправильная артикуляция или перестановка слогов в слове не мешают воспринимать это слово как целое. Исследования позволяют сделать вывод, что такой единицей является слово. Воспринимая слова и учитывая ритмический рисунок, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания - те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. А.Н.Соко- лов пишет, что «непосредственное понимание происходит, главным обра- зом, путем схватывания «смысловых вех» и их объединения на основе прошлого опыта и знаний ... в единую мысль» [1. С.34]. А французский исследователь А.Делакруа указывает на то, что часто понимание фразы повисает в воздухе, остается смутным, пока не появится слово, которого ждут как смысловую опору и которое сразу освещает весь смысл выска- зывания [1. С.35]. Таким образом, аудирование сообщения основывается на определении значений главных смысловых членов.
И еще один вопрос: не приводит ли выделение главных смысловых членов к потере информации? Действительно, потери информации имеют место, но они не нарушают процесса коммуникации. Прежде всего, этому способствует избыточность языка, составляющая в евро- пейских языках 60-70%. Избыточность языка выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дублирующих друг друга. По этому поводу Дж.Миллер писал: «...Если следующие друг за другом единицы в сообщении взаимосвязаны, если вероятность появле- ния какой-либо единицы зависит от предшествующих единиц, эти взаи- мосвязи сокращают количество информации, которое может нести одна единица... Контекстуальные зависимости означают, что источник со- общения повторяется... Мы отмечаем этот факт, говоря, что большин- ство языков являются избыточными...» [2. С.53].
206
Избыточность может проявляться на разных уровнях языка. Можно привести следующий пример избыточности русского языка на уровне фонем: в русском языке через один-два согласных звука должен поя- виться гласный. Избыточность обнаруживается и на синтаксическим уровне в виде повторения указаний на грамматические категории, грамматические значения. Например, в тексте фразы «Поскольку повто- ряющиеся элементы любой взаимосвязанной цепи событий не несут новой информации...» мы наблюдаем явление неоднократного согласо- вания слов в роде, числе и падеже, то есть повторение указания на род, число и падеж в нескольких словах; союз поскольку предполагает обяза- тельное появление предложения, содержащего следствие.
По расчетам Ленинградской группы статистики речи под рук. Р.Г.Пиотровского, избыточность развитого языка составляет от 70 до 85%. В соответствии с более детальными оценками диапазон избыточ- ности русского языка - 72,1-83,6%, английского языка - 71,9-84,5%, французского языка - 70,6-83,4% [2. С.58].
Избыточность подъязыков или отдельных функциональных стилей выше средней избыточности данного языка. Это связано с большей те- матической, контекстуальной и ситуативной обусловленностью каждого символа в конкретном сообщении (повторяющиеся термины, речевые формулы, обороты). Считается, что самый высокоизбыточный подъязык - язык радиопереговоров между пилотом самолета и диспетчером (96% избыточности) [2. С.58].
При выделении главных слов при аудировании также учитывается лингвистическая вероятность - вероятность появления в речи той или иной языковой единицы, того или иного языкового явления. Такая веро- ятность позволяет сосредоточиться именно на главных словах, опреде- ляющих вероятность появления других элементов высказывания.
Аудирование облегчается или оказывается возможным вообще в ре- зультате знания «большого» и «малого» контекста. «Малый» контекст - это содержание самого воспринимаемого материала. Исследования под- твердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъяв- ляемые в случайном порядке. Незнание «малого» контекста обусловли- вает наибольшие трудности в самом начале аудирования, в процессе «вхождения» в текст. В этот период и создается определенная направ- ленность и антиципация, которые облегчают работу органов чувств, поскольку последним уже приходится лишь фиксировать то, что было предвосхищено в сознании. Но при этом существует и определенная опасность: неправильное понимание смысла в начале текста и выте- кающая отсюда искаженная направленность приводят к неправильному пониманию всего текста.
«Большой» контекст - это общее развитие, прошлый опыт, знание
207
предмета и конкретной ситуации. Знание «большого» контекста помо- гает восприятию в период «вхождения» в текст. На важность знания переводчиком экстралингвистических факторов указывают многие ав- торы. В частности отмечается, что в устной речи широко используются дейктические средства языка, паралингвистические коммуникативные средства (жесты, мимика и т.д.); в техническом устном переводе прихо- дится учитывать наличие и использование специфических, технических коммуникативных средств, таких, как чертеж, эскиз (часто создаваемый в процессе порождения высказывания), физическая демонстрация, а также социальный и ролевой статус участников коммуникативного акта, что заранее с большой степенью вероятности может дать лингвистиче- скую характеристику их речи, фоновых и энциклопедических знаний, компетенции и т.д., большое значение имеет знакомство переводчика с понятийным инвентарем соответствующей области знания [3. С.84-85]. Причем анализ указанных факторов начинается еще до осуществления последовательного перевода. Как указывает Э.А.Башкардин, была бы парадоксальной ситуация, когда переводчик осознавал бы наличие вы- шеуказанных и других экстралингвистических факторов только с мо- мента начала восприятия языкового произведения [3. С.85].
Таким образом, процесс аудирования начинается с выделения в едином речевом потоке ритмически выделенных звуковых комплексов, чаще всего слов, причем свойственная человеческому мышлению изби- рательность проявляется в выделении главных смысловых членов и в первую очередь субъекта и предиката высказывания. Процесс выделе- ния главных смысловых членов высказывания за счет второстепенных оказывается возможным благодаря избыточности языка и лингвистиче- ской вероятности. Успех аудирования в значительной степени предо- пределяется предшествующим опытом, в том числе знанием «большо- го» и «малого» контекстов.
Вместе с тем, несмотря на все факторы, облегчающие процесс ау- дирования исходного сообщения в последовательном переводе, прак- тика показывает, что между оригиналом и переводом бывают большие или меньшие расхождения в смысловом отношении. Исходя из этого, Р.К.Миньяр-Белоручев вводит понятие «единица несоответствия», ко- торая выделяется на основе сравнения исходного сообщения с текстом перевода. Единица несоответствия - это непереведенный, неправильно переведенный или дополненный отрезок речевой цепи, составляющий в смысловом отношении одно целое и выделяемый только при сравне- нии переводного текста с исходным. Такие единицы неравнозначны: одно дело не перевести целое предложение, и другое дело опустить повтор.
В качестве основных причин появления искажений в переводе мож-
208
но назвать неправильное понимание исходного сообщения (то есть ошибки при аудировании) и неразборчивые или ошибочные записи. В эксперименте, проведенном Р.К.Миньяром-Белоручевым [1. С.50], раз- ные типы искажений с учетом разных направлений перевода распреде- лились следующим образом:
- искажений, связанных с неправильными записями: при переводе с русского языка - 86,6%; при переводе с французского языка - 40,7%;
- ошибки при аудировании:
при переводе с русского языка - 13,4%; при переводе с французского языка - 59,3%.
Эксперимент показал, что больше всего искажений связано с незна- комыми или малознакомыми словами (до 42%). Практически все они переводились (но не совсем правильно или совсем неправильно). Дело в том, что они настолько привлекают внимание переводчика (особенно если они ключевые), что он в процессе аудирования задерживается на них и путем догадки пытается найти их значение. Это не проходит бес- следно для следующих за ними смысловых единиц, которые чаще всего опускаются. Эксперименты других ученых показали, что при воспри- ятии иностранного текста внимание направлено в основном на слова, существенные для понимания, на новые и непонятные слова, затруд- няющие понимание текста, и на слова, отличающиеся некоторыми осо- бенностями формы.
Большое количество искажений дают прецизионные слова. При ау- дировании русского сообщения они были единственным источником искажений. Напомним, что к прецизионным словам относятся имена собственные, в том числе географические названия, а также названия месяцев, дней недели, числительные.
Исследования показали, что правильно записываются во время дик- товки и воспроизводятся при переводе только те имена собственные, которые хорошо известны переводчику и которые в сознании перево- дчиков прочно связаны с конкретной действительностью (Лондон - столица Великобритании). Имена собственные, неизвестные переводчи- ку, воспринимаются с трудом, записываются с ошибками, переводятся неправильно или не переводятся совсем. Даже знакомые, известные имена собственные могут переводиться с искажениями или не перево- диться, если они в сознании переводчика не привязаны к конкретной действительности, а потому и не удерживаются в смысловой памяти (Шельда - то ли город, то ли река). На точность и полноту восприятия и передачи имен собственных влияет также наличие или отсутствие рече- вого или ситуативного контекста.
Дни недели и названия месяцев переводятся легко, если диктуются
209
по порядку. Если они упоминаются вразброс, то количество ошибок возрастает. Все дело в том, что в сознании переводчика эти прецизион- ные слова также не увязываются с определенной действительностью.
Числительные также не вызывают конкретных ассоциаций, поэтому часто пропускаются в переводе или фиксируются в записях неправиль- но. Если какие-то ассоциации возникают, то перевод осуществляется легче (пример: «В 1941 году, в год начала Великой Отечественной вой- ны, он закончил военное училище»). Числительные, связанные с памят- ными для переводчика датами, обычно переводятся правильно (год ро- ждения, номер дома, телефона и т.п.).
Определенное количество искажений при переводе дает непра- вильное восприятие грамматических категорий в исходном сообщении (времен глаголов, числа существительных, условного .наклонения и т.д.). Причина заключается в том, что при восприятии устной речи маркеры грамматических категорий не всегда точно и четко восприни- маются, что отчасти связано с пониженными фонематическими спо- собностями переводчиков (особенно при аудировании текста на ино- странном языке).
Таким образом, источниками искажений при аудировании в после- довательном переводе являются:
- незнакомые или малознакомые слова;
- прецизионные слова (прежде всего, числительные);
- пониженные различительные способности к распознаванию не- которых фонем (при аудировании иностранного текста).
Однако можно указать и другие трудности аудирования. Так, при переводе иногда оказываются непереведенными главные смысловые члены высказывания (опущение главного предложения, придаточного предложения, пропуск субъекта). При аудировании русского высказы- вания в проведенном эксперименте пропуски субъекта не наблюдались. Основная причина пропусков при аудировании русского текста - это сложное синтаксическое построение и большое количество лексическо- го материала. Несомненно, приводимое ниже предложение именно бла- годаря подобным характеристикам вызовет трудности в его восприятии на слух:
«Вряд ли кто-нибудь может сказать, что нынешняя избирательная кам- пания, в которой чувствовались руки и деньги всего сложного конгломера- та, называемого финансово-промышленным комплексом США, пролила свет на какие-либо проблемы и что кто-то из кандидатов выступил с речью, в которой сказал, как действительно достигнуть в стране мира, порядка, справедливости и национального единства».
Пропуски целых или придаточных предложений наблюдаются и при аудировании неконкретных высказываний абстрактного характера.
210
Еще одна причина - неправильное распределение внимания при ау- дировании. Внимание имеет свойство концентрироваться на всем но- вом, малоизвестном. Неправильное распределение внимания возможно и при аудировании родной речи.
В целом причины пропусков и искажений при аудировании одина- ковы как при восприятии родной речи, так и при восприятии иностран- ной речи.