
- •Часть V. Основы специальных теории перевода
- •Основы теории устного перевода особенности устного перевода
- •Исходное сообщение: общая характеристика
- •Аудирование исходного сообщения
- •Переводческая скоропись
- •Выходное сообщение: основные характеристики
- •Механизм оформления выходного сообщения
- •Количественные характеристики выходного сообщения
- •Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении
Часть V. Основы специальных теории перевода
Основы теории устного перевода особенности устного перевода
Задачи устного перевода во многом схожи с задачами прочих ви- дов переводческой деятельности. Однако с точки зрения основ- ных механизмов осуществления устного перевода и условий его осуществления устный перевод имеет определенные отличия от пись- менного перевода. Осознание этого факта, связанное с тем, что во вто- рой половине XX века сфера использования устного перевода значи- тельно расширилась, привело к систематическому исследованию зако- номерностей и особенностей устного перевода и появлению специаль- ной теории устного перевода. Более того, в рамках теории устного пере- вода стали различать теорию последовательного перевода и теорию синхронного перевода.
В рамках проводимых исследований устного перевода можно выде- лить три направления:
1. Изучение факторов, влияющих на извлечение переводчиком ин- формации, содержащейся в оригинале. Восприятие устной речи от- личается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Полнота понимания зависит от ритма, паузации и темпа речи; из- влечение информации происходит в виде отдельных порций по мере развертывания цепочки языковых единиц в речи оратора, воспри- ятие осуществляется на основе «смысловых опорных пунктов». Пе- реводчик прогнозирует последующее содержание текста на основе уже воспринятых «квантов» информации.
2. Рассмотрение устного перевода как особого вида речи на ПЯ. Опи- сание специфики устной речи переводчика, отличающейся от обыч- ной «непереводной» речи. Отличия определяются тем, что речь пе- реводчика ориентирована на оригинал и формируется в процессе перевода. В рамках этого направления изучаются также особенно- сти синхронного перевода.
3. Изучение устного перевода как особого вида перевода, т.е. в противопоставлении письменному переводу. Основное внимание при этом уделяется выявлению количественных и качественных особенностей устного перевода, отличающих его от перевода пись- менного и составляющих его специфику.
197
Устный перевод как вид переводческой деятельности можно опре- делить следующим образом:
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков ори- гинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала [1. С.98].
Последовательный перевод - это способ устного перевода, при ко- тором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее [1. С.99]. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания - обычно «поабзацно», то есть по группам из нескольких предложений, реже «пофразно» - отдельными предложениями с паузой после каждого предложения [2. С.47]. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод.
В зависимости от направления перевода и возможности смены на- правлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.
Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с не- большим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов [1. С.98]. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и гово- рить на этом языке. Если последовательный перевод требует от перево- дчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременно- го слушания и говорения.
Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:
• Устный последовательный односторонний перевод (перевод вы- ступлений);
• Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);
• Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний пе- ревод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);
198
• Синхронный перевод.
Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устно- го перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некото- рое недоумение вызывает включение в данную классификацию дву- стороннего перевода, который, как правило, выполняется поабзацно или пофразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым пе- реводом.
Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопос- тавлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного:
• Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просмат- ривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный перево- дчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной при- знак устного перевода: невозможность сопоставления и исправле- ния текста перевода до предъявления его рецепторам.
• Фактор времени: при письменном • переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном перево- де действия переводчика строго ограничены во времени темпом ре- чи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик: не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко арти- кулировать высказывания на ПЯ. Приходится вводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, ком- прессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалент- ности на более низком уровне.
• Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении - весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе - восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.
199
• Характер связи с участниками межъязыкового общения. При пись- менном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется не- посредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с комму- никантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода.
Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев [3. С. 147] в качестве основы сопостав- ления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:
1) восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, мно- гократное;
2) особенности запоминания: сложное, простое;
3) переключение с одного языка на другой: ограниченное по вре- мени, неограниченное по времени;
4) оформление перевода: устное, письменное, однократное, много- кратное;
5) порядок операций: синхронный последовательный.
Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусто- ронний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым одно- кратным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограничен- ным по времени переключением с одного языка на другой, устным од- нократным оформлением перевода, последовательным порядком опера- ций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, представляют собой разновид- ности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отлича- ется от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода [3. С. 149].
Примечания
1. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспек- ты). М.: Высш. шк., 1990.
2. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М: Междунар. отношения, 1975.
3. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.
200
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД
Задача устного последовательного перевода, как и всякого друго- го вида переводческой деятельности, - передача сообщения, со- держащегося в оригинале. (Напомним, что сообщение - это ин- формация, предназначенная автором речевого произведения к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном пе- реводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого про- изведения; сама форма текста не несет коммуникативно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может не- сти часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения в устном переводе играет меньшую роль, чем в письменном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значительной степени от- личаться от формы оригинала.
В структуре устной межъязыковой коммуникации можно выделить следующие этапы (фазы, звенья):
1. Порождение источником текста сообщения;
2. Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения (декодирование);
3. Кодирование принятого сообщения по системе записей - запо- минающее устройство;
4. Оформление (кодирование) выходного сообщения.
5. Восприятие перевода реципиентом.
По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь явля- ются этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап про- дуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что ус- пех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообще- ния во многом определяется особенностями самого исходного сообще- ния. Поэтому остановимся более подробно на рассмотрении общих ха- рактеристик исходного сообщения.