- •Министерство образования и науки рф
- •Пермский национальный исследовательский политехнический университет
- •Содержание.
- •Глава 1 Характерные особенности стиль. Функциональный стиль……5 Глава 2 Общая характеристика научного стиля..……….……………….9
- •Глава 3 Особенности перевода научного стиля на русский язык…… 29
- •Введение
- •Глава I. Функциональный стиль.
- •Глава II. Общая характеристика научного стиля.
- •1. Зарождение научного стиля.
- •2. Специфика научной прозы.
- •3. Жанровое многообразие стиля научной речи.
- •4. Лексические особенности научного стиля.
- •5. Фразеология научного стиля.
- •I. Разговорные
- •II. Нейтральные
- •III. Литературно-книжные
- •6. Грамматические особенности научного стиля
- •7. Синтаксис научной речи.
- •Глава III. Перевод научного стиля.
- •1. Перевод терминов.
- •2. Атрибутивные словосочетания.
- •3. Перевод безличных глаголов и предложений; проявление субъекта.
- •4. Транскатегориальные соответствия
- •5. Переводческие преобразования в научном тексте.
- •Компрессия при переводе или Объединение высказываний.
- •6. Абсолютные причастные обороты.
- •7. Стилистическая правка текста при переводе, проблема перевода метафор.
- •Заключение.
Заключение.
В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.
Основными способами перевода терминов научной статьи являются:
калькирование;
описательный перевод;
транслитерация;
абсолютный эквивалент.
Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.
Список литературы.
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.
Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/
Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005
Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.
Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.
Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/
Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)
http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm
Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты
М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.
К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.
Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.
Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.- 413 с.
Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с
Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.
Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.
Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.
Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.
Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.
Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.
Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.
Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.
Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.
Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/
Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/
Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/
Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by. Chicago: The University of Chicago press, 2000.-210 c.
Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.
