Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Курсовая по Общей теории перевода.doc
Скачиваний:
3
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
245.76 Кб
Скачать

Заключение.

В данной работе было рассмотрено проблема перевода научного текста с английского языка на русский. К данной теме обращались такие известные лингвисты как Арнольд И.В., Будагов Р.А., Комиссаров В.Н. и многие другие. Зарождение научного стиля относится к XVI веку. И с тех пор основными чертами научного стиля обусловлены его коммуникативной направленностью. Язык научной прозы конкретен, логичен, строг и объективен. Среди многих жанров научного стиля наибольшее распространение получила научная статья. Главной лексической особенностью статьи является использование так называемых терминов. Фразеология неэкспрессивна и лишена оценки. Грамматические особенности – использование настоящего вневременного, преобладание номинативных конструкций над глагольными и др. Сложные предложения используются чаще простых. Характерное употребление вводных слов, связующих союзы и сложных слов у предлогов.

Основными способами перевода терминов научной статьи являются:

  • калькирование;

  • описательный перевод;

  • транслитерация;

  • абсолютный эквивалент.

Также используются переводческие преобразование – экспликация, компрессия. Несмотря на то, что, научный текст лишен образности переводчик может столкнуться со случаями авторского употребления метафор: если метафора используется в качестве термина, то ее стоит переводить дословно, в других же случаях избегать эмоционально-стилистических элементов в русском переводе.

Список литературы.

1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка,2005.- 300 с.

  1. Баландина Л.А., Давидян Г.Р. Русский язык и культура речи (электронное издание), 2006 /www.dofa.ru/open/book/1_russ/

  2. Балыхина Т.М., Лысякова М.В. Русский язык и культура речи (электронное издание), /www.ido.edu.ru/ffec/ (Федеральный Фонд Учебных Курсов),2005

  3. Балли Ш. Французская стилистика. М., 20011.-221 с.

  4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода, М.:Международные отношения,2005.-239 с.

  5. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский,2000.-103 с.

  6. Будагов Р.А. Литературный язык и языковые стили, М.: 2007.-350 с.

  7. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе, 2006.-416 с.

  8. Казакова Т.А. Практические основы перевода,2001.-320 с.

  9. Клименко А.В. Ремесло перевода: /www.1001.vdv.ru/books/

  10. Козеренко Е.Б. Проблема эквивалентности языковых структур при переводе и семантическом выравнивании параллельных текстов (Труды международной конференции «Диалог 2006»)

http://www.dialog-21.ru/dialog2006/materials/html/KozerenkoE.htm

  1. Комиссаров В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты

М.: Высш. шк., 2000. - 253 с.

  1. К о м и с с а р о в В.Н., Я. И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I. М., Изд-во лит-ры на иностр. яз., 2000.- 320 с.

  2. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика, 2006.- 180 с.

  3. Максимов В.И. Русский язык и культура речи, М.: Гардарики, 2004.- 413 с.

  4. Мальчевская Т.Н. Специфика научных текстов и принципы их классификации (Особенности стиля научного изложения, М.: Наука, 2006.- 264с

  5. Мороховский, Воробьева Стилистика английского языка, К.: Высшая школа,2004.-248 с.

  6. Орлов В.М. Отглагольные существительные и пределы их употребления, М.: 2001.- 230 с.

  7. Попова, Харченко Русский язык и Культура речи, Челябинск: УЮрГУ, 2003.-96 с.

  8. Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. Лингвостилистические исследования,2009.- 210 с.

  9. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной речи, М: Наука, 2002.- 168 с.

  10. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка, М: Высшая школа, 2009.- 182 с.

  11. Седов А.Е. Метафоры в генетике // Вестник Российской Академии Наук. Том 70, № 6, 2000.- 600 с.

  12. Скребнев, Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка, М.: Высшая школа, 2000.- 260 с.

  13. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения (семиологическая грамматика), 2001.-360 с.

  14. Виртуальная библиотека /Know.su/Russian/

  15. Энциклопедия Википедия /ru.wikipedia.org/

  16. Энциклопедия Кругосве /www.krugosvet.ru/

  17. Lakoff G., Johnson M. Metaphores we live by. Chicago: The University of Chicago press, 2000.-210 c.

  18. Th. Savory. The language of science. Ld., 2003.-180 c.

51