Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Українська мова_лекції.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
01.03.2025
Размер:
314.06 Кб
Скачать

Пунктуація в складносурядному реченні

Між компонентами складносурядних речень ставиться кома:

І час втрачено, і мрія не наблизилась.

1. Не ставиться кома між двома частинами складносурядного речення, з’єд-наними одиничними сполучниками і (й), та (в значенні і), або, чи в таких випадках:

а) якщо обидві частини мають спільний член речення або спільне підрядне речення:

Коли він торкався смичком до струн скрипки, все

на світі зникало і залишалася тільки музика (В.Собко).

Мабуть, батько ще дужче посивів і мати ще дужче зігнулася (А.Головко).

б) У питальному, спонукальному або окличному реченнях:

Як пишно цвітуть каштани і який гарний Київ у цей час!

Увага! Іноді між двома частинами складносурядного речення ставиться тире, якщо друга частина виражає різке протиставлення, наслідок або вказує на рап-тову зміну подій:

Ще мить – і Дрогичинська битва загримить (М.Бажан).

2. Між двома однорідними членами речення ставиться тире, якщо другий член протиставляється першому (перед ним можна вставити сполучник а, але), виражає причину, наслідок, доповнення, раптову зміну подій:

Ні, не вагання – рівновага стала долею митця (Є.Плужник).

Тема 7-8: Лексичні норми української мови.

План.

1. Лексичні норми української мови.

2. Багатозначні слова і контекст.

3.Точність як комунікативна ознака мовлення і засоби її досягнення.

4.Явища лексичної омонімії і паронімії.

5. Терміни, виробничо-професійні та науково-технічні професіоналізми.

6. Мовні кліше (стереотипи).

1.Лексичні норми української мови.

Лексичні норми встановлюють правила слововживання. Вони відзначаються не тільки стабільністю, консерватизмом, а й рухливістю. Лексичні норми фік­су­ються Словником української мови в 11-ти томах (1970-1980); Російсько-українським словником у 3-х томах (1983-1985); Орфографічним словником укра­­ї­нської мови (1994) та іншими. У лексиці офіційно-ділового стилю часто вживаються слова-кальки з російської мови, що є наслідкомнедостатнього опанування лексичними нормами, невмілого використання синонімів: Норма Калька

постачальник поставщик

навчальний учбовий

численний багаточисельний

нечисленний малочисельний

захід міроприємство

збігатися співпадати

зіставляти чпівставляти

наступний слідуючий

ставитися відноситися

Функціонування переважної кількості кальок в українській мові теоретично обумовлене відповідними словотворчими моделями: підприємство, співіснувати, багатогалузевий тощо.

Книжні й іншомовні слова в документах

Книжна лексика характерна для стилів, які функціонують здебільшого в письмовій формі, це – діловий, науковий, художній і публіцистичний. Книжне забарвлення мають терміни, слова, що виражають загальнонаукові поняття й уживаються в широкому розумінні.

Значне місце відведено й словам з абстрактним значенням на –ання, -ення, -іння, -ство, -цтво: функціонування примирення, товариство, сумісництво та ін.

Серед книжних слів є чимало таких, що характеризуються незначним відтін­ком книжності. Це дієслова на –увати, -ювати (панувати, утримувати, запов­ню­вати), віддієслівні уменники на –ння, -ття (спостереження, посвідчення), дієприкметники (виконуючий, призначений, накреслений).

Слід бути обережним й уважним під час використання у діловому мовленні ін­шомовних слів. Якщо іншомовні слова можна замінити відповідними укра­їнськими, то їх вживання – недоречне. Якщо ж іншомовні слова ввійши до ак­тив­ного словника міжнаціонального спілкування, тоді їх можна використо­ву­вати в окремих ділових паперах, що стосуються питань угоди чи міжнародних проблем. Це лексика з фінансової сфери обслуговування: банк, фінанси бюджет, авізо, кредит, дебет, факсиміле; поштово-телеграфного зв’язку: телеграф, телефон, бандероль, бланк, шифр, номер, серія тощо.

Аби правильно вживати іншомовні слова, варто дотриуватися таких рекомендацій:

а) не ставити у текст іншомовні слова, коли є відповідники в українській мові;

б) вживання іншомовного слова в діловодстві допустиме лише в тому значенні, в якому воно зафіксоване в словниках;

в) не слід користуватися в одному і тому ж документі іншомовним словом і його українським відповідником на позначення того самого поняття. Бажано користуватися в таких випадках національною мовою, що значною мірою полегшить введення справочинства.